看板Steam
: 推 homingwei:來回一個比較不相干的。Steam Support打中文確實會回,V 06/30 02:21
: → homingwei:alve那裡一定有各國語言的翻譯在工作。因為我最近幾天就 06/30 02:21
: → homingwei:用中文問過問題。XDD 當然,開頭有說怕我的爛英文詞不達 06/30 02:21
: → homingwei:意才打中文這樣。最後問題雖然沒解決(一來一回太耗時, 06/30 02:22
: → homingwei:加上問題不解決其實不會有太大影響,就主動說這個問題先 06/30 02:22
: → homingwei:擱下了。),但每一篇技術人員回信時都有照我給的問題對 06/30 02:23
: → homingwei:症下藥。只有最後和他們說這個問題割下的信我才用爛英文 06/30 02:23
: → homingwei:回這樣……以上是最近Steam Support的經驗。 06/30 02:23
Steam suppot的相關文字頁面是由STS成員負責翻譯,如果翻譯的題目有到達一定百分比就
會有繁體中文的語系(跟CS:GO Blog一樣,初期是有繁體中文語系,後來沒有人翻譯就把繁
體中文給撤掉了,但條目還在等人翻譯)
(簡體中文已經有了,而且簡體中文的翻譯百分比繁體中文還要高太
多了,但之前也有發生過對岸的TF2 Wiki是直接拿繁體中文複製貼上的案例)
這些都是Steam support上面的FAQ條目
http://ppt.cc/Wta4
http://ppt.cc/fk3D
另外STS的繁體中文翻譯人員有82人,但實際上叫活躍的不到20人,所以有興趣的人快來吧
XD(據說可以從這些條目可以預測到Steam未來有什麼新功能,例如最近有幾個條目有出現
IBAN和Swift Code、國家和地址這類跨國匯款才會用的的東西)
雖然我平常都是翻譯Steam平台、社群和CS:GO部分而已
http://ppt.cc/rcD8
有興趣翻譯就先到這邊看看...
http://steamcommunity.com/groups/TChineseTranslations
--
24973 +
13 6/27 uranuswind R: [新聞] 出版界異聲 我們沒那麼弱
24974 + 6/27 polk5566 R: [新聞] 儀隊之花自爆「流血滿爽的」 告教練性侵
●24975
X2 6/27 -
□ <diefishfish> 引戰 鬧板 劣 by fuxkyou
24976 ~ 6/27 em4 R: [問卦] 有沒有濾水器的掛
24977 + 6/27 meredith001 R: [問卦] 有沒有「電影版大雄理論」的八卦?
24978 +
21 6/27 GayBar R: [問卦] 有沒有ROCKER不戴套的八卦?
--
◆ From: 220.134.134.82
自由軟體界是指?
基本上翻譯的部分還是要符合文法,但我們有時候會帶點黑色幽默的詞句在裡面
像是這個
http://ppt.cc/1sh1
其實CS:GO的"打手槍"成就也是
基本上是類似啦,但要看是哪種類型的,如果是針對Steam平台的部份我們會力求與原文所
定義的一致,如果是TF2那類的話可以帶點黑色幽默的成分在裡面,另外就是整體是採用新
聞稿的方式來翻譯的(例如數字、英文和中文之間要有空格,標點符號要全行)
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1372736130.A.355.html
推 zero200488:推翻譯! 成就翻得很有創意! 07/02 11:59
推 Bencrie:好奇問一下翻譯規則跟自由軟體界有相容嗎 XD 07/02 12:54
推 Bencrie:http://tinyurl.com/mtaanvj 07/02 17:06
推 Clavius:我都只有翻社群、客戶端跟感興趣的遊戲頁面XD 07/03 18:55
推 a75091500:很想進去 可是英文能力不足.. 07/03 23:11