[討論] 大家會在意蜂類翻譯嗎?

看板 movie
作者 xxx60709 (納垢的大不潔者)
時間 2020-01-15 14:31:29
留言 29則留言 (16推 1噓 12→)

目前電影有出過的三個單字 Wasp-翻譯黃蜂女,雖然原名不含性別 Yellow Jacket-直翻叫黃夾克或黃衣,但意思也是指某類黃蜂 bumblebee-變形金剛的大黃蜂,在一般稱呼翻譯會用熊蜂,DC也有個用此名的超英 不知道有沒把這三個原文不同的譯詞區分的方法? 附帶一提,hawk eagle falcon也是都翻成鷹,翻譯真難 ----- Sent from JPTT on my iPad -- biglafu:....桑妮所以你有用過小馬=.=? 07/30 20:08 #1G5dUCyW (C_Chat) --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.16.64 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1579069893.A.79E.html

sunny1991225:可不可以換一個問題=.=!07/30 20:08

zseineo:桑妮所以你有用過小馬=.=!!07/30 20:09

sunny1991225:我沒用過,但我承認我對小馬會有反應=.= 07/30 20:12

godivan:桑妮你是因為騎乘位對小馬有反應嘛07/30 20:17

chriscorgi : 語文特性吧,英文沒字首字尾很多看起來無關的單字是 01/15 14:37

chriscorgi : 有關的,中文同一種類可以看部首或字,翻譯後能懂就 01/15 14:37

chriscorgi : 好 01/15 14:37

tailau0 : 還有青蜂俠的hornet 01/15 14:46

cumsubin : 只對Galaxy一直翻成銀河有意見 01/15 15:18

visa9527 : 鷹也有隼可以用吧 01/15 15:27

visa9527 : falcon 其實可以用隼,跟前兩者比的話 01/15 15:28

rz759 : 翻黃夾克跟黃衫俠覺得超怪.. 01/15 15:54

rz759 : 就角色譯名要分其實可以叫 黃蜂俠 黃蜂女 01/15 15:57

Krishna : Bumblebee錯比較大,其它翻黃蜂都可 01/15 15:59

bearhwa : 金鋼狼獾 01/15 16:02

dooog : 鷹類有鷹 隼 鳶 鵟 鷲可以用 01/15 16:24

whaleliu : Hawk 我會翻譯成 鷲 其實我也不知道有什麼不一樣 01/15 17:26

Feiht : 鷹還有vulture 01/15 19:46

LittleWhiteZ: 不會 01/15 19:48

rapnose : 我都分不清楚黃蜂與胡蜂的不同。 01/15 19:51

rz759 : vulture就禿鷹,比較好分 01/15 21:16

hydra1isk : hawk 鷹 eagle 金鷲 01/15 21:25

sasewill : 我以為eagle是雕,專指大型鷹科 01/15 22:43

RevAnThENeET: galaxy不是翻成銀河嗎XD 01/16 06:53

Oliver573 : 最討厭的翻譯是小丑女 01/16 07:38

cumsubin : Galaxy(星系)Milky Way(銀河)??? 01/16 09:17

a00000000000: 片名吸引人看才重要 01/16 09:18

icexfox : 先看民間的通俗翻譯再來修正 01/16 10:29

zw000ooo009 : 銀河守護者>星際異攻隊 01/16 12:49

您可能感興趣