※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1268058946.A.A2F.html
→ zoozoo6128:本來頗怒... 不過書名改回來讓我心情好多了 希望能順便 03/08 22:45
→ zoozoo6128:改回作者名... 03/08 22:46
→ lattenight:XD 看來有抗議有差~原名比較好~讓我有想買的欲望~ 03/08 22:50
→ lattenight:話說,對岸好像也搞不太懂"欲"跟"慾"的差別呀~囧 讓我有 03/08 22:51
→ lattenight:時看了覺得卡卡的,很不順 ( ′-`)y-~ 03/08 22:52
→ erilinda:對岸的"欲"跟"慾"是同一個字吧@@? 03/08 22:53
→ erilinda:都是寫成"欲" 是說我看久都覺得兩者快沒差了orz 03/08 22:53
→ lattenight:是呀~所以翻過來看就覺得不順 囧 跟"複"."復"相同案例~ 03/08 22:55
→ lattenight:我記得水燦有一本"我為傾狂",男主叫無欲,結果有次網路 03/08 22:56
→ erilinda:與其說他們搞不懂 不如說負責校對簡轉繁的人常常不懂... 03/08 22:57
→ lattenight:上看到,他們繁轉簡又轉繁後,男主變..."無慾"....害我當 03/08 22:57
→ erilinda:像微微的莫扎他 竟然翻成莫紮他= = 看得我一整個不順 03/08 22:58
→ lattenight:下懷疑是男主性無能 XD 當然他有身體力行過證明了清白 03/08 22:58
→ lattenight:嗯嗯~ 也是~ 同意e大~ XD 叫莫紮他也太...囧 有點可憐~ 03/08 22:59
→ erilinda:害我很想去幫他訂正XDDDD 網文看太多的後遺症 03/08 22:59
→ erilinda:l大講的可能要看有沒有人校對簡轉繁@@ 沒的話就很災難 03/08 23:00
→ erilinda:雖然有校對的還是常常一堆沒注意orz 03/08 23:00
→ lattenight:如果看簡體版"欲"字就沒差,但繁體版我就會覺得不爽 囧 03/08 23:00
→ erilinda:沒錯orz 偏偏要是出書了又不能像在電腦上一樣幫他改XD 03/08 23:02
→ lattenight:e大...XD 繁體還有一個是"發"跟"髮"簡體也同一字,有時 03/08 23:05
→ lattenight:看到也很吐血,變"頭發"...發什麼發呀~ = = 唉~ 03/08 23:05
→ lattenight:校對人員很辛苦~不過,還是不要寫錯別字呀~ 囧 03/08 23:05
推 hsh760105:樓上兩位聊起來了XDDD 我剛才的咒怨生效了耶!!! 03/08 23:09
→ hsh760105:改回原名真是太好了(淚...) 03/08 23:09
推 lattenight:不知不覺就...XD 上次聽別人說,大陸沿岸地帶有在推動學 03/08 23:16
→ lattenight:繁體字呢~ 繁體字加油~ >///< 繁體字是王道~~!! 03/08 23:16
推 dearecho:記得我剛開始看簡體小說的時候,總會覺得文中別字很多,後 03/08 23:34
推 crema:確實...看原創久了對錯別字的靈敏度下降很多 =.= 03/08 23:36
→ dearecho:來才發現那是他們的通用字而不是別字.所以說我們看簡體小 03/08 23:37
→ crema:還有由「於」現在常看到人寫成于,真的很想幫他圈起來 Orz 03/08 23:38
→ dearecho:說時要注意,不然被潛移默化後會很容易寫錯字.(我離題了) 03/08 23:39
→ crema:還有一個詞:品味,已經看到好幾本原創都寫作品"位" 難道 03/08 23:42
→ crema:對面真的是教品"位"? (繼續離題中) 03/08 23:43
→ dearecho:用英文跟魚大解釋"復"跟"複"的差異應該比較容易讓她理解. 03/08 23:43
→ dearecho:c大,我也看過品"位",不過我沒想太多,自動把它歸為錯字... 03/08 23:50
推 Annatashia:她們是不是也常常把害怕打成後怕...超多"書"都這樣 03/09 20:07
推 hsh760105:後怕跟害怕是兩個不同的詞 後怕是指過一段時間後 03/09 20:09
→ hsh760105:還心有餘悸 03/09 20:09
→ hsh760105:查了教育部辭典 後怕:事後回想而心生恐懼。 03/09 20:19
推 wingtms:推 繁體字是王道 雖然我有時會很懶也跟著寫簡體... 03/09 21:20
→ wingtms:但我還是覺得繁體字就是看起來很漂亮 03/09 21:20
推 novelstar:原來有「後怕」一說,長見識了(筆記) 03/09 21:38
→ crema:「後怕」台灣日常生活幾乎不會用 但早期的外省作家作品中 03/09 23:32
→ crema:還蠻常用到的 03/09 23:33
推 rorofei:搞不清楚還蠻正常﹐我這裡看兩個復都一樣- - 03/09 23:54
→ zoozoo6128:作者名也改回來了哈哈哈哈哈 有反應真的很有差!! 03/09 23:59
→ hsh760105:哈哈 「後怕」這詞不知為何我就很習慣了XDD 03/10 00:45
推 lattenight:XD 後怕很容易理解呀~通常會用在主角爆走後才出現,ex: 03/10 12:45
→ lattenight:天啊!當時她怎敢這麼做?現在想想還真有些後怕。 03/10 12:46
推 lattenight:忽然想到,我不太能分辦他們說是"云"字,都會一直猜,到底 03/10 23:29
→ lattenight:是"雲"還是"云",簡體同一字,不過繁體我就會想知道 XD 03/10 23:29
推 lininu:以前看到『仨』也以為是別字,後來突然想到既然有倆,那有 03/11 14:13
→ lininu:仨也很正常Orz 03/11 14:14