Re: [請益] 軟體能力不足不適合寫程式

看板 Soft_Job
作者 AmosYang (泛用人型編碼器)
時間 2015-02-24 08:13:16
留言 12則留言 (5推 0噓 7→)

: 回應AmosYang前輩的問題 : 我覺得資訊落差變小只是因為網路更加發達了而已,應該沒有其他原因。 : 至少就我所見所聞,教育這塊沒有太大改變,政府也沒有特別提倡程式教育。 : 實際上還發生了這樣的事情: : 自由軟體推手熄燈 翟本喬:我找人來接(http://ppt.cc/Vy1W 我對 OpenFoundry 的認識僅止於剛才花了五分鐘看了 http://www.openfoundry.org/en/about http://www.openfoundry.org/tw/about 除了「提供共同開發平台」這點有些不切實際 (註1) 之外,其他的 的確是蠻有用的事 : 企業方面,沒有聽說有什麼重大的新聞,比如要推廣java之類的。 : 我知道像時間軸有內部技術聚會之類的,但我不清楚實際運作是怎樣, : 可能要請有參加過的人作說明。 : 社群方面,FB跟Line上面高手雲集,也有聽說過有定期聚會,不知有沒有 能否指引一下這些 FB 與 Line 的網址? 請問: 以你的主觀直覺判斷,這些社群的主流想法裡,關心以下何者? 技術, 流程, 職業生涯, 自我心靈發展, 其他? 比重如何? : node.js的定期聚會,也常常看到高手翻譯國外的文章,如:io.js。 請問: 除了商業雜誌翻一些不痛不癢的熱門話題外,有其他社群組織 在有計畫地翻譯乎? 又問: 有在台灣生產原創性 content 的組織乎? 印像中,台灣有個網站,專門收錄外國影片的翻譯稿,讓人能看影片 學英文,但一下忘了該網址與網站名稱… : 我有參加combo8的演講,實在很棒,可惜工作太累,我最後在打瞌睡。 : 我個人認為不要去期待企業太多,大部分時候靠自己比較實在。 企業有企業的難處 :) : 我幾乎沒聽說過有職場培訓的公司,當然也有可能有,只是我進不去。 : 我面試都是問我說何時能把這case接起來,還沒一開口就是先培訓1個月這樣。 : 最近都在生病沒法寫程式,只好上來發發廢文。 祝早日康復 ============================================================ 註1: 或許是我對 OpenFoundry 的認識太淺,然而,若它們在「提 供共同開發平台」這方面的戰略目標不是「 (至少在亞洲) 作掉 GitHub , 並且有與各種 ALM 軟體硬碰硬的決心的話」的話,那這單一項業 務是應該早些收掉,把資源移到別的地方去 其他的,例如大量翻譯英文資料,舉行台灣本地的社群活動、法律服 務,都是很有用的事;這些是「外資」勢力無法輕易侵略的地方,更 要好好固樁 -- 那該項「共同開發平台」業務就更應該收掉;除非其領導人的眼界有 革命性的成長且有相稱的資源支持。 經網友指點,台灣有至少兩個該類型的網站 * https://www.hopenglish.com/ * https://www.voicetube.com/ 並沒有作任何 quantitative analysis, 但有戰過類似的題目 https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1363769991.A.A82.html ============================================================ 就這個題目,雙方應該都已經把主要論點說完了,我想我們能同 意的是 * 翻譯是必要的,短期內沒有任何取代的方案 * 翻譯品質不容妥協 * 目前翻譯供給(速度、題材深廣度)趕不上需求 → 翻譯業必然以商機為主要走向 * 正體中文走向弱勢,英文在可見的未來仍會是 CS/IT 業的霸主 我們主要意見分岐之處在於 #1 翻譯的主要目的應該是確實地傳達知識 #2 翻譯的主要目的應該是搭起通往原文的橋梁 我推測: #1 針對於既有完整知識的翻譯 established, coherent knowledge, 例如,書 而 #2 針對的是最新、相較之下不完整的知識 latest, experimental, fragmented data, 例如: blog post, forum discussion * #1 類的東西,如聖經本,講得多是理論,實務較少, 好的翻譯可以一直讀 * #2 類的東西,如上面幾篇貼的 stackoverflow.com 上的討論, 或著是 MSDN magazine 這類東西,講得多是實務,這類資料 多半有時效性, 翻了之後過 3~18 個月可能就沒什麼用了 是故,就 #2 而言,我會主張走向原文的重要,才能跟上最新資訊 #1 反之,因為會不停複習,所以重視譯文本身 ============================================================ 事實上,剛大略地看過一次 hopenglish.com 與 voicetube.com 後 ;我認為, 英文實務閱讀能力 (而非考試閱讀測驗分數) 已可作為在 台灣面試軟體業求職者的人格特性測定指標
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.4.115.53
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1424736799.A.CBD.html

snaketsai: 他出來的時代還沒有github... 02/24 08:49

Serge45: 收錄外國影片的網站應該是voicetube? 02/24 10:12

superpai: 有沒有文章論述「翻譯」有多少成效的?不然技術東西 02/24 10:38

superpai: 換那麼快,搞翻譯的成就感頗低 02/24 10:38

bobju: 中文翻譯逐漸成為增強英語文能力的過渡性角色 02/24 12:11

bobju: 增加英語文能力為主 中文翻譯為輔 02/24 12:12

Eleina: 日本就很注重翻譯, 羨慕 02/24 20:10

alphadog: 最好的翻譯就是不沒有翻譯 02/24 22:48

ACMANIAC: 沒有翻譯算什麼翻譯,別打嘴砲丫。 02/25 12:54

GoalBased: 最沒有BUG的CODE,就是沒有CODE 02/25 16:32

uranusjr: OpenFoundry 提供共同協作平台時還是 SVN 的時代呢 02/26 17:37

uranusjr: 不過我也覺得那個早該收掉 02/26 17:38

您可能感興趣