[無言] 懶成這樣也太過分了吧

看板 StupidClown
作者 w51722 (狐狸)
時間 2015-12-02 23:40:58
留言 53則留言 (34推 1噓 18→)

手機排版見諒 我家的娘親很懶 懶到就算遙控器就在她腳邊 也會叫我爬起來去幫她關電視 (我跟我娘同房不同床) 所以常常很順口的就說: w51722, 幫我做XXX 幫我拿XXX 幫我關XXX 然後剛剛她說: w51722, ......我剛剛差點叫你幫我尿尿!(大爆笑 我:媽,你懶到這樣也太誇張了吧www ====================== 娘親上完廁所以後 回房又開啟話題 娘:我今天只喝一杯水耶 你阿姨好厲害 每天都喝超多水 一直喝一直喝 我:...(滑手機 娘:你有沒有在聽我說話啊 我:有啊 娘:那你好歹回答我一下啊 我:喔。(句點我娘 娘:(笑)我們這是什麼對話 什麼母女啊 我:懶散的母女啊 娘:什麼?懶什麼母女? 我:懶 散 的 母 女 娘:什麼?染色的母女??? 我:...懶 散 的 母 女! 娘:為什麼我每次都聽不清楚你說的話啊? 我:我也很想知道為什麼你都會聽錯(遠目 =================== 題外話 關於版上一直討論的小女&小女子的問題 剛剛被迫跟著我娘看韓劇時發現 在韓劇古裝裡 女孩子的確是會自稱小女而不是小女子... 所以我假設之前打錯的人都是韓劇迷? 另外我覺得受到韓劇影響的詞還有: 弟妹 每次聽到就會想說: 弟你妹啦 你是哪裡來的人啊? 是弟媳!弟媳! (抱歉我憤怒了 但真的覺得無法忍受) 還有受中國影響的:服務員 到底大家什麼時候開始習慣講服務員的? 在以前明明都是叫服務生 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_T00N. -- 我剛剛也去維基了 原來真的有弟妹這種叫法!(震驚 我只有看韓劇時才有聽過 平常只聽過弟媳... 我在餐廳工作 真的覺得台灣客人叫服務員的比率有上升 對阿 叫小姐比較普遍 聽過最有趣的是叫男生少爺 感覺客人應該很常去酒店XD 恭喜笨點GET 這邊的確是我蠢了Orz 我一直以為弟妹跟小女一樣是翻譯問題 結果剛剛維基&問我媽才發現台灣也叫弟妹 (不過我媽說他們家都是叫名字啦 所以弟妹這稱呼我是真的沒聽過 而且說暴怒其實也沒有啦 可能是我上文用詞太激烈了 只是看到就會跟看到小女/小女子用錯一樣 會想糾正而已 有分階級嗎?! 我以為是跟樓上說的一樣 是門市跟餐廳有分而已?! 以所你以後要樣這打字嗎? 或是讀想這樣文的章 為因漢字序順並不定一影閱響讀。 比如當你看完這句話后, 才發這現裡的字全是都亂的。 反正只是工具 不用太認真? 我媽也會
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.151.115
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1449070861.A.EB3.html

nocas: 沒講過服務員12/02 23:47

DRIariel:12/03 00:23

eiolld: 弟妹沒錯啊?哪裡有問題?12/03 00:39

eiolld: 害我還查了下維基,原PO笨點+112/03 00:44

Funny0905: 其實我也比較習慣用弟媳,弟妹的用法真心覺得非常怪。12/03 00:51

Shiaws: 媽媽好可愛~下次會不會說幫我吃飯XD 12/03 01:12

Archi821: 那是韓劇的翻譯人員錯誤才對吧 12/03 01:48

doomerptt: 好色的母女? 12/03 01:54

eiolld: 對外用弟媳,對內例如哥哥叫弟弟的妻子會叫弟妹 12/03 02:13

eiolld: 當面叫弟媳是很詭異的wwww 12/03 02:14

yannicklatte: 從沒叫過也沒聽過台灣人叫服務員 12/03 02:41

noonee: 沒聽過服務生和服務員 在台灣都是聽到直接叫 小姐 小弟 12/03 04:21

Hans14: XDDD 12/03 05:59

cityofsky: 我也是看古裝韓劇發現他們自稱小女= =不過應該是翻譯 12/03 06:10

cityofsky: 員翻錯... 12/03 06:10

oneeee: 染 色 的 母 女 XD 12/03 08:00

iuakob: 門市掛牌都寫服務員~~餐廳都叫服務生~~ 12/03 08:07

chang0206: 笨點在弟妹的用法嗎? 12/03 08:52

eden0302: 我也覺得小女是翻譯的問題... 12/03 09:02

yc002154: 懶歸懶,還是要多喝水會比較好喔XD 12/03 10:17

tako7905: 就翻譯員的問題 怎麼會以為是韓國都用小女啊... 12/03 10:41

tako7905: 另外本來就有弟妹的用法 不懂有什麼好暴怒的 12/03 10:42

tsunami61213: 我是服務員!我不是長臂猿!(BY某網路笑話 12/03 11:24

sky301954: 受感化很深喔~ 12/03 11:51

rm6y72: 弟妹沒錯,小女才錯大了 12/03 12:35

sagreetiya: 認真回 韓文裡古人謙稱自己的確是講「小女」沒有子 12/03 12:38

Kirisima: 就算韓文是講小女,但都翻譯成中文了,用正確的中文是應 12/03 12:42

Kirisima: 當的吧… 12/03 12:42

leila0723: 從來沒叫過服務員... 12/03 12:44

sagreetiya: 對啊翻譯成中文應該加個子 但我純粹在討論韓文而已啊 12/03 12:46

fanatic2000: 原po可愛XDDDD 12/03 12:59

SGBA: 翻譯韓劇的中文太差也是很有可能的...結果錯的人越來越多 12/03 14:50

carllace: 我媽稱我嬸嬸是弟妹啊…弟媳還是第一次聽到 12/03 15:31

pandahsien: 弟妹是對的啊!不然當面稱呼人家弟媳也頗怪 12/03 17:11

attack0214: 服務 12/03 17:36

attack0214: 員和服務生是不同的階級 12/03 17:36

nostlin: 語言這種東西 看得懂就好 只是個工具 認真什麼 12/03 20:04

babybun: 比較常聽到弟妹,弟媳也有,但較少12/03 21:00

Ucc1998: 幫我尿尿XDD12/03 21:35

gati: 回前面,所以積非成是也OK囉?況"小女"永遠不會變成"小女子"12/03 23:12

hatsuki: 日文男生自謙的稱呼還是僕人的僕 哈日這麼多年也沒人用12/04 02:29

hatsuki: 完全就是韓文翻譯出的問題12/04 02:29

hatsuki: 而且中文「小女」有自己的含意(稱自己的女兒) 翻譯的水12/04 02:30

hatsuki: 準不但低 還扭曲了中文原本字詞的含意12/04 02:30

evil3216: 純粹翻譯錯誤 就像岳父的日文是"義父"12/04 05:42

evil3216: 但如果在台灣播出時 中文字幕直接用"義父"12/04 05:43

evil3216: 那很明顯就是錯誤 意思完全不對12/04 05:44

x00361: 「弟妹」感覺跟台語的唸法有關係12/04 08:28

kimono1022: 這篇讓我想到,我朋友她媽媽會坐在客廳看電視,然後叫12/04 10:47

kimono1022: 在房間的我朋友去幫她開電風扇……12/04 10:47

maytwtp: 就算是韓劇翻譯的用詞還是臺灣的用詞啊…會被影響什麼?12/04 18:00

pw1102: 一天一杯水太少喔,對身體不好,成年人一天要喝2000~2500c12/05 07:13

pw1102: c才健康。 <除非原PO媽的杯子一杯能裝2000cc....>12/05 07:13

您可能感興趣