[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?

看板 movie
作者 akanishiking (arnold jackson)
時間 2022-04-17 12:48:54
留言 121則留言 (72推 4噓 45→)

米高是廣東話的Michael 米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名 而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今 而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓 為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢? -- 對啊 但是台灣卻跟進這個翻譯 而且一用用了30年 什麼時候開始這樣翻的?
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.147.30 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650170936.A.B53.html

shen0348 : 米高肯恩:04/17 12:51

confucamus : 米糕好吃04/17 12:53

yulbin98 : 米高福克斯:04/17 12:54

fangfangki : 阿財米糕04/17 12:55

widec : 米糕雞排04/17 12:59

widec : 米高是港譯 04/17 13:00

DutyCall : 湯告魯斯 04/17 13:04

CavendishJr : 台灣兩個都有在用啊 04/17 13:06

clayerlee : 米高喬丹 04/17 13:09

Kunhei : https://www.mirrormedia.mg/story/20220108web005/ 04/17 13:12

ha5438044 : 因為台灣譯名本來就混亂沒標準,剛好撿來用而已 04/17 13:14

ichheisseed : 米高傑克遜 04/17 13:20

tengsan : Michael Bolton 麥可波頓,邁克爾波頓,麥克伯特恩 04/17 13:23

francois106 : 米糕燉雞 好吃 04/17 13:26

ginopun10477: 米高福克斯表示 04/17 13:28

saTUnotSATO : 本電影 由 筒仔米糕 贊助撥出 04/17 13:36

satllion : 普丁 蒲亭 普欽 04/17 13:40

daniel8694 : 我的古柯鹼 04/17 13:42

saTUnotSATO : 樓上這句每次看到我都會笑XDDD 04/17 13:46

TheBatman : 是米高佐敦啦 04/17 13:48

Vassili242 : 碧鹹 04/17 13:55

sleepyrat : 米糕雞燉蝙蝠俠 04/17 14:00

neo5277 : 香港表示 04/17 14:05

YeezyBoost : 台灣又沒規定一定要翻成麥可 04/17 14:12

MK47 : 米糕好吃 04/17 14:15

dragon50119 : 碧咸: 04/17 14:18

s910928 : 怎樣叫正式? 04/17 14:20

mouz : John約翰,Johnson強森、約翰遜,兩個Johnson變嬌 04/17 14:35

mouz : 生 04/17 14:35

omhhsib0719 : 泰勒絲:??? 04/17 14:37

zeumax : 避免混淆是哪個碗糕阿 04/17 14:37

Terahara : 也有過這疑問,畢竟台灣不習慣稱Michael為米高。但 04/17 14:46

Terahara : 或許就是沿用香港翻譯沿用習慣了,如果突然間說「麥 04/17 14:46

devilmanamon: 為什麼約翰是正式譯名 04/17 14:46

Terahara : 可基頓」觀眾反而會以為是哪位新演員,所以就一直沿 04/17 14:47

Terahara : 用香港譯名吧! 04/17 14:47

xchax : 米糕我不喜番 04/17 14:56

Strasburg : 好的 下一題來檢討為什麼Hermione翻成妙麗 04/17 15:03

darkbrigher : 翻成赫敏也是很奇怪阿 04/17 15:07

glacierl : 其實以前都是翻麥可基頓的,近幾年不知不覺開始改 04/17 15:09

glacierl : 成米高。 04/17 15:10

hoos891405 : 米高機遜 04/17 15:11

s910928 : 泰勒絲就真的是官方正式的名字 04/17 15:12

n3688 : 麥可太多人了,米高真的比較會被記住XD 04/17 15:26

omage : 米糕福克斯也是一用用了幾十年 04/17 15:29

earldunn : 30年前就米高了 沒有近幾年改的喔 04/17 15:30

glacierl : 我肯定我小時候看到的都是麥可就是XD 04/17 15:39

lovetina : 米糕浣熊 我好老.......... 04/17 15:46

ven7516 : 三十年前就是米高了,錄影帶殼上面就是這樣寫 04/17 15:48

cck525 : 麥可太多人了 04/17 15:54

ankrro : 誤會了什麼,從來沒標準過啊,光道路上的英文驛名也 04/17 16:09

ankrro : 都雙標標爽的 04/17 16:09

ken812025 : 變成他的代名稱了 一看就知道是誰 04/17 16:11

newsnew : 台灣沒有統一譯名 媒體怎麼翻就怎麼叫 04/17 16:18

qazxswptt : 台灣翻譯算有一點自己邏輯 也就一點 不算統一 04/17 16:29

dfacrew : 布丁:? 04/17 16:35

wtfconk : 米糕接地氣 04/17 16:37

winnietslock: 很早就這樣叫了,很難讓我改 04/17 16:54

wayne0170 : 米高喬丹 米高傑克遜 04/17 16:59

rxvt : 你知道粵語跟華語都不是本地語嗎?以這前提來看, 04/17 17:17

rxvt : 翻成哪對台灣人來講都是一樣意義的 04/17 17:17

flysonics : 早期台灣人會英文的非常少 不像香港直接被英國管 04/17 17:22

flysonics : 所以很多譯名都是從香港那邊引進來直接用的 04/17 17:23

funmilk : 米糕加辣 04/17 17:46

leviathan36 : 南越國鴃舌蠻語禍國殃民,是時候該該清洗一波了=.= 04/17 17:50

scores : 翻蜜雪兒基頓好了 04/17 17:53

carey1119 : 朗拿度 04/17 18:00

dawnny : 大衛碧咸 04/17 18:14

dawnny : 葉爾辛丶葉爾欽丶葉利辛丶葉利欽 04/17 18:15

ciplu : 米高佐敦 04/17 18:22

darkbrigher : 猜猜波姬小絲是誰? 04/17 18:23

sy4826951 : 翻譯成米糕雞燉好了 04/17 18:24

holyseraph : 把Michael翻譯成米迦勒更霸氣 04/17 18:28

chiz2 : 米格魯·雞丁 04/17 18:37

sartrego : 米糕貝 04/17 18:40

fever105 : 不是米高喬丹 是米高佐敦 04/17 18:49

dong80 : 米糕排骨湯 04/17 18:49

movieghost : 什麼米糕 支持正名油飯 04/17 19:02

trustjohndoe: 阿倫狄龍 04/17 19:29

jW72 : 應該說為什麼台灣要用香港譯名寧可自創新譯名 04/17 19:41

GodEyes : 阿諾舒華吃雪茄 (被扒) ....辛力加.... 04/17 20:16

defenser : 米糕雞燉 04/17 20:22

mightymouse : 米高用粵語念才會接近Michael的發音,台灣是講粵語 04/17 20:34

mightymouse : 的人很多嗎? 04/17 20:34

DKnex : 片商喜歡唄 反正台灣從來都沒有一個統一標準 04/17 21:36

DKnex : 逛捷運站英文就多重文化混合了 日文 中文拼音 英文 04/17 21:36

DKnex : 台語的站牌都有 04/17 21:37

nunzio : 比較早期的會翻米高,像基頓和福克斯。後來的演員 04/17 21:37

nunzio : 大多翻麥可了 04/17 21:37

wtfconk : 3D油飯雞燉 04/17 21:51

auron4041 : 都會創一個詞啊台灣 04/17 22:03

carto : 米雪飛花 04/17 22:30

hooniya : Hermine明明就是荷麥妮 04/17 22:32

hooniya : 翻妙麗是為了讓小孩子好記吧 04/17 22:32

james885 : 記得當初蝙蝠俠1989年上映的時候台灣就用這個譯名了 04/17 23:18

s93080 : 米高好像用很久了 雖然最近也有人用麥可基頓 04/18 00:04

afantasy : 也想知道為什麼小時候用傑克森,後來改成傑克遜 04/18 01:53

qjlutai : 轟炸王米糕貝 聽起來蠻像小吃店名ww 04/18 02:35

artwu : 記得柯博文也是香港話直接拿來用的 04/18 05:57

laechan : 在台灣以前會看到三種,三民自譯名,支那報系譯名, 04/18 06:51

laechan : 以及大紀元港式譯名,例如希拉蕊,希拉里,希拉莉, 04/18 06:52

laechan : 布希,布殊,布什 04/18 06:52

chiz2 : Holmes=福爾摩斯用台語唸 04/18 06:56

ClownT : 普丁 普欽 普亭 布丁 04/18 08:04

troy911 : 我的古柯鹼 04/18 08:26

cury : 米糕狼雞蘿 04/18 08:55

Vassili242 : 朗拿度又抽筋啦! 04/18 10:02

Qxer : 一堆son翻成遜,還真有45+以上英文名會這樣發音 04/18 12:18

hooniya : 有些公司會要求用網路上最多人用的譯名 04/18 13:29

hooniya : 或用國教院雙語詞彙資料庫 04/18 13:29

hooniya : 所以只要第一人翻錯 就會永遠錯 04/18 13:29

hooniya : 例如 Iran 埃朗 Iraq 埃拉克 04/18 13:29

aquaruru : 佐治米高=喬治麥克 04/18 17:26

darkbrigher : 柯博文那是因為台灣孩之寶是香港孩之寶的分公司 04/18 18:20

darkbrigher : 所以香港譯名基本上就是中文圈的官方正式譯名 04/18 18:21

NICKSHOW : 哪裡有寫變成正式譯名 04/18 19:31

darkbrigher : 自己去找香港孩之寶網站 變形金剛叫啥阿 04/18 20:25

darkbrigher : 官方譯名不算正式譯名 難道你說了算? 04/18 20:25

s910928 : 116樓是說米高啦樓上 04/19 13:41

dodoro1 : .. 04/19 20:12

tommy6 : 台灣電視台到現在還普丁 普欽 普亭 分不清 04/20 09:49

您可能感興趣