※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1579069893.A.79E.html
→ sunny1991225:可不可以換一個問題=.=!07/30 20:08
推 zseineo:桑妮所以你有用過小馬=.=!!07/30 20:09
→ sunny1991225:我沒用過,但我承認我對小馬會有反應=.= 07/30 20:12
推 godivan:桑妮你是因為騎乘位對小馬有反應嘛07/30 20:17
推 chriscorgi : 語文特性吧,英文沒字首字尾很多看起來無關的單字是 01/15 14:37
→ chriscorgi : 有關的,中文同一種類可以看部首或字,翻譯後能懂就 01/15 14:37
→ chriscorgi : 好 01/15 14:37
推 tailau0 : 還有青蜂俠的hornet 01/15 14:46
推 cumsubin : 只對Galaxy一直翻成銀河有意見 01/15 15:18
推 visa9527 : 鷹也有隼可以用吧 01/15 15:27
→ visa9527 : falcon 其實可以用隼,跟前兩者比的話 01/15 15:28
→ rz759 : 翻黃夾克跟黃衫俠覺得超怪.. 01/15 15:54
→ rz759 : 就角色譯名要分其實可以叫 黃蜂俠 黃蜂女 01/15 15:57
推 Krishna : Bumblebee錯比較大,其它翻黃蜂都可 01/15 15:59
→ bearhwa : 金鋼狼獾 01/15 16:02
推 dooog : 鷹類有鷹 隼 鳶 鵟 鷲可以用 01/15 16:24
推 whaleliu : Hawk 我會翻譯成 鷲 其實我也不知道有什麼不一樣 01/15 17:26
推 Feiht : 鷹還有vulture 01/15 19:46
噓 LittleWhiteZ: 不會 01/15 19:48
推 rapnose : 我都分不清楚黃蜂與胡蜂的不同。 01/15 19:51
→ rz759 : vulture就禿鷹,比較好分 01/15 21:16
→ hydra1isk : hawk 鷹 eagle 金鷲 01/15 21:25
推 sasewill : 我以為eagle是雕,專指大型鷹科 01/15 22:43
推 RevAnThENeET: galaxy不是翻成銀河嗎XD 01/16 06:53
推 Oliver573 : 最討厭的翻譯是小丑女 01/16 07:38
推 cumsubin : Galaxy(星系)Milky Way(銀河)??? 01/16 09:17
→ a00000000000: 片名吸引人看才重要 01/16 09:18
推 icexfox : 先看民間的通俗翻譯再來修正 01/16 10:29
→ zw000ooo009 : 銀河守護者>星際異攻隊 01/16 12:49