※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1672221704.A.D43.html
推 dchain: 所以最早是"男巫"的概念 12/28 18:08
→ eva05s: 應該說是為了避開男巫特別造出來的女巫對應詞比較正確一 12/28 18:16
→ eva05s: 點 12/28 18:16
推 jnaqhae: 這樣一說巫師也沒錯到哪 我們倒被Wizrad的刻板印象影響了 12/28 18:27
推 hwider: 謝謝分享 12/28 18:30
→ eva05s: 與其說刻板印象,劇中本來就有「巫師」了...所以這個翻譯 12/28 18:32
→ eva05s: 問題很大,混淆了本來就有的巫師概念 12/28 18:32
推 evravon2866: 就是單純指獵魔士而創造的專有名詞 12/28 18:34
→ eva05s: 是,所以打一開始就不應該單純翻成巫師 12/28 18:35
推 lastballad: 巫師是wizard不是wizrad吧 12/28 18:39
推 Loveis5566: 巫人 12/28 18:42
→ Loveis5566: 巫者 12/28 18:42
→ Loveis5566: 巫雄 12/28 18:43
推 edcs: 魔物獵人 12/28 18:51
推 widec: 推 12/28 18:56
→ dreamnook2: 巫典症人 12/28 18:59
→ horstyle0411: 巫濕 12/28 19:03
推 BruceChang: 以前就覺得要照用也應該用巫士 12/28 19:05
推 SINW: 以前女”巫”也有貶意 所以Witcher 就劇本來說也就是對應女 12/28 19:12
→ SINW: 巫對男性的一種貶意 所以翻”巫人”我覺得不錯 12/28 19:12
推 Dsakura: 米奇妙妙巫 12/28 19:22
推 mefifthfloor: 又在獵巫 12/28 19:43
推 raysilence: 感覺可以翻巫士 12/28 19:47
→ mothertime: 作者是指代男巫的意思,但主角壓根不是男巫 12/28 20:09
→ mothertime: 不管在能力還是職業意義上,都比較偏向獵人的本質 12/28 20:10
→ mothertime: 所以到底要怎麼跟Witch做對應,實在也是搞不太懂 12/28 20:13
→ jqs8ah5ar: 代理商英寶格取名是"狩魔獵人",巫師這命名是來自中國 12/28 20:16
推 ypes970813: 推 12/28 20:24
推 marsdora: 直接音譯叫威掐不就好了 12/28 20:39
推 boykid: 中文叫獵魔士取的蠻好 12/28 20:42
推 thaddeus9600: +er 就代表使用或是以此為職的意思,翻巫師也不算 12/28 21:16
→ thaddeus9600: 太怪,只是中文的巫師更像是「法師」而不像「狩魔 12/28 21:16
→ thaddeus9600: 獵人」這種近遠混合型的概念。 12/28 21:16
推 LittleJade: 推解釋 巫看太多都完形崩壞了 12/28 21:23
推 CIDgreen: 非典巫 12/28 21:32
推 Asucks: 類巫師 12/28 21:52
推 jhb0520: 巫士 12/28 22:04
推 DecemberSnow: 最後只會剩下巫 12/28 22:24
推 c22748872: 道長 12/28 22:45
推 foxey: 一堆類似英文名詞 wizard sorcerer warlock 中文你要怎翻? 12/29 00:09
→ Akabane: 法師術士戰巫 12/29 00:12
推 Loveis5566: 黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫 12/29 00:36
→ CrabBro: 應該被稱為狩魔獵人比較接近中文的認知 12/29 00:55
推 hacker725x: witch不限男女,既然witcher是法師們研究出的突變人, 12/29 02:31
→ hacker725x: 加上世俗對witcher的蔑視,可能會是叫"巫人"的貶意感 12/29 02:32
→ SigmundFreud: 男性女巫?那是男的還是女的 12/29 03:04
→ kuninaka: 推Akabane,法師術士戰巫阿 12/29 04:27
→ kuninaka: hacker的解釋也不錯 12/29 04:28
→ kuninaka: 不然叫波蘭道士XD 12/29 04:29
推 ozon: 既然是巫術製造出來的變種人,叫巫人也順吧 12/29 06:27
推 pshuang: (獵)巫者 12/29 07:20
推 RisingTackle: L4D2玩家表示: 12/29 07:45
推 RisingTackle: wizard巫師 sorcerer魔法師 warlock術士 12/29 07:48
→ vladof: 巫術師公 簡稱巫師 12/29 07:59
推 ru8bj6: 力法,力杖力套力戒體魄全套下去,跟塗油嗑藥有87趴像 12/29 08:37
→ npc776: 基礎魔法 主要靠體力幹髒活 社會地位低 對應職業:乩童 12/29 09:03
推 sayrock123: 巫術遊俠,波蘭燕赤霞 12/29 09:25
推 Xray2002: 獵魔士這翻譯不錯 12/29 09:47
推 bysy2322: 巫帥 12/29 10:10
推 oyaji5566: 類巫師 12/29 10:38
→ hh123yaya: 但witch在這作品本來就不限男女了 witcher說對應也怪怪 12/29 10:39
→ hh123yaya: 應該說對應"女巫"怪怪 但拿來區別巫師就很明顯了 12/29 10:40
→ hh123yaya: 不過我有點忘了 獵魔士最早出來是對付女巫用還是魔物? 12/29 10:41
推 dbwu: 其實我個人感覺狩魔獵人這個翻譯太正式了 12/29 10:44
→ dbwu: 像皇帝Emyr的侍從官,他的用詞就文鄒鄒的,反之村莊裡的平 12/29 10:44
→ dbwu: 民用詞就非常簡潔隨意,兩個不同階級地位的人都會用Witche 12/29 10:44
→ dbwu: r這個字,說明狩魔獵人種族是游離於社會之外的,然而王公貴 12/29 10:44
→ dbwu: 族使用「狩魔」這個較難的詞彙還合理,但平民沒道理挺得懂 12/29 10:44
→ dbwu: 吧?不得不說對岸的翻譯獵魔人反而聽上去合理許多 12/29 10:44
推 bearbeareat: 爬文讓我獲得,新姿勢 12/29 10:45
→ dbwu: 台灣的小說翻譯獵魔士很接近,但感覺還是修飾過度了 12/29 10:46
推 lolicat: 神鬼獵巫 12/29 11:16
推 liu32108: 還是覺得翻獵魔士最適合,就連翻狩魔獵人都比翻成巫師好 12/29 12:23
→ liu32108: … 12/29 12:23
→ uncle0301: 女巫打樁師 12/29 12:24
推 sorryfly: 巫者 行巫者 巫人 阿巫仔 12/29 15:59
推 T9: 凱爾莫罕的巫統(X 12/29 17:28
推 ondo: 謝謝分享,推 12/29 18:29
推 busters0: 男巫3 12/29 19:06
推 MScorsese: 謝謝分享 12/29 19:18
推 b14011030: 喜歡獵魔士這個翻譯 12/29 19:27
→ mothertime: 是說,witcher沒有女的對吧? 12/29 21:08
→ eva05s: 沒有,直到西里出現 12/29 21:18
→ hh123yaya: 希里是第一個女witcher 過去不知道有沒有受訓熬不過的 12/30 09:37
→ hh123yaya: 一開始的實驗是男女都有 但後來青草試煉定型後就不知 12/30 09:38
推 seal998: 獵魔悍將/狩魔戰警==》好萊塢電影台風格 12/30 12:00
→ eva05s: 神鬼獵人 12/30 12:15
推 adwn: 推,認真文 12/30 12:39
→ KevinR: 打工士 12/30 13:42
推 syen: 獵魔人士改獵魔人 12/30 14:36