[ 雷] 灌籃高手日配台配翻譯有些許不同

看板 movie
作者 goodnight4Tw ()
時間 2023-01-15 17:13:49
留言 24則留言 (12推 0噓 12→)

剛四刷結束 四刷順序是日台台日 一刷因為注意力完全在電影 所以二三刷時沒特別注意到翻譯差異 剛四刷才注意到幾個地方翻譯有點不同 還有澤北爸好像也有出現在看台(? 以下防雷 1.宮城抄到傳球後 對隊友大喊振作 台配第二句是翻 “命運”要靠我們自己去掌握 日配則是“運勢” 差異不大 但我認為運勢套在比賽上更貼切些 2.澤北神社許願 台配說請給我“寶貴的”經驗 日配是翻“需要的”經驗 不知道是不是翻譯關係 最後澤北哭倒在地那段 兩場台配都不少人笑出來 日配則都沒有 這邊也覺得日配更貼切點 3.澤北個人秀進球後 宮城持球OS說 這人應該是十七年來都只有籃球吧 但"我"也是啊(台配) 但日配則是“你”(說這句時畫面是看向流川) 這邊兩版本就完全不同意思了 難怪二三刷時覺得這邊有點奇怪 畢竟宮城對位的又不是澤北 是在說流川比較符合 另外一個一刷就發現的小巧思是頂樓打架 宮城反擊後 三井低頭盯著宮城球鞋時手是扶著膝蓋 看到球鞋跟自己膝蓋 兩個跟籃球相關的事物 難怪三井會那麼不爽 四分打蹲下時感覺三井也是摸著膝蓋 最後是說 四刷下來觀影體驗真的很吃同場觀眾 剛那場左後方就一個解說役吵死人 當自己阿牧? 一下說河田以前打後衛 一下暴雷這球會不會進 真他X的X -- 那大大有看到魚住出現在哪嗎?聽說有兩次 但我只看到他站起來一次(下一幕海南出現在左 側看台) 有沒有提醒彩蛋感覺有影響 這幾刷下來每場都聽到不少人抱怨“彩蛋就這樣?” 也許對大 多非灌高粉來說 赴美那段跟彩蛋顛倒也許會更好
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.146.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1673774032.A.59C.html

kaido : 有澤北爸 我也有看到01/15 17:24

brazil : 阿牧 XDDD01/15 17:25

yangtsur : 我覺得英文翻譯省略太多, 不方便北美理解01/15 17:26

sesee : 當自己阿牧 XDDD01/15 17:27

atko200 : 想提一點,不確定我有沒有記錯,看跨年場時並沒有01/15 17:45

atko200 : 字幕寫有彩蛋,但二刷時有字幕寫有彩蛋,有同樣有01/15 17:45

atko200 : 看跨年場的嗎01/15 17:45

atko200 : 我記得跨年場並沒有字幕寫有彩蛋,大家是自願的想01/15 17:46

atko200 : 聽完主題曲和看完名單,然後跑出宗太的照片被擺回01/15 17:46

atko200 : 桌子時,大家都覺得很溫馨01/15 17:46

kabukiryu : 不意外,很多影片的翻譯都是這樣子的。01/15 17:52

starrynight : 3.有發現,先看日配再看中配這段時,想說咦咦不是 01/15 18:07

starrynight : 要稱讚流川的嗎?還有膝蓋也是二刷才發現;另同感 01/15 18:07

starrynight : 觀影群眾的水準真的會影響情緒 01/15 18:07

stardust : 日配版,安西教練要求妻子跑慢一點,妻子說「好歹我 01/15 18:32

stardust : 也是前全國代表」,翻譯錯誤,她是在說安西教練。 01/15 18:33

lovehan : 以日文台詞為主比較好...個人感覺 01/15 19:17

wayway : 宮城跟澤北同年吧? 17年 但劇情上是要接給流川... 01/15 19:26

sam1304 : 魚住首次出現是在櫻木被換下場時的後方看台上,一 01/15 20:06

sam1304 : 大樽就坐在櫻木軍團前 01/15 20:06

jkuhripvps : 當自己是阿牧…..大笑 01/15 20:54

glacierl : 解說役是忠實重現原作特色啊XD 01/15 22:41

Katarn : 流川那邊我看中配還以為是流川的OS.... 01/15 22:55

cashko : https://i.imgur.com/DMvEgQA.jpg 01/15 23:47

您可能感興趣