Re: [閒聊] 巫師為什麼翻譯作巫師

看板 Steam
作者 eva05s ( ( ′﹀‵)/︴<>< <>< <)
時間 2022-12-28 18:01:40
留言 90則留言 (48推 0噓 42→)

: witcher雖然字根裡面有witch : 但傑洛特明顯不是一個巫師啊 : 他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印 : 儘管法印有點像法術 : 但跟女術士比起來還差得遠 : 反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作 : 為什麼當初會翻譯成巫師呢 : 會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢? 想不到隔了這麼久竟然在STEAM看到翻譯討論 那就來聊聊Witcher吧 眾所皆知,原作是一部波蘭作品 波蘭文PTT打不出來 可以參考維基百科連結 https://pl.wikipedia.org/wiki/Wied%C5%BAmin_(opowiadanie) 這是作者的造詞,作為波蘭語中女巫一詞的男性對應物 拿英文來打比方就是Witch跟Wizard的感覺 早期英文圈曾經採用過Hexer作為翻譯 這是德文中指男性「女巫」的詞彙 而英文的Witcher作者本人有欽點過,是用來對應Witch的造詞 https://en.wikipedia.org/wiki/The_Witcher#The_name_%22Witcher%22 但劇中不僅有女巫,也有男巫,這讓Witcher一詞不能單純視為男性巫師 而必須另選一個專有詞彙來替代 遊戲標題如此翻譯,甚至與遊戲內的翻譯搭不上邊 只能說是一個極端糟糕的選擇 配合劇中對於這個職業的描述大概可以整理出以下特徵 1.魔法跟草藥改造的變種人 2.以狩獵魔物為目的被造出 3.能使用簡單的特殊魔法,有超乎常人的體能 目前中文圈翻譯多半是從這幾點得出並使用「獵魔士」,「狩魔獵人」等譯名 而不是照作者原詞或者英文圈, 以對應女巫的男性,卻又不同於一般男巫的概念去翻譯 大概是因為這個思路太難造詞了吧 -- 「還是那一句,不殺魔女,不留人頭!」 「我再說一次,沒有魔女可以越過我的劍圍!」 「我在!杏子在!沙也加,我在!我在啊!」 「簽約無數年,終於看見神了!」 「小圓,妳祐不祐我?」by eva05s 《火鳳撩圓》 -- 拼錯QQ 變種戰巫(X 這些不是早就有相關譯名了嗎 巫師 法師/術士 戰巫 基本上還是看作品來微調相關譯名用法 但跟witcher依然不同,是早就有大概翻譯方向的老詞 對付魔物和怪獸用的 簡單說就是比養女巫跟巫師便宜便利的一個對怪物方案 個人是滿喜歡獵魔士這個翻譯的 主要是巫字輩的造詞感覺氣勢都差了不只一點
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.108.14 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1672221704.A.D43.html

dchain: 所以最早是"男巫"的概念 12/28 18:08

eva05s: 應該說是為了避開男巫特別造出來的女巫對應詞比較正確一 12/28 18:16

eva05s: 點 12/28 18:16

jnaqhae: 這樣一說巫師也沒錯到哪 我們倒被Wizrad的刻板印象影響了 12/28 18:27

hwider: 謝謝分享 12/28 18:30

eva05s: 與其說刻板印象,劇中本來就有「巫師」了...所以這個翻譯 12/28 18:32

eva05s: 問題很大,混淆了本來就有的巫師概念 12/28 18:32

evravon2866: 就是單純指獵魔士而創造的專有名詞 12/28 18:34

eva05s: 是,所以打一開始就不應該單純翻成巫師 12/28 18:35

lastballad: 巫師是wizard不是wizrad吧 12/28 18:39

Loveis5566: 巫人 12/28 18:42

Loveis5566: 巫者 12/28 18:42

Loveis5566: 巫雄 12/28 18:43

edcs: 魔物獵人 12/28 18:51

widec: 推 12/28 18:56

dreamnook2: 巫典症人 12/28 18:59

horstyle0411: 巫濕 12/28 19:03

BruceChang: 以前就覺得要照用也應該用巫士 12/28 19:05

SINW: 以前女”巫”也有貶意 所以Witcher 就劇本來說也就是對應女 12/28 19:12

SINW: 巫對男性的一種貶意 所以翻”巫人”我覺得不錯 12/28 19:12

Dsakura: 米奇妙妙巫 12/28 19:22

mefifthfloor: 又在獵巫 12/28 19:43

raysilence: 感覺可以翻巫士 12/28 19:47

mothertime: 作者是指代男巫的意思,但主角壓根不是男巫 12/28 20:09

mothertime: 不管在能力還是職業意義上,都比較偏向獵人的本質 12/28 20:10

mothertime: 所以到底要怎麼跟Witch做對應,實在也是搞不太懂 12/28 20:13

jqs8ah5ar: 代理商英寶格取名是"狩魔獵人",巫師這命名是來自中國 12/28 20:16

ypes970813: 推 12/28 20:24

marsdora: 直接音譯叫威掐不就好了 12/28 20:39

boykid: 中文叫獵魔士取的蠻好 12/28 20:42

thaddeus9600: +er 就代表使用或是以此為職的意思,翻巫師也不算 12/28 21:16

thaddeus9600: 太怪,只是中文的巫師更像是「法師」而不像「狩魔 12/28 21:16

thaddeus9600: 獵人」這種近遠混合型的概念。 12/28 21:16

LittleJade: 推解釋 巫看太多都完形崩壞了 12/28 21:23

CIDgreen: 非典巫 12/28 21:32

Asucks: 類巫師 12/28 21:52

jhb0520: 巫士 12/28 22:04

DecemberSnow: 最後只會剩下巫 12/28 22:24

c22748872: 道長 12/28 22:45

foxey: 一堆類似英文名詞 wizard sorcerer warlock 中文你要怎翻? 12/29 00:09

Akabane: 法師術士戰巫 12/29 00:12

Loveis5566: 黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫 12/29 00:36

CrabBro: 應該被稱為狩魔獵人比較接近中文的認知 12/29 00:55

hacker725x: witch不限男女,既然witcher是法師們研究出的突變人, 12/29 02:31

hacker725x: 加上世俗對witcher的蔑視,可能會是叫"巫人"的貶意感 12/29 02:32

SigmundFreud: 男性女巫?那是男的還是女的 12/29 03:04

kuninaka: 推Akabane,法師術士戰巫阿 12/29 04:27

kuninaka: hacker的解釋也不錯 12/29 04:28

kuninaka: 不然叫波蘭道士XD 12/29 04:29

ozon: 既然是巫術製造出來的變種人,叫巫人也順吧 12/29 06:27

pshuang: (獵)巫者 12/29 07:20

RisingTackle: L4D2玩家表示: 12/29 07:45

RisingTackle: wizard巫師 sorcerer魔法師 warlock術士 12/29 07:48

vladof: 巫術師公 簡稱巫師 12/29 07:59

ru8bj6: 力法,力杖力套力戒體魄全套下去,跟塗油嗑藥有87趴像 12/29 08:37

npc776: 基礎魔法 主要靠體力幹髒活 社會地位低 對應職業:乩童 12/29 09:03

sayrock123: 巫術遊俠,波蘭燕赤霞 12/29 09:25

Xray2002: 獵魔士這翻譯不錯 12/29 09:47

bysy2322: 巫帥 12/29 10:10

oyaji5566: 類巫師 12/29 10:38

hh123yaya: 但witch在這作品本來就不限男女了 witcher說對應也怪怪 12/29 10:39

hh123yaya: 應該說對應"女巫"怪怪 但拿來區別巫師就很明顯了 12/29 10:40

hh123yaya: 不過我有點忘了 獵魔士最早出來是對付女巫用還是魔物? 12/29 10:41

dbwu: 其實我個人感覺狩魔獵人這個翻譯太正式了 12/29 10:44

dbwu: 像皇帝Emyr的侍從官,他的用詞就文鄒鄒的,反之村莊裡的平 12/29 10:44

dbwu: 民用詞就非常簡潔隨意,兩個不同階級地位的人都會用Witche 12/29 10:44

dbwu: r這個字,說明狩魔獵人種族是游離於社會之外的,然而王公貴 12/29 10:44

dbwu: 族使用「狩魔」這個較難的詞彙還合理,但平民沒道理挺得懂 12/29 10:44

dbwu: 吧?不得不說對岸的翻譯獵魔人反而聽上去合理許多 12/29 10:44

bearbeareat: 爬文讓我獲得,新姿勢 12/29 10:45

dbwu: 台灣的小說翻譯獵魔士很接近,但感覺還是修飾過度了 12/29 10:46

lolicat: 神鬼獵巫 12/29 11:16

liu32108: 還是覺得翻獵魔士最適合,就連翻狩魔獵人都比翻成巫師好 12/29 12:23

liu32108: … 12/29 12:23

uncle0301: 女巫打樁師 12/29 12:24

sorryfly: 巫者 行巫者 巫人 阿巫仔 12/29 15:59

T9: 凱爾莫罕的巫統(X 12/29 17:28

ondo: 謝謝分享,推 12/29 18:29

busters0: 男巫3 12/29 19:06

MScorsese: 謝謝分享 12/29 19:18

b14011030: 喜歡獵魔士這個翻譯 12/29 19:27

mothertime: 是說,witcher沒有女的對吧? 12/29 21:08

eva05s: 沒有,直到西里出現 12/29 21:18

hh123yaya: 希里是第一個女witcher 過去不知道有沒有受訓熬不過的 12/30 09:37

hh123yaya: 一開始的實驗是男女都有 但後來青草試煉定型後就不知 12/30 09:38

seal998: 獵魔悍將/狩魔戰警==》好萊塢電影台風格 12/30 12:00

eva05s: 神鬼獵人 12/30 12:15

adwn: 推,認真文 12/30 12:39

KevinR: 打工士 12/30 13:42

syen: 獵魔人士改獵魔人 12/30 14:36

您可能感興趣