※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557819610.A.74E.html
→ SinShih : 有些看片名就很明顯是先看過了啊 至少也看過小說 05/14 15:47
推 Anakin : 控制不是書名嗎? 05/14 15:48
推 samlin92303 : 阿他翻譯台詞不就看完了...這什麼問題 05/14 15:50
→ balcony5566 : 感覺翻譯電影超級累的 不知薪資大概多少 05/14 15:51
推 banbee100 : 片名應該是發行商自己翻的,看過了才能發行宣傳吧 05/14 15:53
推 reinakai : 片名不是翻譯取的 05/14 15:59
推 motorolaz : 片名搞不好還算過筆畫,還要筆畫數對才行 05/14 16:11
推 angus12324 : 片名都馬隨便翻 失蹤網紅 05/14 16:12
→ StarLeauge : 台灣片商,一直是取片名,很少直接翻 05/14 16:13
→ b0504 : super 8 05/14 16:25
推 aimlessmang : 片名什麼都是浮☁ 05/14 16:26
推 winnietslock: 郭冠英 05/14 16:27
→ makelove0938: 忐忑 05/14 16:42
→ jiunmoon : 最好是翻譯權限有這麼大,除非是原著作者 05/14 17:02
推 chriscorgi : 如果演員是有代表作也會影響取名 比如最近的大冒險 05/14 17:39
→ chriscorgi : 家,外國很多影集和電影都是取主角名這點看英文蠻 05/14 17:39
→ chriscorgi : 帥的,但放到中文就不太適合,但是主角用藝名的話就 05/14 17:39
→ chriscorgi : 蠻適合,像彼得帕克/蜘蛛人 05/14 17:39
→ chriscorgi : 迪士尼系列的譯名也有固定化,XX奇緣 05/14 17:40
→ xmasgangfox : 神鬼叉叉、圈圈之聲 05/14 18:15
噓 toyamaK52 : 捍衛任務 刺激1995 黑蘭嬌 厲嬰房 片商才不管咧 05/14 19:16
推 supreme11 : 我記得譯者好像只會拿到文字稿 沒辦法邊看電影邊翻 05/14 19:19
推 bj45566 : 《飛機上有蛇》笑而不語 05/14 19:31
推 ahahahahah : 所以翻譯人員的工作就是被爆雷喔QQ 05/14 19:52
→ james885 : 應該是看過電影大綱的介紹啦~有時候前導預告出來的 05/14 20:22
→ james885 : 時候電影還不一定完成初剪了~ 05/14 20:23
→ james885 : 大綱介紹一定在電影籌備一開始的時候就有,不然很難 05/14 20:23
→ james885 : 說服製片/電影公司/投資人花錢投資在這部電影 05/14 20:24
推 phantom78626: 片名是片商取得跟譯者無關,翻譯台詞很多時候沒看過 05/15 04:47
→ phantom78626: 電影,就是給最終電影台詞翻。曾上課去杜比在伯班克 05/15 04:48
→ phantom78626: 的實驗室參觀,主講人說亞洲國家(剛好有提到台灣) 05/15 04:49
→ phantom78626: 會等到翻譯字幕傳過來時他們才會做最後的後製,有時 05/15 04:50
→ phantom78626: 只會給他們看片段,因為要保密加上檔案太大不易傳輸 05/15 04:51
推 phantom78626: 通常在推銷電影案子時,尤其是推銷給幾家大影業時 05/15 04:54
→ phantom78626: 至少都已經有個至少30頁的大綱,基本上光靠這個就可 05/15 04:55
→ phantom78626: 以取片名了,至於宣傳部份,如果是影業發行的,美國 05/15 04:56
→ phantom78626: 這邊會給材料讓各地分公司去做廣告但不會給看整部 05/15 04:57
→ phantom78626: 電影,只有美國的高層頂多有時有密秘試映才能先看 05/15 04:58
→ Emerson158 : 好喔 05/15 08:43
→ raura : 我剛好翻過一部院線片,有給影片啦,畫質不高而已 05/15 14:04
→ raura : 不給影片的話,電影公司審核會累死,只翻文字稿其實 05/15 14:05
→ raura : 會錯不少 05/15 14:06
推 ooooKMToooo : 臥底inside man顯然沒看過 05/15 21:15