[閒聊] 會因為看原創而影響平常講話的方式嗎?

看板 YuanChuang
作者 seventeennd (seventeennd)
時間 2021-07-30 16:21:37
留言 758則留言 (260推 3噓 495→)

原創裡常會出現大陸或古言用語 有人會因此被影響嗎? 前幾天我跟先生說 “你的充電寶借我一下” 結果他蛤的一聲 露出一臉懵逼樣 XD 或是他去外地出差 我打字說 “你買當地的吃食回來送人” 以前會刻意調侃他 “你腦袋不好使嗎?” 但上述兩件事都是不自覺說出來的 他不知道充電寶時我還大翻白眼XDDD 有人會這樣嗎? 其實不一定是說出來 當某個用語在腦海浮現時 我覺得多少就已經被影響了 -- 還好都是我打先生(誤) 很帥氣啊 怎不說XD 我會講出充電寶 是當時腦袋突然當機 忘記“行動電源”四個字怎麼說 還解釋說 就是手機充電的那個東西 XD 我也記得應援好像是韓國的 其實我覺得不一定要說出來 當這個詞出現在腦海裡時 就多多少少被影響了 我有時看著一些政治人物 心裡會浮現“傻逼”這詞 但也不會說出來 消食和借你吉言有在我腦海中跑過幾次XD 上面說的舔狗我倒是沒想過 因為我不太確定要用在哪種場合 有點了解意思但又不太肯定 要加上“兒” 沒事兒~~~XD 但“沒事”是大陸用語啊? 感覺我慢慢被洗腦了 所以說男人狗是指壞的意思嗎? 我以為是指追妻火葬場那種 有點死纏爛打的感覺 我打字時腦海就自動浮現“懵逼”二字 本想改的 但還是忠於本心XD 免貴姓X 我居然沒看過耶 老高是??? 但我並不會去看英文小說XD 可是看美劇也會有點被小小小的影響 不會誇張啊 又不是一直使用 是在非常稀少的情況下出現過 不就是講了個充電寶和懵逼 QQ (吃食是古言不算大陸用語吧) 就像我脫口說出充電寶的時候XD 閒聊罷了 火氣這麼大??? 這我知道 所以只敢浮現在腦海中 其實我有時會不清楚一些用語到底是哪國起源的 像“顏值”我本以為是中國用語 但其實是日本 就糊裡糊塗跟著被影響而瞎用 欸~不就是在說我嗎?XD 我連陸劇都很少看 最近才又開始接觸 但會去看英文小說的人 本身英文程度就不錯啊 而且語言學習本來就是多看多聽多閱讀 看英文小說而導致英文能力提升 也沒錯吧~~ (變成在如何提升英文能力XD) 其實我覺得自己內文打錯了 不應該針對現代文的大陸用語 要把古言也納進來才是 像消食、吃食不能算大陸用語吧? 我覺得要不被影響 除了自身心理意志夠強大的人外 像我這種腦波弱的 就是要隔絕所有關於中國的一切訊息 尤其是娛樂方面的 可是這樣就不能接觸原創和陸劇了耶 QQ 大家好認真看待這件事情啊 我真的只是想閒聊而已XDDD 有感覺的出我回答的小心翼翼嗎? 感覺被扣了頂帽子XDDD 剛開始看原創時 每次看到主角拿出筆記本 我真的以為是筆記本要做筆記XD
“滾”也是大陸用語??? 太久沒看房了 不了解房仲間的流行 XD 周董這個我很有印象 畢竟跟我年紀差不多~~ 純粹覺得充電寶聽起來可愛 講起來好像也順口 我跟你的理解是一樣的 滾在中國有不同意思嗎 所以我上面的回文是在雞同鴨講XD 立馬也是中國用語啊? 朋友間很常用到耶...... 如果需要特別注意才能不脫口而出 那是否也是另一種影響? 只差有沒有輸出而已 因為小說裡好常看到“一臉懵逼” 打字的時候我有思考要不要改成別的用詞 想說挺符合主題的就但沒有改 就只是想用用看而已...... 是沒感受到父權主義 只是覺得不好聽 不會說出來 就像“屁啦” 會避免在小孩面前說 但跟同事抱怨時就會說出來發洩一下 但“滾”我最常聽到應該是台灣的綜藝節目或戲劇 記得以前小s很常叫陳漢典滾啊XD 就那種開玩笑的口氣
說句心裡話 在這裡講文化統戰覺得沒有意義 因為這裡是原創版啊...... 除非完全隔絕不接觸這些
就像上面a大說的 不可能完全不受影響 那是否一開始就不要接觸更好? 在大量接觸陸劇、原創後 又說著自己非常堅定立場 決不會被統戰 平常說話也會特別注意 那不要看就好啦 何必如此小心翼翼? 可以轉戰別國的娛樂文化 打心得可以出現大陸用語 但在非常稀少的情況下 日常對話裡出現一兩個大陸用語就被認定是統戰成功 這...... 所以才說在這個版討論沒意義 而不是統戰本身沒意義~~ 大家都是成年人了 只想當個有趣的事情閒聊 身為臺灣人的立場是很明確的 倒是要特別留意青少年 他們才是被默默影響最大的一群 接觸原創版一年多 已變成日常生活裡不可缺少的娛樂 從沒想過無心的一兩句話會讓這篇文章被推爆 都是充電寶害得啦XDDD(又說) 就像小狗黏人的感覺嗎XD 有這種句型嗎?我沒注意過耶 牛脾氣! 有有有~你解釋的好清楚XD 每次看小說 遇到“這男人真狗”的評論 隱約知道意思 但具體無法說出來(語文能力太差了) 另外 m大推文錯篇的留言我也有看到XDDD 我說的影響指的是價值觀 不是偶爾出現一兩個用詞的情況 你是指大陸用語出現的頻率嗎? 抱歉原文我沒打清楚 不是將大陸用語變成日常生活的對話 而是在某個突然的情況下脫口說出來 自己都覺得好笑 平常說話當然不會這樣 原來這是大家糾結的地方啊~~ (恍然大悟) 你這說法不太公平 就我自身來看 原創幾乎每天都會接觸 一年至少會看20本以上 但其他語言的小說看的機率少之又少 上次我看翻譯小說好像是兩三年前了 原文更不可能去看 所以被原創影響的機會本來就大 不過你對我已有既定成見 再怎麼解釋也是枉然 只能說清者自清吧~~~ 整個樓歪到我扶不住了XD 就像我剛開始看原創 男主說媳婦超級不習慣 我會自己換成老婆 XD 餃子不是憲哥引起的風潮嗎? 嫂子賣餃子 實在好吃耶~~~XDD (結果我是被臺灣媒體洗腦) 本來不想回文的 看到餃子忍不住~~~
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.225.251 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1627633299.A.E90.html

donnamonya: 26用語不用07/30 16:25

tc1769258: 我會喊666和打call07/30 16:28

ShrimpDouu: 不會 但是有時候會想不到同樣意思在台灣使用的詞彙 有07/30 16:29

ShrimpDouu: 點困擾07/30 16:29

sun1993: 偶爾會偶爾不會 不過會注意盡量不要XD怕走在路上被打(誤07/30 16:30

plent: 不會07/30 16:33

erty: 我不會,反而會更明顯認知哪些是中國用語而不使用07/30 16:34

angele: 不會,反而更敏感,如果看到台灣網路出現明顯中國用語會感07/30 16:38

angele: 到突兀。比如用咱們不是我們,就覺得是小粉紅混進來 哈哈07/30 16:38

sonny044: 看太多古裝武俠的時候 平常說話會差點用古裝語07/30 16:40

ccshinoo: 有的開玩笑會說,但平常不會去用到07/30 16:40

Queena720: 不會欸,反而因為知道哪些是大陸用語所以更小心07/30 16:40

sonny044: 例如沒關係會差點很帥氣的說「無妨」XD07/30 16:41

oa2746: 前陣跟人說到「舔狗」當下想不到這詞要用什麼台灣較熟的07/30 16:43

oa2746: 詞替代會比較精準07/30 16:43

angele: 添狗感覺不是很高雅的用詞,對應應該是好幾年有政治人物一07/30 16:44

angele: 用之名的捧LP吧?07/30 16:44

angele: 如果明顯是中國文化產生的用詞又想表達這個概念我會特別07/30 16:46

angele: 說明,比如「內卷」。07/30 16:46

yuyufi: 不會 倒是提升了辨識的能力07/30 16:47

digusy: 現實生活中聽到中國用語會不太舒服,感覺本土文化正在消07/30 16:48

digusy: 失…不過有時原創看多了,真的會突然轉不過來怎麼用台灣一07/30 16:48

digusy: 般用語(但還是不會說中國用語…)07/30 16:48

Funoyume: 舔狗不就馬屁精嗎? 07/30 16:56

windmagic: 會,日韓中台語納百川混用。語言進化。但會注意不混用 07/30 16:56

windmagic: 字義完全不一樣的品質/質量,小女/小女子 07/30 16:56

funsky: 不會 反而看陸綜比較容易被影響07/30 17:21

yuusnow: 我覺得舔狗跟馬屁精是不一樣的,舔狗的意義更...卑微?07/30 17:27

romai: 一開始會,後來會注意07/30 17:27

ohno3104: 早上聽到新聞說要幫奧運選手應援,我都搞不懂應援是日 07/30 17:33

ohno3104: 文還是中國用語 07/30 17:33

HANmoo: 不會欸~閱讀是一回事,但表達的時候用中國用語反而會讓我 07/30 17:35

HANmoo: 覺得彆扭不自然~ 07/30 17:35

aic8382: 不會 反而更警惕不要被文化統戰 07/30 17:39

aic8382: 應援是韓國用語吧 07/30 17:40

Wing531: 有點影響 超怕平常不小心講出中國用語XD 07/30 18:02

taeyeonroy: 不會 真的覺得閱讀跟日常說話是兩回事哈哈 07/30 18:03

minemine030: 不知道應援這個詞的最初來源的,不過日文也是応援哦~07/30 18:04

minemine030: ~覺得應該不是中國用詞就是了(?07/30 18:04

cvj: 打字比較會受影響。說話倒是不會07/30 18:06

angele: 中國文華用語跟台灣其實差異性滿明顯的,我應該當另一套系 07/30 18:16

angele: 統在看所以不太影響口語。另一方面看得是中國通俗網文很多 07/30 18:16

angele: 用語有可能太粗俗,所以更不敢使用。比如前面提到的舔狗 07/30 18:16

angele: 很難對應的原因,很可能就是我們一般口語不會用這種形容 07/30 18:16

angele: 詞。傻逼也要小心,因為有作者會用傻B、傻X來寫,我覺得 07/30 18:16

angele: 應該也是粗俗的用語。不過我是女兒說「靠邀」就會開罵後 07/30 18:16

angele: 來不在聽見這種字眼的家長就是了。07/30 18:16

angele: 再想想最多取笑朋友太狗腿、諂媚、抱大腿,真的不可能用07/30 18:18

angele: 到舔狗這種程度,會絕交吧XD。原創常見「滾」也是,可看出07/30 18:18

angele: 沒有貶低之意但台灣敢這麼用嗎?07/30 18:18

manaki: 我會不小心講出來耶XD 像是吃太飽的時候會說去消食消食!07/30 18:21

manaki: 上面不會被影響的板友我太佩服了,我可能被另類統戰可惡(X07/30 18:21

lovemendy: 會啊,有陣子狂說 借你吉言Xd07/30 18:21

Remorgphy: 不會,開始看網文時剛好人在國中的國學競賽代表隊,說07/30 18:29

Remorgphy: 話方式反而比較接近民國90年代的台灣廣播腔,用詞也是07/30 18:29

Remorgphy: (連台灣自己的流行語都不能用了,會被罵07/30 18:29

Remorgphy: 加上高中大學不是升學學校就是台南學校,要被中國網文07/30 18:29

Remorgphy: 影響很難,大概是對個人來說用語大多過於粗俗了www 07/30 18:29

Remorgphy: 已經不是口語,而是會歸類在粗鄙之語的範疇了(? 07/30 18:29

Kuli1219: 閱讀不影響、但看劇跟聽廣播劇會影響07/30 18:29

Remorgphy: 還有就是從小到大居住地是文教區的關係吧,總而言之不07/30 18:30

Remorgphy: 會說,但很會辨認。07/30 18:30

Remorgphy: 他們很多用語在我眼中是原意跟詞性都錯誤的錯誤用法。 07/30 18:30

Mjts33: 完全不會 07/30 18:39

quietcat: 會耶,但會注意。最近發現自己沒關係會想打沒事 07/30 18:46

BECW: 是還好 但真的跟上面板友提到的有時候會想不到對應的台灣用07/30 18:47

BECW: 詞07/30 18:47

sherryimayda: 偶爾會 但是會盡量避免。07/30 18:49

moonsu: 會耶!看久了真的有影響...像最近被書評影響就會想這男人07/30 18:50

moonsu: 真狗,而不是這男人真壞(看書評也會影響)07/30 18:50

corvinequeen: 盡量避免,不過有些詞不容易區辨 07/30 19:03

corvinequeen: 特別是中國成語,會不小心用上 07/30 19:03

minna: 我只說過「靠譜」和「他哪來的臉」,其他沒用過XD 07/30 19:05

corvinequeen: 還有慣用句型 例如這麼OO的嗎 07/30 19:05

sophia810130: 頭被打掉(最新學會的形容) 07/30 19:06

greenslime: 借你吉言有用過,不過不是口語,是打字,只是實在找07/30 19:07

greenslime: 不到合適的用語替代,感覺都會變的落落長XD07/30 19:07

erty: 傻逼的逼就是女性生殖器官啊....07/30 19:11

s803803410: 我不會,會被翻白眼所以儘量避免07/30 19:14

s803803410: 除非像靠譜之類的,但話說我自己有時候想不起來護照也07/30 19:16

s803803410: 直接講英文,可能這也算另類的晶晶體吧XD07/30 19:16

erty: 其實學習語言就是學習文化,真的是可以充分看出各國特性07/30 19:16

s803803410: 有時候也覺得大家太敏感,參雜其他國家的用語沒什麼07/30 19:17

angele: 在看一次原文可以理解,因為懞逼也不是台灣會用的字眼….07/30 19:18

angele: 傻眼、一頭霧水吧。其實有些好笑的梗可能會用,但多半也是07/30 19:18

angele: 台灣網絡常見後。有的太明顯不同會當另一種語言,像問「貴 07/30 19:18

angele: 姓」回「免貴姓X」這種用法我真的覺得很奇怪! 07/30 19:18

angele: 不會當同一種語言 (上面打錯)07/30 19:19

pauljet: 老高影響比較大 看文字都有聲音XD07/30 19:19

pauljet: 免貴姓X 我記得在80年代的港片常用啊07/30 19:21

greenslime: 免貴姓X有以前就有,只是不是很長用+107/30 19:23

angele: 我在看網文前沒在台灣聽過這種用法,網文中還滿常見的,07/30 19:27

angele: 我想過去星巴克如果這樣回答不知道店員會不會很茫然,哈 07/30 19:27

angele: 哈 07/30 19:27

digusy: 對樓上erty大的留言有同感,中國用語常常讓我感覺戾氣很 07/30 19:31

digusy: 重(他們可能覺得只是很直接),中國小說我也覺得常常呈現 07/30 19:31

digusy: 出很多非黑即白的吵架橋段,我是覺得這有部分顯示了他們 07/30 19:31

digusy: 國家目前的思想範圍07/30 19:31

greenslime: 應該跟89樓說的來源是古早的港片,所以如果星巴克的07/30 19:31

greenslime: 店員是中老年人應該可以懂(欸?)07/30 19:31

skullxism: 應援是日文,日本體育文化開始,偶像文化傳播周邊國家07/30 19:31

skullxism: 的影響07/30 19:31

quiy: 不會欸,還會特別避開類似詞語07/30 19:32

jeneaqa1: 不會07/30 19:33

landing: 絕對不會07/30 19:37

skullxism: 有些以前台灣也有用的詞現在會被誤會成中國用語,但是07/30 19:39

skullxism: 日韓用語就不在乎了,剛好有看到討論小說出版,日用語07/30 19:39

skullxism: 甚至翻譯都不翻譯直接用了 07/30 19:39

windmagic: 覺得被日韓語影響不在意,被中國中文影響很在意滿雙標 07/30 19:40

windmagic: 応援看起來是日傳韓,韓國連四字熟語很多都從日本來07/30 19:42

angele: 或許真的有點雙標,但在接觸文化上原創偏通俗讀物,有的07/30 19:44

angele: 用詞會比較排斥。日本接觸的日劇常常罵句「傻瓜」、「笨蛋07/30 19:44

angele: 」(至少翻譯這麼寫,劇中情境就很無禮,所以比較不怕誤07/30 19:44

angele: 用到日本用語,主要怕是亂學誤用到粗鄙的字眼。07/30 19:44

skullxism: 身邊朋友知道的又沒有替代詞我就會用,像日韓用語一樣 07/30 19:46

lifelong: 不會啊,現實生活突然冒出不是很突兀嗎?腦海裡的確是會 07/30 19:51

lifelong: 代入,但不會口語講出來,很不喜歡這種潛移默化,所以看 07/30 19:51

lifelong: 小說是一回事,會不會被影響看個人。 07/30 19:51

aibayui: 完全不會 07/30 19:59

ruruw: 不覺得雙標耶~日韓又沒有想要文化統戰台灣07/30 20:28

Hiei777: 不覺得雙標+1 日韓又不會出現日本台灣/韓國台灣.....07/30 20:33

GP1028: 新創流行語會,但如果是台灣已有的詞就不會07/30 20:33

Hiei777: 我之前發現自己有被影響所以後來都不看現代文了07/30 20:34

Hiei777: (有時候也覺得文章出現太多網路用語很煩)07/30 20:34

pu101234: 會。他們有些詞語很強烈精鍊,需要用到時我就會用,有點07/30 20:34

pu101234: 像引用外來語。但單純的名詞我就不會用,像是視頻我會自07/30 20:34

pu101234: 動講影片。07/30 20:34

GP1028: 同樓上,有些詞放到台灣就找不到替代詞,這種會被我歸類07/30 20:39

GP1028: 到新創詞/外來語,使用了倒是不覺得怎麼樣,但充電寶、07/30 20:39

GP1028: 視頻、消食、行吧之類的,台灣就有詞可以用,我完全不會 07/30 20:39

GP1028: 用到。 07/30 20:39

tue678: 不會 我看再多原創和陸劇也不會說些別人不懂的詞彙07/30 20:45

bookletter: 不會,連簡體字都完全不寫,但因為看小說所以反而比寫07/30 20:52

bookletter: 的人還要懂更多簡體字XD07/30 20:52

catyoyon: 會有意識地不用XD07/30 20:53

aeiou159357: 不會,除非有特別要跟中國人溝通時07/30 20:54

aeiou159357: 但我比較常一些日文常用詞,沒有適切的中文卡住 07/30 20:57

tingover: 不會欸 生活中對話的人完全沒人用 自然就不會說出口 就 07/30 21:02

tingover: 像英文小說看再多口語還是.... 07/30 21:02

angele: 剛好看到一個不錯的例子: https://m.ntdtv.com/b5/2021/0 07/30 21:02

angele: 7/29/a103177556.html 我有時連對小孩罵閉嘴都覺得太兇了 07/30 21:02

angele: ,可以想像台灣類官媒的發言是叫人民閉嘴嗎?一般台灣口語07/30 21:02

angele: 表達會用:安靜、小聲,這邊可能是鼓吹保持中立、沈默、以07/30 21:02

angele: 關懷代替批評等等等,不會用到「閉嘴」。所以當看網文有意07/30 21:02

angele: 識到台灣與中國在用語客氣程度上的差異後,我就很有自覺07/30 21:02

angele: 的避免被影響,如果被影響的話會像前面推文一樣戒掉不看現07/30 21:02

angele: 代文。(不過我也不太看古文所以就是要完全戒斷了 哈)07/30 21:02

ditto: 心裡想和打字會出現,但講話不會,和網路用語一樣07/30 21:17

qwehijo: 不會07/30 21:17

ditto: 打字也只對看得懂的人才用07/30 21:18

koganozomi: 不會,因為知道沒接觸的人會聽不懂,還要解釋很麻煩07/30 21:20

sabear: 不會 反而更注意用語+1 而且日常周遭聽不懂的人更多... 07/30 21:24

cnncii: 去中國玩的話會,但人在台灣就不會,除非跟同類人一起, 07/30 21:24

cnncii: 最多也就打字07/30 21:24

sabear: 另也不覺得雙標 日韓可沒那麼明顯的文化統戰 =.=07/30 21:24

sabear: 日語有些都已經默化成台語了 韓語日常用的不多吧07/30 21:26

roanne020: 不會07/30 21:26

sabear: 這類比怪怪的07/30 21:27

john0601: 沒差,就算你懂很多中國用語,你的國家認同又不會變成中07/30 21:27

john0601: 國07/30 21:27

fannygirl: 跟大陸的朋友會用,跟台灣的朋友不會用07/30 21:31

lamie10: 我不會但是我妹會,看文是一回事, 07/30 21:35

lamie10: 但是實際聽到有人在用會很煩躁 07/30 21:35

marr: 不太會耶07/30 21:39

Yvonne89128: 這個話題帶出了一個我覺得自己比較受不了的一個狀況07/30 21:41

Yvonne89128: 是有時候講的用語明明是臺灣本來就有的,但常常有人07/30 21:41

Yvonne89128: 可能中文不好沒聽過,所以覺得是中國用語07/30 21:41

aqurn: 同樓上,我也是比較受不了這情況07/30 21:43

chung108: 不會 有點誇張耶 從國中看文到現在也十多年從來沒有在07/30 21:45

chung108: 生活中使用過~07/30 21:45

hitachiin: 不會 但打中國原耽心得會被影響 腦內能自動轉換07/30 21:49

hitachiin: 我打日本作品的心得會說牙敗(やばい)但只給看得懂的看07/30 21:50

hitachiin: 我自己有國小的學生在追中國偶像選秀 講話就會說這牛逼07/30 21:51

hitachiin: 還是會擔心他們那一代會不會就這樣被同化07/30 21:52

aromatwill: 同樓上 日常講話不會,但打心得會07/30 21:52

pauljet: 首先要區分 所謂的用語 基本上 個人把1949年以前的用語07/30 21:56

pauljet: 跟中國用語分開來 1949年以前 民初風格 根本不是他們發07/30 21:56

pauljet: 明的 往前就是明清小說 好意思說獨創?三國是中國歷史07/30 21:56

pauljet: 用得最好的是日本遊戲公司Koei 賺到被戲稱闇榮07/30 21:56

pauljet: “爾俸爾祿 民膏民脂 下民易虐 上天難欺” 是中國發明07/30 21:59

pauljet: 可是日本把它刻在公園大石上 還要說什麼獨創 早就變公共 07/30 21:59

pauljet: 財啦 07/30 21:59

chewchew999: 我會下意識的說出視頻,而不是影片,然後馬上被自己 07/30 22:00

chewchew999: 嚇到 哈哈 07/30 22:00

pauljet: 將來孩子們可能還是會學到這十六字 因為它真的好 只是管07/30 22:01

pauljet: 道會變成日本的文化輸入07/30 22:01

pauljet: 而非中國文化輸入07/30 22:01

chingting4: 不會,對我來說中國用語就有點像網路用語。生活中不07/30 22:08

chingting4: 太見常見,只能在網路上看得到XDDD07/30 22:08

assilly: 不會,講出來覺得怪還有點尷尬XD07/30 22:15

weichans: 覺得誇張+1,會讓人疑惑到底是看到什麼程度才會影響到07/30 22:16

weichans: 日常對話07/30 22:16

lanx105: 你找抽嗎?07/30 22:17

sabear: 其實"逼"的本意是髒話 只是衍伸語過於流行...07/30 22:20

just2021: 我和很前面的Y大一樣 有些詞根本不是1949後的中國用語07/30 22:21

just2021: 但用了還要被指正覺得很煩XD 差點說多看點書吧孩子07/30 22:22

just2021: 不然就是有些話有代溝了QQ07/30 22:22

liliisme: 很明確知道是中國用語的詞我不太會說。但打call , 應援07/30 22:26

liliisme: 就會。倒是我如果使用中國的網站或app 留言時,會特地找07/30 22:26

liliisme: 他們的詞彙,覺得比較入鄉隨俗07/30 22:26

Cordierite: 聽得懂 但實際聽到有人用會覺得煩躁+107/30 22:28

iloveoliga: 不會使用,但變成能清楚知道哪些是中國用語了07/30 22:32

fruitmonster: 完全不會 07/30 22:37

sabear: 應援應該是來自於日語:応援(Oen) @@ 07/30 22:37

angele: 應援沒看原創文前就看過了,日劇中還滿常見然後翻譯也往 07/30 22:41

angele: 往就用應援。 07/30 22:41

NingL: 完全不會,PTT甚至有些看板的板規是有禁止使用中國用語的07/30 22:43

heidifans: 看太多中國的文字用詞,有一點影響。但不是刻意去模仿07/30 22:54

heidifans: 、只是覺得有些詞句特別達意所以用了,也因為工作上很07/30 22:54

heidifans: 多中國同事,大家互相受影響沒什麼。07/30 22:54

vivefifi42: 不會,反倒會特別注意不要講到 07/30 22:57

jinjinsun: 完全不會 07/30 22:57

fannygirl: 看到新聞用或者官方用會想且翻白眼 07/30 22:57

heidifans: 我自己遇到的情況是這樣,可能因為工作性質,各國人都 07/30 22:58

heidifans: 接觸,大家都有互相影響到;基本上沒有人會覺得對方國 07/30 22:58

heidifans: 家的用語特別高雅或是比較低俗,都是互相尊重。有時候 07/30 22:58

heidifans: 用對方慣用的詞語也只是親近罷了 07/30 22:58

plusonezero: 不會,日常對話也不會使用網路用語 07/30 23:03

plusonezero: *台灣網路用語 07/30 23:03

Naush5678: 語言和文化就是看誰強勢就被誰影響,所以可以理解,但 07/30 23:06

Naush5678: 不會使用 07/30 23:07

vanessa0893: 不會耶 覺得滿嘴中國用語滿沒質感聽了很尷尬XD而且 07/30 23:07

vanessa0893: 會更清楚哪些是支語 反倒是沒在接觸中國流行文化的 07/30 23:07

vanessa0893: 朋友被潛移默化最明顯zzz07/30 23:07

mermaid1111: 完全不會,超討厭講話用中國語詞的人,難不成看完英07/30 23:10

mermaid1111: 文小說就突然變的很會說英文嗎==07/30 23:10

mermaid1111: 講話會出現中國語句很明顯就是被文化統戰但卻沒自覺07/30 23:12

mermaid1111: 而已07/30 23:12

zigzag: 我少女時主看漫畫所以我覺得我可能受日本動漫文化影響較大07/30 23:25

pauljet: 會喔 看完天竺鼠車車會好幾天Pui pui的叫 用幾個詞彙就07/30 23:25

pauljet: 叫被文化統戰也太 XD 日本先用我們再用就沒問題07/30 23:25

zigzag: XD 現在有些用語的確太常見到會一下子想不起來原本說法,07/30 23:26

zigzag: 像是「項目」還有「菜單」XD07/30 23:27

zigzag: 說起來我們有很多已經習慣的語彙是沿用日本的和製漢語07/30 23:28

pauljet: 我以前是為了練習英文看原文外曼 學了幾句不太正確的英07/30 23:28

pauljet: 文 真的那時連戀愛都比較順利QQ07/30 23:28

zigzag: 我很不習慣中國翻譯方式 同一個字不考慮不同語境一律用同07/30 23:30

zigzag: 一個譯名,像我上面舉例的:project一律譯成項目 menu一律07/30 23:30

r831026: 有被影響,曾經把筆電念成筆記本(扶額),後來講話都會07/30 23:30

r831026: 特別注意不要說成中國的慣用語07/30 23:30

zigzag: 譯成菜單,諸如此類07/30 23:31

zigzag: 說到筆電,我反而記得其實一開始用筆電的好像還是中國XDDD07/30 23:32

emily50322: 不會耶,直接當成另一種語言,簡繁切換無障礙07/30 23:32

zigzag: 後來我們這邊開始廣用筆電這個縮語了他們卻開始用筆記本(07/30 23:32

gardeniablue: 應援是日本吧, 看這古老的漫畫07/30 23:37

zigzag: 我比較會注意的是慣用語是不是傳達不妥的意識形態07/30 23:37

gardeniablue: https://i.imgur.com/0ZGXnCc.jpg07/30 23:37

ronale: 絕對不用07/30 23:37

zigzag: 比如前面推文說的「閉嘴」,還有常見的「滾」「你爸爸」07/30 23:38

zigzag: 以及動不動就用關係權勢來解決問題07/30 23:39

zigzag: 我是說他們說「滾」的情境和頻率XDDDD 07/30 23:46

haehae311444: 絕對不會 反而對中國用語更敏感 生活中遇到愛用中 07/30 23:52

angele: 「滾」很明顯吧!我長這麼大(可以打疫苗喔,哈哈)還沒在 07/30 23:52

haehae311444: 國用語的會想對他大翻白眼吧 好險身邊沒這種人 07/30 23:52

angele: 台灣聽到有人對話動不動說「滾」的,如果改成台灣用語大07/30 23:52

angele: 概要用很隨意的道別來取代,比如:先走啦、不聊了。07/30 23:52

lise640: 我也不會,有些真的把他當另外一種語言07/31 00:00

Aqaysos: 很少 但邊看文會邊想台灣怎麼說07/31 00:01

pauljet: 最有感的其實是物件 以前看房子沒人說物件 現在喔 不說07/31 00:06

pauljet: 物件的房仲不專業 07/31 00:06

vanessa0893: 比起原創 覺得受台灣社群媒體影響比較大 ex真香 太 07/31 00:06

vanessa0893: 多人用又很傳神 而且台灣好像沒有類似的說法 07/31 00:06

pauljet: 其實在周董以前 中國很少用“吊”稱讚人的 07/31 00:08

pauljet: 台灣影響中國也不少 只是台灣人不知道 以為是中國傳來 07/31 00:09

zigzag: 對,物件!這麼說「物業」也是因應而生的用語嘍 07/31 00:11

Aqaysos: 看過娛樂圈文作者會額外解釋飯圈用語,但其實就是韓國在 07/31 00:18

Aqaysos: 用的,感覺沒追星的人容易混淆 07/31 00:18

pauljet: 充電寶是因為產品上面就這麼寫吧?有些用語滿有趣 老司 07/31 00:20

pauljet: 機 開車 求車號 疑車無據 07/31 00:20

GP1028: 等等,「滾」在台灣的用法跟中國不一樣吧,在台灣等同於07/31 00:26

GP1028: 「走開」、「閃開」,這個用法在我還沒接觸中國文化就有07/31 00:26

GP1028: 在使用了,就是跟很親近的人打鬧會用XD07/31 00:26

funnykapa: 不會,當成另一種語言+1 07/31 00:44

pauljet: 還有土豆 台灣是花生 中國是potato 但是三毛翻譯的漫畫07/31 00:45

pauljet: 娃娃看天下 也是把娃娃們暱稱翻為小土豆07/31 00:45

pauljet: 原文是西班牙語的小馬鈴薯07/31 00:45

ralfwoof: 完全不會也不想,平常更會特別注意07/31 00:48

CocoaLait: 不會誒,莫名很在意這個,但是自己在讀小說的時候會自07/31 00:49

CocoaLait: 動用大陸腔帶入男女主角對話07/31 00:49

yafugogo: 我覺得很多中國網路用語都很有意思,平常偶爾會用,但會07/31 00:50

yafugogo: 認知自己用這個詞語的目的是什麼,想要什麼效果07/31 00:51

yafugogo: 但若是台灣本國語言就能指稱的東西,比如行動電源,我就 07/31 00:53

yafugogo: 一定會注意不要以中國用語替代07/31 00:54

lifelong: 說到這話題,想到看文這麼久對「立馬」這詞很反感,沒記07/31 00:58

lifelong: 錯是從原創小說接觸到的,不久前有看過作者通篇都用立馬07/31 00:58

lifelong: ,沒有即刻/立即/立刻等等的代換,語彙十分貧乏,看了07/31 00:58

lifelong: 很煩躁就棄文了。 07/31 00:58

yafugogo: 很不喜歡在台灣看到公交、暖寶寶、視頻這種中國本地用詞07/31 00:58

rrroosse: 不會 在台灣不用中國用語,在中國才用。意識形態的統戰07/31 01:03

rrroosse: 是非常可怕的,無形中深入意識文化中,所以都會特別注意07/31 01:03

rrroosse: 。像是很多人會看中國的節目,也被影響的很深,之前市 07/31 01:03

rrroosse: 調十幾歲的人有天然統的傾向,我覺得這些娛樂文化影響07/31 01:03

rrroosse: 的很深,希望民主的台灣人都能注意這樣的影響造成的意07/31 01:03

rrroosse: 識型態改變的可怕之處。07/31 01:03

angele: 語言是溝通,如果原創看到的用語、講話方式在台灣跟家人、 07/31 01:26

angele: 同事使用對方會困擾,當然就會留意避免。07/31 01:26

Hallucinogen: 不會,會分的更清楚而且台灣人用中國用語會讓我不07/31 01:39

Hallucinogen: 舒服(文化統戰07/31 01:39

nolla1730: 不會,很討厭明明台灣已經有一個詞,還用中國用語的狀 07/31 01:40

nolla1730: 況,例如影片/視頻07/31 01:40

tall194194: 沒有知覺被“潛移默化”才是最可怕的一件事07/31 01:52

aqurn: 當你在文章裡面寫到"一臉懵逼"就已經是被淺移默化而不自覺07/31 01:56

aqurn: 台灣正常用語會用"一臉茫然"或是"無法理解"吧07/31 01:56

aqurn: 這種毫不自覺地脫口而出才是最可怕的啊07/31 01:57

aqurn: (打錯字,潛移默化)07/31 01:57

aqurn: 「我知道這個詞」不等於「我會混在語言中使用他」07/31 01:58

fishello: 不會,當成外語,平常講話也不會突然加上英文吧07/31 01:59

aqurn: 雖然不是很類似,但舉個例子,大家都有基礎英文的底子但還07/31 01:59

aqurn: 是不太喜歡有人講國語夾雜英文單字,甚至會讓人想翻白眼。07/31 02:00

angele: 在台灣真的有人日常會用「滾」?!07/31 02:00

dn06pooh: 看到中國用語我都會想一下台灣有什麼同義詞,我覺得是一07/31 02:01

aqurn: ...."滾"這個用法不是極熟的對象就是國中生打鬧時用會到吧07/31 02:01

dn06pooh: 種對國民教育的尊重(?說話也會避免逼或屌等用語,這跟07/31 02:01

dn06pooh: 中國沒有關係單純只是覺得語言的背後有濃濃的父權主義07/31 02:01

angele: 如果有人這樣對我,我心裡圈圈叉叉肯定不爽,太不禮貌了。07/31 02:01

angele: 我小孩國中生,如果敢讓我聽到用滾,我也會罵耶。我認為在 07/31 02:03

angele: 台灣大多數人被人說滾應該不會感到受尊重。可能我真的年07/31 02:03

angele: 紀大了......07/31 02:03

angele: 親近生侮謾,我不會對親近的人用這麼不禮貌的字眼07/31 02:09

aqurn: 沒錯,所以文化不同對於用詞的感受程度也不一樣07/31 02:12

GP1028: 這算是世代差異嗎XD我的社交圈內用「滾」這個字不算罕見07/31 02:16

GP1028: ,而且大家都知道是在玩笑打鬧,等同於一些口語髒話,或 07/31 02:16

GP1028: 許不好聽,但並沒有惡意。 07/31 02:16

pauljet: 老高是奇聞類訂閱人數最高的中文油土伯 說書真的魔性XD 07/31 02:33

pauljet: 油管上可搜尋老高與小茉 07/31 02:33

niniBa: 不會 反而知道是中國用語更不會去使用07/31 02:33

pauljet: 我覺得被SJW潛移默化才是最可怕的事 你有言論自由 但是07/31 02:38

pauljet: 你選擇不使用 那你比那些從來沒有言論自由的人 還要更悲07/31 02:38

pauljet: 哀不是嗎?07/31 02:38

tingover: 樓上啥邏輯XD07/31 02:39

dn06pooh: 屌就是很典型的父權啊,崇拜男性生殖器官,只是如果沒有07/31 02:40

dn06pooh: 了解女性主義就不會有感覺吧。至於中國用語焦慮,轉角國 07/31 02:40

dn06pooh: 際重磅廣播第218集有相關的討論,類似焦慮各國都有,只 07/31 02:40

dn06pooh: 是台灣面臨的是有文化統戰意圖的強勢國家,所以大家會更 07/31 02:40

dn06pooh: 加焦慮而已 07/31 02:40

dn06pooh: 有言論自由所以選擇不使用,不就是實現自由嗎?樓上p大07/31 02:46

dn06pooh: 邏輯我不懂欸XD07/31 02:46

pauljet: 舉個最簡單的例子 女性割禮殘酷 美國人權團體大力譴責在07/31 02:50

pauljet: 美國國外 包括非洲 東南亞 進行的女性割禮 但是明尼蘇達07/31 02:50

pauljet: 州穆斯林社區 進行數百位女嬰的割禮 檢警調聯合起訴該診07/31 02:50

pauljet: 所進行割禮的醫護人員 法院駁回起訴 如果這麼明顯的例子07/31 02:50

pauljet: 都不能理解 那 多言無益07/31 02:50

vic6918: https://i.imgur.com/Twe0IMO.jpg07/31 02:50

pauljet: 你有人權 但是你選擇不使用 07/31 02:52

tingover: 有選擇下做的選擇 和 沒有選擇 這件事根本不能放在一起 07/31 02:55

tingover: 衡量 07/31 02:55

tingover: 簡單講 是兩個世界的人 沒選擇的人只能重新投胎再來 07/31 02:56

pauljet: 那些美國出生的穆斯林女嬰首抽SSR 結果一生跟落後非洲國07/31 03:04

pauljet: 家的女嬰沒有什麼不一樣 你不認為美國的女嬰更可悲嗎?07/31 03:04

pauljet: 明明是生在最強大富裕的國家耶?07/31 03:05

tingover: 你說的那個案子是聯邦法和州法權限問題吧07/31 03:15

tingover: 被駁回的部分沒對割禮進行法律上評價07/31 03:16

pauljet: 那個 女性割禮之惡名昭彰 還需要法律評價嗎?常識就能判 07/31 03:29

pauljet: 斷 07/31 03:29

vic6918: https://i.imgur.com/b3fZwc9.jpg 07/31 03:49

claireliou: 不會 07/31 04:45

aic8382: 就是因為這邊是原創板,才更要注意不是嗎?娛樂本來就是 07/31 05:19

aic8382: 文化傳播重要的一環,更容易被影響價值觀,我也不敢說我 07/31 05:19

aic8382: 完全不受影響,但至少要意識到自己可能落入陷阱盡力避免07/31 05:19

aic8382: 吧07/31 05:19

aic8382: 沒關係、沒那麼嚴重,但對面就是有文化統戰的行為阿,輕07/31 05:30

aic8382: 輕鬆鬆的講沒關係是侵略方最想看到的。07/31 05:30

xsummerx: 借你吉言不算吧 這個我國中就會用了欸..07/31 06:54

xsummerx: 看下來比較同意上面推文提到可以用年代區分 有些用語07/31 07:03

xsummerx: 真的不是對岸的原創07/31 07:03

katebaby1012: 我也會耶 想是傻B 很牛 這種我一開始還要上網去 07/31 07:09

katebaby1012: 查什麼意思的字 07/31 07:09

windmagic: 不知澳洲英國加拿大等英語圈,有無在意美帝英語統戰 呵 07/31 07:26

lifelong: 中國统戰是現在進行式並虎視眈眈,英美澳之間是嗎? 07/31 07:49

hitachiin: 不講統戰問題 樓上w大說的英文圈也是有不用別國用詞現 07/31 08:09

hitachiin: 象 就講最明顯的football和soccer 你要是跟個英國人說p 07/31 08:09

hitachiin: lay soccer是會被揪正的 07/31 08:09

ronale: 文化統戰沒人說沒意義啊 是在講自己要堅定住立場吧 07/31 08:14

espressona: 不會 中國用語和台灣用語盡量分清楚07/31 09:46

aceokp12: 恭喜中國文化統戰成功+1 07/31 09:47

agogo123a: 真的有被影響,男友有時聽不懂我在說什麼07/31 10:08

moonsu: 他們講的真狗應該是有點又愛又恨的感覺吧!知道他有一些劣07/31 10:10

moonsu: 根性但還是有很多優點所以無法討厭他,有點矛盾但本質還是07/31 10:11

moonsu: 很喜歡他(我蠻喜歡這個用法的哈哈哈感覺很親暱XDD07/31 10:13

lupa: 看到"更好的xxx"這種句型會莫名煩躁耶~ 有人跟我一樣嗎? XD07/31 10:36

gardeniablue: 滾要用在很好的朋友吧,我也會用,走開啦!閃邊07/31 10:45

gardeniablue: 物品名稱不會混淆,但口語部份會07/31 10:46

gardeniablue: 畢竟都是中文字,像上面的立馬這句07/31 10:47

moonsu: 譬如說那個男人心裡得意嘴巴就愛使壞的時候,就會覺得很狗07/31 10:48

gardeniablue: 很牛的話我反而會想…是台語的牛(頑固)07/31 10:48

moonsu: 彆扭又傲嬌的感覺(這樣有具體一點嗎哈哈哈哈XDD07/31 10:49

rickmoney: 完全不會,難以理解怎麼會講出這些中國用詞07/31 10:57

rickmoney: 就是在看原耽才會更知道哪些是中國用語要避免用吧?怎07/31 10:59

rickmoney: 麼被你反過來是要變成不能接觸中國娛樂?但如果連基本 07/31 10:59

rickmoney: 用詞都會被影響那還是真的不要接觸的好07/31 10:59

rickmoney: 你說反而要注意年輕人的用詞,我覺得連成年人都不注意07/31 11:00

rickmoney: 怎麼好意思去講現在的小弟弟小妹妹呢?07/31 11:00

aqurn: 話說回來這算是有點敏感議題,大多回應只會跟你說不會混用, 07/31 11:11

aqurn: 但是覺得無所謂或是會混用的人不太會逆(板友留言)風發言XD07/31 11:12

aqurn: 你上面補充的跟原文提到的想討論的,好像又不太一樣了07/31 11:13

aqurn: (閒聊)想到受到陸劇節目影響這一點,上次有個家長傳LINE詢 07/31 11:22

aqurn: 問老師可否提供"講故事視頻"給他們機構使用(有鐘點費), 07/31 11:23

aqurn: 當下我跟同事們都忍不住大翻白眼...XD 07/31 11:23

carol123: 不會,講話用他們的詞會覺得怪,反而小朋友都被他們的07/31 11:28

carol123: 影片給侵略了,講話都會冒出大陸用語,還要糾正他07/31 11:28

angele: 如果是小s常用滾,那我可以理解了(笑),對我來說有些藝07/31 11:28

angele: 人的用語的確很「中國」。滾在我心中跟「走開啦」是不同層07/31 11:28

angele: 度的用語。語言是溝通,跟你一起相處的人都能掌握理解就好 07/31 11:28

angele: ,但如果一個用法可能會冒犯人或不易理解,那我就會避免。 07/31 11:28

angele: 這就是為什麼就算不講文化統戰,我也不會在日常使用我原 07/31 11:28

angele: 創看到在日常沒有實際聽的的用法。07/31 11:28

hwwang: 借你吉言和立馬我國中就在用了耶(30多年前...),有些用07/31 11:51

hwwang: 語其實是類文言文,文字詞彙的運用本來就是有彈性的,我07/31 11:51

hwwang: 個人只把打call這類現代用語歸類為中國用語。另外,我認07/31 11:51

hwwang: 為文化統戰的重點應該偏向思想與觀念的層面,而非表面上07/31 11:51

hwwang: 的文字用語。所以其實看中國小說反而是比較危險的,故事07/31 11:51

hwwang: 中灌輸的觀念與價值觀更容易被讀者潛移默化吸收而不自知..07/31 11:51

hwwang: .07/31 11:51

mermaid1111: 看回覆感覺原po一直不肯承認自己被文化統戰了,一直07/31 11:58

mermaid1111: 找理由合理化自己就是很常用中國用語啊顆顆,看其他07/31 11:58

mermaid1111: 語言的小說也不會在日常生活脫口而出那些語言,但看07/31 11:58

mermaid1111: 原創小說卻講話變中國人,完全就是成功被文化統戰好07/31 11:58

mermaid1111: 嗎 07/31 11:58

angele: 我覺得也不見得有到文化統戰,但文中例子很明顯她先生聽 07/31 12:09

angele: 不懂,所以在語言駕馭上或許是不夠成熟的。忽然想到日劇 07/31 12:09

angele: 中描繪的御宅族對著聽眾滔滔不絕講特地用語,對方尷尬的07/31 12:10

angele: 表情。對我來說在日常中講不看原創的人無法理解的用語就07/31 12:10

angele: 有點類似的感覺。我會覺得失禮所以的確會留意避免。07/31 12:10

greenslime: ……覺得原po好像不是那個意思,是不是被衍伸太多東07/31 12:11

greenslime: 西啦? 07/31 12:11

greenslime: 另外講到小說內的意識形態,我反而看越多中國小說越07/31 12:11

greenslime: 覺得那是另外一個國家,畢竟很多觀念根本平行世界XD07/31 12:11

greenslime: 至於中國用語的部分,我感覺比較像是網路流行語,像07/31 12:11

greenslime: 是宅宅圈在網上會有一些共通的辭彙,但在現實中對話07/31 12:11

greenslime: 其實這麼說話(除非我很確定對方也是同一個圈圈的人)07/31 12:11

gardeniablue: 立馬我是覺得不算中國用語07/31 12:12

greenslime: 漏字啦,是其實不會這麼說話07/31 12:12

gardeniablue: 我是真的比較討厭對於陌生詞彙就當中國詞開戰07/31 12:14

yeh0216: 從大學開始看大陸原創,到現在我也不會用大陸用詞,反而07/31 12:21

yeh0216: 看多了會特別注意,可能也是因為我只看古代不看現代,對07/31 12:21

yeh0216: 於他們使用的現代用詞大多數是跟中國網友聊天和買淘寶認07/31 12:21

yeh0216: 識的,不過也僅限網路,絕對不會在現實生活使用,現實生07/31 12:21

yeh0216: 活我媽陸劇看多了開始亂用,我也會糾正她,你選擇什麼用07/31 12:21

yeh0216: 詞,就代表你想展現什麼態度,還有別人怎麼看你07/31 12:21

gardeniablue: 就像以前msn有的次世代詞彙 07/31 12:25

a0652qj: 不會,然後閱讀的時候會直接換字XD 07/31 12:28

gardeniablue: 我覺得大環境也很重要,別說原創,現在中國劇眾多,07/31 12:30

gardeniablue: 演藝節目也多。語言學習在電視這部份佔很大(別談用07/31 12:30

gardeniablue: 不用心教育), 台灣在這很大的推廣真的很難避免07/31 12:30

lifelong: 借問立馬真的不算中國原創小說裡開始的嗎?接觸小說很多07/31 12:45

lifelong: 年,但是第一次從中國原創小說裡看到,在此之前台灣常見07/31 12:45

lifelong: 的各式小說作品都沒見過,而後台灣漸漸聽到看到有人這樣 07/31 12:45

lifelong: 用,有人知道起源或者被廣泛應用的起源嗎? 07/31 12:45

cnncii: 我也同意如果對方聽不懂就不要用,溝通還是要說雙方都理 07/31 12:47

cnncii: 解的語意07/31 12:47

hwwang: 立馬是口語,我是在生活中聽到用到的(我是6年級的阿姨)07/31 12:51

hwwang: 。07/31 12:51

erty: 立馬就算是口語我七十幾年次的一開始也沒聽過有人用07/31 12:58

erty: 很多詞當然是以前都有,畢竟國立殯儀館的教材長怎樣很清楚07/31 12:58

erty: 古言文言裡面的詞語要找可能都能找到出處,但流行度年代不同07/31 12:59

erty: 中國人也會說他們的簡體字不是簡化,都是古書就有的用法 >.^07/31 13:00

funnykapa: 常用的口語很大的程度反應該國文化與價值07/31 13:07

kotorikawaii: 不會,當代中國網路用語會刻意避免e.g.,充電寶07/31 13:15

chuoh: 會:靠譜、心累、立馬、影片有時候會變視頻07/31 13:35

chuoh: 立馬,這個詞雖早在辭典內存在,但,這十幾年內才從對岸傳07/31 13:36

chuoh: 過來。07/31 13:36

chuoh: 但是我覺得有些新創語詞是不錯的,ex:細思恐極、喜大普奔。07/31 13:39

angele: 靠譜、心累、立馬這種沒看原創也聽得懂很普遍的我倒是不07/31 13:52

angele: 排斥,覺得是兩岸交流下無法避免的文化交流,語言本來就是07/31 13:52

angele: 活的。但是什麼老鐵、流弊、地鐵老爺爺看手機、用腳趾摳出07/31 13:52

angele: 個XXX那種我無法。喜大普奔、普信男這種不排斥但不會使用07/31 13:52

angele: 因為覺得可能讓聽的人愣一下。視頻(影片)、負一樓(地下07/31 13:52

angele: 一樓)、餃子(水餃)、咱們(我們)這種我在台灣網路上07/31 13:52

angele: 看到會覺得對方是中國網友的用語,所以我不想讓人誤會下會 07/31 13:52

angele: 堅決不用。 07/31 13:52

erty: 餃子我倒是還好,大概因為眷村長大 XDD 07/31 14:13

eva780913: 很明顯的那種視頻公交地鐵充電寶等等不會用,聽到會覺07/31 14:20

eva780913: 得不舒服。但分不出來的那種就不排除,像閨蜜綠茶婊等07/31 14:20

eva780913: 也是對岸用語(我一開始也不知道),然後立馬我一直以07/31 14:20

eva780913: 為是文言文才有,講出來還比較文學耶 XD,原來是對岸07/31 14:20

eva780913: 口語啊07/31 14:20

greenslime: 咱們跟餃子其實老一輩有在用07/31 14:22

pauljet: 明清代小說 甚至水滸傳 偺們用得還少啦?07/31 14:31

pauljet: 餃子 要我拿盜版時代的七龍珠翻譯說說嗎?07/31 14:33

angele: 好奇多老會用?我媽是上海來台的外省第二代(撤退來台灣 07/31 14:35

angele: 後一年出生),餃子小時候有聽過,現在只在原創看到了, 07/31 14:35

angele: 尤其原創中的過年吃餃子,這大概跟台灣中秋烤肉一樣吧? 07/31 14:35

angele: 咱們當然看得懂但在台灣日常不太聽人這麼說了。 07/31 14:35

greenslime: 就長輩還有在用啊,大概60歲左右,也不是真的很老吧 07/31 14:37

greenslime: 不過我們過年沒有吃餃子的習慣啦,只是想說餃子真的07/31 14:38

greenslime: 不是中國限定語07/31 14:38

angele: 那我媽媽(74)是被同化,我爸本省人,很多風俗習慣用語上07/31 14:39

angele: 是我媽被改變。07/31 14:39

angele: 我當然知道不是中國限定語,我是指這些詞一般來說在使用上07/31 14:40

angele: 原創是正常一般但在台灣不常見或是不這麼說,那如果我有意07/31 14:40

angele: 識到的我就會避免。07/31 14:40

pauljet: 大概是柏揚老先生的著作看多了 朱延平導演異域 孤軍過年07/31 14:44

pauljet: 吃餃子 被共軍掃射 07/31 14:44

pauljet: 我覺得很奇怪 本來就有的用法 為什麼被1949年成立的中國 07/31 14:46

pauljet: 政府用過之後就是他們的原創? 07/31 14:46

koganozomi: 我7年級 從小到大餃子=水餃耶 @@ 07/31 14:49

koganozomi: 家人沒看原創也用接地氣我都會糾正XD (這媒體帶的風 07/31 14:51

pauljet: 有連鎖店叫周胖子餃子館耶 是多罕見? 07/31 14:53

pauljet: 2004年 香港驚悚片 三更2餃子 07/31 14:54

angele: 那就是用在有特定時代背景環境下吧。我覺得我表達的不太好 07/31 14:55

angele: ,應該說先不論文化統戰,那些用語會被認為是中國的就有 07/31 14:55

angele: 爭論,心累我不看原創的同事就講過,或許是中國傳來的但就 07/31 14:55

angele: 讓我願意接受。所以我在意的點在這個用語跟我溝通的人聽 07/31 14:55

angele: 不聽的懂,以及對方會不會覺得我在講中國用語。前者是基 07/31 14:55

angele: 本溝通禮貌,後者我承認有點個人因素不願意被人誤會自己 07/31 14:55

angele: 身分。以前曾被不熟的人說長得像外省人我就翻臉了......總 07/31 14:55

pauljet: 京都餃子之王將 是日本料理店 07/31 14:56

pauljet: 那是你個人因素 中國用了你就不想用 事實上餃子用法很 07/31 14:59

pauljet: 普遍 日本漫畫都有人物叫餃子 07/31 14:59

pauljet: 我隨便google 地圖上一大堆xx餃子館 07/31 15:00

koganozomi: 對了,日文的餃子是指煎餃,水餃要講水餃子 07/31 15:01

angele: 之我覺得語言本來就是流動的,用的高興自在就可以,但是每 07/31 15:02

angele: 個人都有自己的標準最後就是看主流文化如何發展。我自己 07/31 15:02

angele: 看了原創後有時會想想裡面那些詞台灣一般不這麼使用,台灣 07/31 15:02

angele: 普遍來說講水餃的多於餃子(但當然都聽得懂),如果使用一 07/31 15:02

angele: 連串都是中國遠高於台灣使用頻率的用語,我就會覺得不妥, 07/31 15:02

angele: 也因此看了原創反而更小心這樣。 07/31 15:02

greenslime: 我覺得是有本省外省歧視的人不好,如果現實中相處的 07/31 15:03

greenslime: 人表現出省籍情節,我可能不會跟他當朋友XD,價值觀 07/31 15:03

greenslime: 差太多了 07/31 15:03

greenslime: 另,511樓的水餃子感覺好可愛,有種餃子擬人的感覺( 07/31 15:05

greenslime: 誤) 07/31 15:05

rita831: 會啊當然,只是很常說完要解釋 07/31 15:16

rita831: 就像看完金庸會武俠用語,看三國演義也會變一樣 07/31 15:18

rita831: 如果我朋友因為我講中國用語就打我罵我,我覺得這不是真 07/31 15:19

rita831: 正的朋友 07/31 15:19

qwe2468558: 很討厭看到視頻質量舉報。 個人覺得台灣有相對應詞 07/31 15:26

qwe2468558: 的用法,然而大眾卻開始使用中國用語,搞不好沒多久 07/31 15:26

qwe2468558: 影片檢舉舉發等詞都被替代,我是認為很可怕啦,這感 07/31 15:26

qwe2468558: 覺就是文字統戰 07/31 15:26

rickmoney: 但不是只有你每天看中國小說啊,這裡也很多人幾乎每天 07/31 15:27

rickmoney: 看中國小說的,只是竟然可以那麼自然的說出支語外還覺 07/31 15:27

rickmoney: 得不是被文化統戰?但這明明就是文化統戰的一部分,不 07/31 15:27

rickmoney: 過也許你也沒差就是了,畢竟被文化統戰成功的人也不會 07/31 15:27

rickmoney: 覺得自己被影響,反而覺得自己用詞很有趣(參考FB一些B 07/31 15:27

rickmoney: L社團看小妹妹們講支語就知道哈哈) 07/31 15:27

koganozomi: 樓上剛好舉了我會糾正的幾個詞耶(一樣是家人啦沒朋友) 07/31 15:27

koganozomi: 啊樓樓上才對 app推文(?)都一次好多樓 07/31 15:28

rickmoney: 我也很討厭看到這幾個詞,還有什麼屏幕??? 07/31 15:30

rtyu2836: 連行動電源都講不出來很誇張啊 在那邊扯美英澳日的很好 07/31 15:48

rtyu2836: 笑 他們有要統戰別人? 07/31 15:48

jos6899: 完全不會… 07/31 15:49

sabear: 還沒看完所有推文但忍不住對推文提及美帝以及澳英加英語 07/31 15:53

sabear: 圈類比不當,通常只有對岸才會稱美帝吧(醒醒!)另外這些英語 07/31 15:53

sabear: 圈的歷史(殖民與移民)暸解一下吧 07/31 15:53

sabear: 要完全不受影響,最極端的方法自然是完全不要接觸,(所以才 07/31 16:02

sabear: 有禁書禁言)但這不是理性與成熟的最佳解,知道哪裡不好不 07/31 16:02

sabear: 對有危險,明確認知並做好防範才是根本之道(人生態度膩XDD 07/31 16:02

sabear: 另有些用語例如餃子,自1948從對岸撤退來台距今也才73y,台 07/31 16:13

sabear: 灣日常會出現也不奇怪 07/31 16:13

GP1028: 現在不會這樣講,但我十幾年前,跟同學都會用「借問」, 07/31 16:17

GP1028: 當時理解是台語音譯耶….怎麼很多詞是以前就有使用,現 07/31 16:17

GP1028: 在都被歸類到中國詞啊?這一串討論看下來其實很多爭執只 07/31 16:17

GP1028: 是源於生活圈/年齡層有所差異才導致的吧。 07/31 16:17

sabear: 日常用語的確和原生家庭/周遭環境有關 07/31 16:22

TifGreen: 只能說原po的確就是被輕度文化統戰了 07/31 16:25

TifGreen: 本來這種模式就是不會讓人察覺的 07/31 16:25

TifGreen: 可以理解被指出來會覺得被指責不舒服 07/31 16:25

TifGreen: 但還是希望原po可以意識到這件事 07/31 16:25

TifGreen: 我以前剛上大學的時候也很愛上微博 07/31 16:25

TifGreen: 我以前剛上大學的時候也很愛上微博 07/31 16:26

TifGreen: 用語想法也都被影響 後來才慢慢醒來 07/31 16:26

TifGreen: 有意識到這件事且能夠思考做出區隔的話 07/31 16:26

TifGreen: 有意識到這件事且能夠思考做區隔的話 07/31 16:27

TifGreen: 有意識到這件事且能夠思考做區隔的話 07/31 16:27

TifGreen: 就好了 看多少中國小說都可不被統戰的 07/31 16:27

angele: 同意樓上對生活用語的推文,不過我當時寫餃子其實是因為「 07/31 16:34

angele: 過年吃餃子」這個兩岸在過節上不同的風俗習慣,讓我看文 07/31 16:34

angele: 時忽然特別有感。 07/31 16:34

kandaxa: 絕對不會 因為有在看中耽所以更能分辨哪些是中國用語 在 07/31 16:45

kandaxa: 日常對話中會更小心不要使用 07/31 16:45

kandaxa: 不想讓自己的不小心 成為讓中國用語在台灣傳播的途徑之一 07/31 16:46

yamin0515: ”借問”是源自於古詩詞吧??借問酒家何處有,牧童遙 07/31 16:48

yamin0515: 指杏花村..為例..跟台語沒關係,小小見解 07/31 16:48

kandaxa: 再來覺得 逼 這個字非常難聽 07/31 16:48

lahmy0711: 一個詞不一定只有一種來源吧,借問是古詩詞沒錯,但我 07/31 16:54

lahmy0711: 父母在家大多講台語,我個人用借問一下的時候就是台語 07/31 16:54

lahmy0711: 音譯跟母湯的用法一樣,個人可以有個人的看法,不用糾 07/31 16:54

lahmy0711: 正別人 07/31 16:54

yamin0515: 沒糾正阿...就我個人見解罷了,因為我也會這個詞彙, 07/31 16:59

yamin0515: 不論中文跟台語都會用,這樣算是糾正嗎 07/31 16:59

GP1028: 瞧,又是一個生活圈不同導致用法不同的例子。自從有這議 07/31 16:59

GP1028: 題以來,我觀察過很多,其實很多都是這樣的狀況,很受不 07/31 16:59

GP1028: 了從小用習慣的用語在別人看來變成中國用語,不是你沒聽 07/31 16:59

GP1028: 過、你不會用就是中國用語。 07/31 16:59

yamin0515: 推GP大,其實我也想說的是每個人的接觸到東西不同,日 07/31 17:03

yamin0515: 常沒接觸或不常使用的,不代表這個詞彙是中國新創的... 07/31 17:03

yamin0515: . 07/31 17:03

angele: 中國用語的區分或許各有見解,最終很有可能是看誰的文化 07/31 17:25

angele: 更強勢。每個人對用語敏感程度不一,對我來說只要覺得是 07/31 17:25

angele: 中國常用而且在我生活範圍沒有這樣廣泛使用的,我就會避免 07/31 17:25

angele: 。像舉報我不覺得很「中國」但如果我意識到時就會改用「 07/31 17:25

angele: 檢舉」。 07/31 17:25

v31429: 有玩微博、逛豆瓣、看原創,但完全沒有被影響用詞,平時 07/31 17:58

v31429: 也會注意語源,評估過後才決定要不要用,「充電寶」這種 07/31 17:58

v31429: 台灣有自己用法的是絕對不可能用 07/31 17:58

v31429: 就連跟中國網友、中國同學說話也不會被影響XD 07/31 17:58

r49: 超討厭視頻這個詞哈哈哈不過蠻多人都用就是了 07/31 18:20

erty: 之前家教教國中生,確實抖音已經植入滿滿支語 07/31 19:04

erty: 但重點仍然不是用哪些詞語,而是詞語背後的意涵 07/31 19:04

erty: 一個鼓勵狼性的社會才會出現狼性這種辭,內卷也是一樣的 07/31 19:05

spp782002: 完全不會耶 07/31 19:59

pipicaca: 完全不會,反正更注意中國用語 07/31 20:08

pipicaca: 小說本來就只是fiction 07/31 20:09

Natsume4392: 完全不會,閱讀歸閱讀,日常生活聽到別人這樣說會傻 07/31 21:41

Natsume4392: 眼 07/31 21:41

yorurin: 26語不會(? 還會跟男友互相當支語警察,哈哈 07/31 22:31

hwwang: 7年級生沒聽過立馬,這就變中國用語了嗎... 我們以前在講 07/31 23:30

hwwang: 這些詞的時候,根本都還沒聽過什麼晉江微博等等中國媒體.. 07/31 23:30

hwwang: . 而且,自己很少使用類文言文的用語,請不要覺得別人使 07/31 23:30

hwwang: 用就一定是從中國媒體聽來看來,我們從國中高中開始就很愛 07/31 23:30

hwwang: 拿文言文聊天開玩笑了(我是45歲阿姨)。 而且,僅從這 07/31 23:30

hwwang: 種中國用語的使用與否就來定義是否被文化統戰是否太簡化了 07/31 23:30

hwwang: 呢? 07/31 23:30

redorange: 我聽到有人說視頻、充電寶也會翻白眼 07/31 23:34

erty: 上面應該有人是在回我的推文,我說我沒聽過,我有說你被統 07/31 23:35

erty: 戰嗎,我有說這個詞一定是中國來的嗎?是否可以不要都混在一 07/31 23:35

erty: 起講呢~ 07/31 23:35

erty: 會提到我的年次只是要表達每一個年代的流行語本來就不同, 07/31 23:36

erty: 什麼時候會流傳回來誰知道呢 07/31 23:36

hwwang: 那請問這種流行年度不同的是否算是中國用語? 07/31 23:40

erty: 我會去追朔什麼時候開始越來越多人講囉 07/31 23:40

hwwang: 看來是否屬於中國用語是由各人以自己的方式判斷的,受教了 07/31 23:42

hwwang: ! 07/31 23:42

erty: 你還可以查資料喔! 07/31 23:48

erty: google一下對這個詞的論述其實非常多,中國人最愛說的兩岸同 07/31 23:50

erty: 文同種本來也就可以在古籍裡面找到這個詞,但就算找到這個 07/31 23:50

erty: 詞,從前真的有這個意思嗎?他真的是通用語嗎? 07/31 23:50

kandaxa: 類似的討論看得多了 我覺得兩種想法最後還是有些平行線 07/31 23:50

kandaxa: 看著國中小生現在還喜愛使用簡體字 卻又無能為力 07/31 23:51

achang88: 完全不會,反正更注意中國用語,近幾年更敏感 07/31 23:54

erty: 不過我要補充一下,那些從小的用詞如果你要繼續用當然沒有 07/31 23:56

erty: 問題呀,這就是你的文化,碰到有疑問的人我就會跟他解釋,就 07/31 23:56

erty: 這樣而已 07/31 23:56

aic8382: 原PO拿我的話說 有可能會不小心用到,但我明明推文表示要 08/01 01:24

aic8382: 很小心吧....傻眼 08/01 01:24

rickmoney: 就是因為原創板才要更注意這些好嗎?重看了一次大家的 08/01 02:14

rickmoney: 討論跟你的回文,真的覺得台灣就是這樣被文化統戰成功 08/01 02:14

rickmoney: 的 08/01 02:14

giasailar: 會特別注意不用,但又很怕受影響 08/01 02:37

giasailar: 國語想不到怎麼講的時候就會講臺語XD 08/01 02:37

llycky: 不會,因為現實生活中不會用到就很難被小說影響,除非都沒 08/01 03:39

llycky: 怎麼跟人交流 08/01 03:39

sc6003pc: 除非是像真香這種完全找不到適合用詞的會用,其他還好 08/01 09:14

heidifans: 真香不是真相嗎? 08/01 10:15

windmagic: 語言會衍化會融合。政治腦動不動就說統戰、認為沒看過 08/01 10:22

windmagic: 的中文就是中國用語,莫不是自我審查支語衛兵? 08/01 10:22

bearlex: 我家30年前開的店叫XX餃子大王 08/01 11:52

endless1209: 前面說到的閨蜜其實台灣也有相似詞或是說是正確寫法 08/01 11:54

endless1209: ,閨密(閨中密友),不知道從什麼時候開始錯字了( 08/01 11:54

koganozomi: 真香我常常在彈幕或討論動/漫作品時看到,一直以為是 08/01 13:06

koganozomi: 感嘆真棒很推或喜歡XD 看了另一篇推文才去Google到真 08/01 13:06

koganozomi: 正的意思 08/01 13:06

greenslime: 真香來源應該是梗圖吧XDDDD 08/01 13:19

sabear: 對岸統戰意圖昭然若揭 看不出來的是按怎[email protected]@ 08/01 13:29

manaki: 不是,為什麼看到大家討論後就這麼輕易判定別人被文化統 08/01 13:51

manaki: 戰成功?這樣跟在微博上看到有質疑聲音就說別人境外勢力 08/01 13:51

manaki: 的小粉紅不是差不多嗎?而且覺得中國的文字媒體都是統戰工 08/01 13:51

manaki: 具要避免,為什麼還要看中國原創小說阿(當然這個板不限於 08/01 13:51

manaki: 中國原創但不可否認現在多數來自中國平台),難道不是會很 08/01 13:51

manaki: 唾棄然後拒看嗎@@ 我唯一能想到理由是你想知己知彼百戰百 08/01 13:51

manaki: 勝?但今天不小心說了中國用語(而且自己在脫口說出後也有 08/01 13:51

manaki: 意識到自己受到影響耶),這樣就是被文化統戰成功,那看中 08/01 13:51

manaki: 國原創文訂閱全文還有付費聽廣播劇看動畫算不算給中國武 08/01 13:51

manaki: 統資金…?兩岸政治是敏感沒錯,中國想溫水煮青蛙也是有 08/01 13:51

manaki: 其可能,但不用這麼極端的認為板友這樣就是被統戰成功了吧 08/01 13:51

manaki: ,台灣政治人物還講接地氣他也被統戰了嗎… 08/01 13:51

tintinhaha: 不會 08/01 14:01

foxwn1709: 原po明明就是說有幾次不小心脫口而出,也是馬上就反應 08/01 14:29

foxwn1709: 過來了,一堆人就抓住狂打不放跳針文化統戰,真的那麼 08/01 14:29

foxwn1709: 在意別看小說好嗎? 08/01 14:29

cathyguo: 因為偏好的關係我大多看古言,所以就算看完會脫口而出的 08/01 14:35

cathyguo: 也多半是類文言文(而且某天我在學校圖書館挖到一本川渝 08/01 14:35

cathyguo: 地區方言字典,發現其實很多我們以為的支語或日常用法, 08/01 14:35

cathyguo: 是從各地方言演化來的,所以我對一些中國用語的寬容度頗 08/01 14:35

cathyguo: 高) 08/01 14:35

rtyu2836: 覺得沒差就繼續啊 反正最後被同化了吃虧的也不是我們 08/01 15:01

always5103: 「借您吉言」本來在台灣社交場合就常用了,不是中國用 08/01 15:17

always5103: 語,有時候覺得有些台灣人文化素養不足,不清楚語源就 08/01 15:17

always5103: 大勢批評,這讓我滿擔心台灣語文教育。我倒是看到中國 08/01 15:17

always5103: 慣用詞常常在腦中想這在台灣要怎麼說,時刻反省,不懂 08/01 15:18

always5103: 就查 08/01 15:18

evitalee6937: 無所謂,用就用了唄!(相聲聽太多後遺症XDD) 08/01 16:45

leewendy: 我(8字頭)國中就會用“立馬”這個詞了耶... 當時大量閱 08/01 20:46

leewendy: 讀從書中學來的,那年代還沒文化統戰問題。的確不算常 08/01 20:46

leewendy: 用語,有時別人意會不過來,所以後來不太用,但被歸到 08/01 20:46

leewendy: 中國用語仍心情複雜... 愛看書而接觸不少口語少見詞彙, 08/01 20:46

leewendy: 每次這種詞被歸在中國用語,都有類似糾結——自身文化 08/01 20:46

leewendy: 中不普及部分被當作外來,但又的確透過外來普及——到 08/01 20:46

leewendy: 底算不算外來文化感覺是哲學問題了(?) 08/01 20:46

GP1028: 兩篇討論看完後覺得,若是對中國文化跟用詞敏感抗拒,或 08/01 20:50

GP1028: 許放棄中國作品會開心一點。我不明白為什麼要一邊看他國 08/01 20:50

GP1028: 作品卻又一再嫌棄。 08/01 20:50

leewendy: 同意樓上,討厭別人用中國用語可是自己看中國作品,有點 08/01 21:41

leewendy: 微妙呀~ 08/01 21:41

angele: 我是覺得嫌棄跟觀看不排斥,不是有一種說法叫嫌貨才是買貨 08/01 21:50

angele: 人?如果嫌棄就不要看,那評論都只能誇獎?至於討厭別人 08/01 21:50

angele: 用中國語言這邊我其實覺得不宜,畢竟台灣本來就是多元具包 08/01 21:50

angele: 容力,我身邊也有朋友她先生希望舉家遷移定居深圳的,就 08/01 21:50

angele: 中國網文來看,有錢人的確可以在中國過的愜意舒服,每個人 08/01 21:50

angele: 的選擇都該被尊重,就算他個人立場支持統一也是一樣。但 08/01 21:50

angele: 單就這篇文的內容會給建議在台灣還是使用彼此能溝通的語 08/01 21:50

angele: 言會比較易懂。畢竟內文的例子應該不太有爭議,對方不懂 08/01 21:50

angele: 還被白眼不是很無辜嗎? 08/01 21:50

sabear: 極度排斥的人自然看不下去也不會看 08/01 22:12

GP1028: 不,我意思是他們文化就是這樣,改變不了他們,那既然已 08/01 22:13

GP1028: 經無法接受他們的文化了,嫌棄那麼多能改變什麼嗎?看的 08/01 22:13

GP1028: 那麼不開心不如就放過自己吧。 08/01 22:13

GP1028: 況且這跟對作品的喜好而產生批評已經無關了吧,許多人在 08/01 22:21

GP1028: 本質上就是極度厭惡中國文化思想,在這種情況下卻選擇閱 08/01 22:21

GP1028: 讀中國人的作品,難道不矛盾嗎?不論是哪一國人,人的創 08/01 22:21

GP1028: 作會受他生長環境、思想教育而影響難道不是很自然的事情 08/01 22:21

GP1028: 嗎?傳達的或多或少而已。 08/01 22:21

sabear: 有的人是討厭它就要更瞭解它 有的人是樂趣邊看邊吐槽 08/01 22:35

sabear: 有何不可?也不是一定要改變什麼才能評論或嫌棄吧ww 08/01 22:36

GP1028: 那好吧我明白了,尊重個人選擇,我無話可說XDDDD 08/01 22:41

angele: 對我而言的心境路程一開始是驚艷的!覺得作品很有趣而且出 08/01 22:49

angele: 於文化根源上容易帶入理解。但隨著愈看愈多後發現形式重 08/01 22:49

angele: 複,現在還看的確有部分原因是在看裡面呈現的世界與台灣 08/01 22:49

angele: 的差異、與中國現實的不同。比如前陣子鄭州淹水從新聞上 08/01 22:49

angele: 看到跟原創文中差異很大吧?解放軍是第一時間英勇的救出 08/01 22:49

angele: 所有受困者嗎?看到抽水後不准靠近拍攝的數以千計的車子, 08/01 22:49

angele: 跟我說死亡3x-5x人?!真的很諷刺呀。所以看了後會發文有 08/01 22:49

angele: 所批評,但過程到不會不開心,畢竟能讓我更有體悟目前台灣 08/01 22:49

angele: 與中國的差異。 08/01 22:49

greenslime: 題外一下,如果有跟家中老人一起看過8點檔鄉土劇就知 08/01 23:23

greenslime: 道邊看邊罵很常見(喂) 08/01 23:23

lahmy0711: 觀察了一下的確很有趣阿XD不過太偏激的話要注意不要活 08/01 23:31

lahmy0711: 成自己討厭的人的樣子而不自知XD 08/01 23:32

tina1749: 有些用語,因為台語大部份從閩南語演化而來,事實上是和 08/02 00:52

tina1749: 長江以北的北方話有不少差異,我小一前一句台語都不會 08/02 00:52

tina1749: 講,但是山東青島話溜到不行,所以像立馬,消食等,都是 08/02 00:52

tina1749: 存在的口語,所以不存在有突兀,直到我父母過世前,我家 08/02 00:52

tina1749: 都講包餃子,所以我家是統戰先鋒?那水滸傳,金瓶梅就 08/02 00:52

tina1749: 更是了,因為我小三看的就會自動轉化成山東口語。 08/02 00:52

yuken: 跟朋友聊天不小心用了「視頻」兩個字 08/02 02:24

ccfux: 不會 可能因為我大多看古耽 裡面的用語很少有能拿來日常生 08/02 12:47

ccfux: 活用的 另外我大腦被英文入侵的比較嚴重 譬如video project 08/02 12:48

ccfux: 這些詞 我都是先想到英文再翻譯回中文 有時想不起對應的中 08/02 12:48

ccfux: 文就乾脆直接英文 08/02 12:50

ccfux: 而我少看現代文也是因為不習慣對岸用語無法入戲 08/02 12:51

gnilyu: 不會。哈,小說是小說,現實是現實。 08/02 13:48

sallyke: 不會,會更清楚警惕自己哪些是非台灣用語 08/02 20:54

jig4ejiy7: 其實整串看下來最不喜歡的是用「大陸」代替「中國」XD 08/03 03:09

jig4ejiy7: 我覺得語言對思想有潛移默化的作用,所以該避免還是要 08/03 03:09

jig4ejiy7: 避免。 08/03 03:09

adapt: 怎麼會覺得餃子是中國專用的呢? 08/03 12:51

apple190901: 不會,看小說跟日常對話兩回事。 08/03 13:13

windmagic: 不滿大陸代替中國反而是近年台獨運動的影響。 以前國民 08/04 08:55

windmagic: 政府時代認為自己才是"中國"(中華民國),故用大陸代稱 08/04 08:55

uio3344: 不會 08/04 21:29

chuoh: 我不說借您吉言,我都用「承您吉言」。 08/06 21:38

july1991: 推windmagic。另外我都看古言,出現太多他們的現代用語 08/07 05:24

july1991: 會覺得很出戲,特愛用詞考究的文,也喜歡各種方言,但 08/07 05:24

july1991: 共味和掏寶味很濃的現代用語我不行,一直覺得很不文雅 08/07 05:24

july1991: orz 08/07 05:24

loveron: 我要是妳老公,聽到什麼「充電寶」、「你腦子不好使嗎? 08/12 21:34

loveron: 」絕對翻妳白眼,而且絕對是用露出一臉鄙夷的表情翻 08/12 21:34

您可能感興趣