[閒聊] 在中國網站寫文的台灣作者會改慣用詞嗎?

看板 YuanChuang
作者 oa2746 (oa)
時間 2018-08-20 01:01:28
留言 184則留言 (47推 0噓 137→)

突然想到這點有點好奇 在中國各文學網站寫文貼文的台灣作者 會因讀者多是中國人而修改用詞嗎? 例如:鄉民->網民or吵架->掐架之類 各類兩岸不同的慣用語或網路流行語之類 台灣作者是會有意識的修改成中國人慣用的字詞 還是直接先表明自己是來自台灣的作者 有些慣用語會不同呢? 且如教育或學校考試等 兩岸也都有各自的社會文化 自己看中國的原創小說最常獲得的新詞是中國網路流行用語(前陣子看到最好笑是:肥宅 快樂水=可樂) 還有一些零食:大白兔、辣條、酸奶小口袋麵包等 也好奇中國讀者看到台灣作者如果是在文中描寫使用了台灣的慣用語或風俗民情等 會是什麼反應?(例如會很直接說看不懂台灣腔之類的嗎?) 個人比較少在中國文學網注意到台灣作者 所以不太了解中國讀者和台灣作者在中國文學網內的互動狀況 但又有點好奇 故來版上請益 謝謝大家! ps.詢問這問題出發點無關政治 純好奇 謝謝 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.48.13
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1534698090.A.358.html

plusonezero: 會吧,看過不少台灣作者會除了用詞以外也會主動轉成 08/20 01:17

plusonezero: 簡體字,而且別說是作者寫文,就是我在評論留言也會 08/20 01:17

plusonezero: 盡量用中國用語跟簡體字,畢竟入境隨俗 08/20 01:17

rhap24601: 我會,我還有請讀者幫我校對這個…我的想法是,因為看 08/20 01:18

rhap24601: 的大多是中國人嘛,這跟把文字轉成簡體是差不多的舉動 08/20 01:18

rhap24601: 。 08/20 01:18

ttyycc: 認識的同人作者會,改簡體字也改用語 08/20 01:18

Pinnacat: 我有看過一本確定是台灣作者的重生書,有把指考還是會考 08/20 01:19

plusonezero: 而且除非你的意識形態跟多數中國人相同,要不我是覺 08/20 01:19

Pinnacat: 寫成大陸的用語,好像高中方面的描寫也是 08/20 01:19

plusonezero: 得不要自找麻煩表態自己是台灣人,省得兩岸一有爭議 08/20 01:19

plusonezero: 時,沒事找事的人就來問你感想 08/20 01:19

Pinnacat: 不過看以台灣鄉土劇為背景的快穿,作者還記得在裡面配角 08/20 01:20

Pinnacat: 激動時用閩南語來呈現髒話,感覺有點親切(? 08/20 01:21

rhap24601: 等等,用語是一回事,在中國網站上會有人用繁體連載嗎 08/20 01:25

rhap24601: ? 08/20 01:25

tm0987: 我會改成簡體,畢竟要讓人好讀,但不會改變用詞,因為很多 08/20 01:30

tm0987: 另外驚艷的大陸用語,一開始源自於陌生。 08/20 01:30

tm0987: 那麼我寫過去效果也是差不多 08/20 01:30

tm0987: 是個好物^^我這樣想 08/20 01:30

plusonezero: 會啊,上次在晉江看到繁體作品是澳門的作者 08/20 01:30

skullxism: 入境隨俗吧,總得讓受眾群體看懂在寫什麼 08/20 01:36

sliverink: 我有在長佩看過發繁體的,不過通常紅不了…… 08/20 01:58

sliverink: 我和大陸網友聊天也會偏向用一些他們的習慣用法,跟台 08/20 01:59

sliverink: 灣人就不會 08/20 01:59

oa2746: 謝謝樓上大家的回覆!增廣見聞了:) 好奇tm大若不修改慣 08/20 08:18

oa2746: 用字詞的話,曾有中國讀者表示意見嗎?感謝分享~ 08/20 08:18

blackerangel: 會 08/20 08:21

fb00022674: 用詞的部分自己不改編輯也會要求你改 08/20 08:26

fb00022674: 我姐姐在大陸網站畫漫畫 幾乎所有人名/對話都被編輯要 08/20 08:26

fb00022674: 求改成他們的用法 08/20 08:26

oa2746: 哇人名也需要改?改成單名的意思嗎? 08/20 08:32

alisha2224: 改,當然改,閩南語可以適當出現,但台灣用語一定修 08/20 08:37

alisha2224: 原因非常簡單,你面對的不是只有讀者,還有作者 08/20 08:37

alisha2224: 如果你紅了,知道你是台灣人,他們會放大檢視你的文 08/20 08:38

alisha2224: 可能別人寫LMS跟LPL是兩個地方,中國作者寫只是要修正 08/20 08:38

alisha2224: 台灣作者寫了叫做台獨意識強烈 :) 你要被約談... 08/20 08:39

alisha2224: 五毛以人口比例來講不多,但也不少,這種人遇到一個都 08/20 08:39

alisha2224: 很煩,改用語不是為了文化什麼,是降低遇到槓精次數 08/20 08:40

alisha2224: 而且台灣跟中國用語差異太大,你們覺得ok是因為大家 08/20 08:42

alisha2224: 早就看習慣了,所以覺得這是文化入侵而已,我們也行 08/20 08:42

alisha2224: 但你把一篇小說拿去給沒看過網文的台灣人看 08/20 08:43

alisha2224: 他們會覺得你用詞很莫名 水平/視頻/網紅/充電寶等等 08/20 08:43

oa2746: 請問alisha大,LMS和LPL是什麼意思啊?(我丟google搜不到@ 08/20 08:43

oa2746: @) 08/20 08:43

alisha2224: 如果他有選擇,那可能就會因為這些用語忽略你這一篇文 08/20 08:44

alisha2224: LOL賽區 LPL是中國賽區 LMS是台港澳賽區 08/20 08:44

alisha2224: 譬如LMS的選手要來中國打比賽是出國這樣 08/20 08:46

oa2746: 謝解惑! 08/20 08:48

BambiPen: 不會改 但會少用太特殊的詞 跟讀者交流用詞差異也很有趣 08/20 11:43

BambiPen: 推tm大的看法 08/20 11:46

rita831: 感冒的用法和捉人眼球我真的不行 08/20 12:32

rhap24601: 如果有可以不衝突的字,我會傾向先用,例如樓上那種, 08/20 13:00

rhap24601: 我就不會用感冒那兩個字。但公車公交避不掉的我就會改 08/20 13:00

rhap24601: ,除非角色一輩子不搭公車… 08/20 13:00

chuoh: 內地知道「用愛發電」嗎?一直懷疑那作者是不是台灣人XD 08/20 13:19

alisha2224: 中國一直有用愛發電的用法,我不知道是哪個先 08/20 13:27

alisha2224: 他們指的用愛發電是粉絲掏腰包或是up主接工商 08/20 13:29

alisha2224: 或是粉絲做視頻同人無償這樣 08/20 13:29

fish412: 我會.....但是會被認出來,口氣上眼尖的一眼就看得出來 08/20 13:30

rhap24601: 我有遇過讀者(中國人)從天氣描述認出我寫的城市是台北 08/20 13:42

rhap24601: ,我實在…很佩服,太厲害了 08/20 13:42

dynodyno: 有次文章裡面寫了「英文單字」,讀者直接問我是不是台灣 08/20 14:40

dynodyno: 人,他們叫單詞... 08/20 14:40

mottmottmott: 會呀 之前都會把上引號改成兩點,啊改太累後面就算 08/20 15:32

mottmottmott: 了...... 用詞公車公交車我想都看得懂吧就沒改了。 08/20 15:32

plusonezero: 用愛發電是台灣傳過去的,一開始只是諷刺反核,後來 08/20 15:54

plusonezero: 才引申成創作者無償提供作品給民眾觀看,並不是一直 08/20 15:54

plusonezero: 都有這個用法 08/20 15:54

jennifer4551: 我之前在論壇會欸,因為看過有台灣人沒轉結果被罵, 08/20 16:38

jennifer4551: 話題還被帶到政治議題,不過是n年前的事情了 08/20 16:38

akaiya: 不會,寫自己想寫的 08/20 17:59

toic: 所以我不看現代,看不下去= = 08/20 18:00

crang: 我在LOFTER貼同人文會轉簡體 不過有因習俗被認出來 08/20 22:19

crang: 天知道對岸犯太歲不是去安太歲是穿紅內褲= = 08/20 22:19

alisha2224: 穿紅內褲算是簡化後的習俗,你可以跟他們講閩南地區 08/20 22:42

alisha2224: 還是要安太歲唷,還是有地方是要去拜拜的 08/20 22:43

crang: 我後來直接把安太歲改掉了,這樣比較不會落人話柄 08/20 22:46

crang: 也謝謝A大的解釋^^ 08/20 22:46

cji3cji3cji3: 切換繁/簡體又不能改變身分,想要靠網路經驗和文字 08/21 00:40

cji3cji3cji3: 來裝成西岸中國人而不被認出來的是不是誤會了什麼。 08/21 00:40

cji3cji3cji3: 只要留言互動時有基本尊重,用繁體寫文交流不會成問 08/21 00:40

cji3cji3cji3: 題啊(p.s.原po的提問沒有不政治啊,但討論及參與政 08/21 00:40

cji3cji3cji3: 治是人民的日常,不是需要規避的事=) 08/21 00:41

alisha2224: 這是個人選擇,會說不要更改台灣用語的我想應該都是 08/21 01:22

alisha2224: 寫好玩的,沒有打算認真在中國經營 08/21 01:22

alisha2224: 不是規避,會覺得可以靠討論去改變一個人的想法 08/21 01:22

alisha2224: 完全不切實際,=而當大家都聚焦在你的身分而不是文的 08/21 01:23

alisha2224: 時候,很煩。 禮貌的中國人會閃避這個問題 08/21 01:23

alisha2224: 不客氣的會直接逼迫要你說出立場,關注點失焦後就失去 08/21 01:25

alisha2224: 寫文的本意了,而且我明明還有提到一個點 08/21 01:25

alisha2224: 你當然可以用繁體寫文,用台灣才知道的東西寫 08/21 01:25

alisha2224: 但他們可以選擇不看啊,出發點是完全不一樣的 08/21 01:25

alisha2224: 台灣人會去看中國網站的網文,是因為我們毫無選擇 08/21 01:26

alisha2224: 所以被潛移默化,但對中國人來講,他完全沒有必要選則 08/21 01:27

alisha2224: 你,如果有理解我的意思,就知道我在說什麼 08/21 01:28

alisha2224: 你每天寫文,白目只要遇到一個,整天都會沒有心情 08/21 01:28

alisha2224: 而且,如果是認真要用寫文賺錢,我可以大聲講 08/21 01:29

alisha2224: 台灣作者這種身分,在網文裡不是加分選項 08/21 01:30

alisha2224: 你還不如草個寫耽美的男作者的人設,或是12歲寫手之類 08/21 01:30

alisha2224: 我之前幫一個香港作者修文,他努力的寫成中文 08/21 01:33

alisha2224: 但我一看就覺得他語句超級不通順,絕非中國用語 08/21 01:34

alisha2224: 我如果不是受到請託要幫他修,我看一半就想關掉 08/21 01:34

alisha2224: 他得不通順是“我知道他想講什麼,但我們不會這樣講” 08/21 01:35

alisha2224: 的程度,都讓我看得很累,網文又不是紀實文學,讓人 08/21 01:36

alisha2224: 看得累,別人大可以選擇不看你 08/21 01:36

YuWen91041: a大>咖哥QQ 贏了就是五個中國人,輸了就是出國型打野 08/21 01:42

plusonezero: 這樣說好了,一個中國網友來ptt玩,結果發文回文推文 08/21 01:56

plusonezero: 都用簡體字,然後使用各種中國用語,你會不會覺得對 08/21 01:56

plusonezero: 方很煩、很沒禮貌?至少我是會的,而不主動表態是台 08/21 01:56

plusonezero: 灣人純粹是不想要中國人關注這個身份遠大於自己的文 08/21 01:56

plusonezero: 字 08/21 01:56

cji3cji3cji3: 1.規避是對原po文裡說的,講的是政治的範圍很廣泛 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 2.因規定關係有編輯改稿的除外,自己來的話,因為政 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 治文化社會價值觀等等等因素,一個就不是在西岸中國 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 成長的臺灣人被認出是臺灣人不是很正常嗎(還是我對 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 樓上討論解讀有錯?) 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 3.沒錯,寫文當然有各式各樣的理由,有愛的、想分享 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 的,想賺錢就針對顧客喜好在商言商。想多人看少人看 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 、想不想減少麻煩都基於作者的考量。我的重點是2, 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 啊就是你換了字體用詞假裝你和大家一樣都是中國人( 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 原因可能是不想被聚焦or其他)遲早還是會被認出來啊 08/21 05:03

cji3cji3cji3: ,至於被認出來是好是壞我上面沒有評論 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 4.ptt版規有不能發簡體字,不能類比吧。晉江和weibo 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 則無字體規則(我主要看這兩個),說什麼和承擔什麼 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 依各人選擇。雖然這麼說也沒實際用處:社群和小說網 08/21 05:03

cji3cji3cji3: 站都有基本禮儀,言論就體現個人的價值與認知而已。 08/21 05:03

in09: 有些英文小說也分美版和英版,用詞有改,為了市場考量吧 08/21 06:44

lairx: 推cj 08/21 08:50

alisha2224: 1.被認出是台灣人並沒有這麼容易,我跟中國人交流除非 08/21 09:17

alisha2224: 自己說出來,否則沒人覺得我是台灣人,這完全就是自己 08/21 09:17

alisha2224: 下得決心與功夫的問題2.不是每一個ptt版都不能打簡體 08/21 09:17

alisha2224: ,cf版就沒有管,之前還吵架 08/21 09:17

alisha2224: 他們不會因為繁體字就認為你是台灣人,但會因為你用繁 08/21 09:20

alisha2224: 體字跳過你的發言 08/21 09:20

dearestone: 如果我發現作者是台灣人 但文章都用中國用詞 個人心 08/21 09:33

dearestone: 裡會滿反感的 所以希望要裝就不要被認出來XDDD 08/21 09:33

rhap24601: 總結以上推文來看就是,怎樣都會有人不爽,大家還是愛 08/21 09:37

rhap24601: 怎麼寫怎麼寫吧 08/21 09:37

plusonezero: ptt又不是所有板規都規定不能使用簡體字,其實就只是 08/21 09:39

plusonezero: 入境隨俗+不主動說明自己是台灣人罷了,從頭到尾都沒 08/21 09:39

plusonezero: 人說被中國網友被認出是台灣人不正常吧,說得好像入 08/21 09:39

plusonezero: 境隨俗的人都想裝中國人似的 08/21 09:39

plusonezero: 別說ptt,就是在popo看到簡體字的小說文案,除非有人 08/21 09:49

plusonezero: 極力推薦,要不我一定直接跳過去,就不知道反感台灣 08/21 09:49

plusonezero: 作者在晉江用簡體字的人,會不會反感中國作者在popo 08/21 09:49

plusonezero: 或以前的鮮網用簡體字,不會反感的話那很好,會的話 08/21 09:49

plusonezero: 就呵呵了 08/21 09:49

oa2746: 我是原po。先謝謝推文參與討論的版友們,了解到很多以前沒 08/21 11:39

oa2746: 看到的面向。 08/21 11:39

oa2746: 回復「規避政治(08/21 00:40 & 08/21 05:03)」一說,正是 08/21 11:39

oa2746: 因為知道這問題很有可能上升到政治問題,才特地在原文末 08/21 11:39

oa2746: 註明無關政治。如果英文小說出版英版美版的字詞不同,通常 08/21 11:39

oa2746: 被視為是因應市場,但因兩岸關係敏感,這類的問題就易衍 08/21 11:39

oa2746: 生成政治問題。 08/21 11:39

oa2746: 當初發文是純粹好奇台灣作者在中國網站發文的字詞選用現象 08/21 11:39

oa2746: ,並無意圖臆測每個人選擇行為的背後動機。如版友所言「 08/21 11:39

oa2746: 社群和小說網站都有基本禮儀,言論就體現個人的價值與認 08/21 11:39

oa2746: 知而已。(08/21 05:03)」個人僅認為在原創版發問此問題, 08/21 11:39

oa2746: 註明自己並無上升至政治討論的意圖,是較為中性友善的發 08/21 11:39

oa2746: 文態度。 08/21 11:39

oa2746: 再次謝謝參與討論的版友們,文字表現有所侷限,若衍伸到政 08/21 11:39

oa2746: 治的價值判斷易敏感,希望能維持中性的討論。感謝。(猶豫 08/21 11:39

oa2746: 了好一會兒還是來說點話好了) 08/21 11:39

sky4961: 因為讀者反映會轉簡體才上傳,但用語不會改,有時不小心 08/21 14:12

sky4961: 寫出中國網路用語會改回來XD 08/21 14:12

winter0723: 我在B站留言都不會轉簡體也不會改用語耶……囧 08/21 20:07

cji3cji3cji3: 原來如此,只確認了原創版是我查證不周,謝告知。拉 08/22 00:48

cji3cji3cji3: 回標題,挪用文學詮釋的觀點:對於作者呈現出來的資 08/22 00:48

cji3cji3cji3: 訊我有自己的價值先後排序及評斷、市場當然也有,作 08/22 00:48

cji3cji3cji3: 者們或許自有一套解釋,但那些不必然是一個讀者我要 08/22 00:48

cji3cji3cji3: 重視的,反之亦然。看過一些日本繪師在註冊微博號後 08/22 00:48

cji3cji3cji3: 會發一條自己作品加上簡短自介向網友打招呼,內容用 08/22 00:48

cji3cji3cji3: 簡體字寫也看得出當事人的誠心。我關注的多是小眾, 08/22 00:48

cji3cji3cji3: 看法和主流可能兩個世界,供討論參考。 08/22 00:49

lilac1225: 看到前面有人問說是否要把名字改成單字,我只能說不必 08/22 21:48

lilac1225: 要,別被小說誤導了 08/22 21:48

lilac1225: 就我個人出差經驗,名字兩個字的多於單字,約莫三比一 08/22 21:51

lilac1225: ,取名會是單個字的.....多是大於30歲 08/22 21:51

toic: 昨天剛好在POPO上看到某作者發繁體,卻使用中國用語,覺得那4 08/23 01:22

toic: 個字看起來很刺眼(作者台灣人 08/23 01:24

meierlink: 因為是寫自娛為主,不會費心去改用語。 08/25 10:02

meierlink: 在晉江初發文時忘記轉簡,就乾脆持續用繁體發 08/25 10:02

rhap24601: 其實也有時候是中國網文看太多了用字不自覺受到影響 08/26 11:26

您可能感興趣