※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1707590848.A.10B.html
推 setsunabs: 我也是英文語音,中翻真的差滿多的 02/11 03:12
推 bala045: 英文語音加英文字幕 日文嘴形對不上超痛苦 02/11 03:18
推 godrong95: 英日文不是用翻譯的 而是兩套文本 爬文就知道了 02/11 03:32
推 Fakhrou: 選日文更錯亂 嘴形聲音字幕3個都不同 02/11 04:09
噓 astrofluket6: 說個笑話 翻譯要原汁原味 02/11 05:21
推 SaberMyWifi: 日本人做的遊戲當然看日文文本,英文對他們來說才是 02/11 07:19
→ SaberMyWifi: 翻譯 02/11 07:19
→ Nevhir: 別的FF是用AI運算在人工修正 16是用人臉動態捕捉 只錄英語 02/11 07:26
→ Nevhir: 他們是說錄完再修正日語很怪而且工作量大 說動態捕捉的表 02/11 07:27
推 jonh0805: FF日英一直都是兩套文本做專門在地化 02/11 07:27
→ jonh0805: 不過16搞到兩套完全不一樣的劇本太誇張 02/11 07:27
→ jonh0805: 特別是吉田推薦英配還不準備英配中翻太糟糕 02/11 07:27
→ Nevhir: 情比較生動 02/11 07:27
推 ailio: FF 的傳統就是美版文本都是重寫而不是翻譯,就算整段都不一 02/11 07:40
→ ailio: 樣也是很正常的 02/11 07:40
推 leo79415: 這就在地化啊 三不五時還會有政確元素 02/11 08:09
推 jueda: 在地化的翻譯,近代的FF都有有啊,不是只有FF16 02/11 08:41
→ relaxinrelax: 英文是日文文本翻譯+二創過去的,兩套文本說法是哪 02/11 09:36
→ relaxinrelax: 裡來的 XD 02/11 09:36
→ relaxinrelax: 英日文問題跟FFXIV是一樣的狀況 02/11 09:37
→ qqq12380: 好了啦 VOD 幾分幾秒 02/11 10:15
推 system303179: 印象不是後來更新有修正日語嘴型嗎?不過印象那時 02/11 10:33
→ system303179: 候看起來還是頗怪 02/11 10:33
→ ksng1092: 在日本沒這問題,在美國這沒問題,中文沒辦法翻兩套中譯 02/11 11:13
→ ksng1092: 久遠的先不說,FF14跟FFXV英日都有差,差異大到同一個角 02/11 11:15
→ ksng1092: 色像是不同人一樣XD 02/11 11:15
→ RevanHsu: ff16日英都自己公司人寫的就是兩套台詞沒有二創的問題 02/11 12:20
→ RevanHsu: 為什麼文本不同問吉田 中文參考日文 表演照英文是蠻蝦的 02/11 12:23
推 aaaaooo: 在地化作的深不就是這樣 銀魂烏龍派出所有人回去看日版也 02/11 13:32
→ aaaaooo: 都覺得不適應 02/11 13:35
推 TokyoHard: 都開日文沒這問題,懂? 02/11 15:22
推 vsepr55: 這是在地化做一半不是做太深吧== 02/11 15:43
推 Kamikiri: FF16的英文文本是採用在地化 而不是翻譯 02/11 18:57
→ Kamikiri: 所有內容當然不一樣 02/11 18:57
→ Kamikiri: 很多遊戲都是這樣 Bayonetta、動物之森等等等等等…… 02/11 18:57
推 Kamikiri: 日本遊戲的歐美版 跟 歐美遊戲的日文版 02/11 19:05
→ Kamikiri: 比起純翻譯 改寫文本反而是比較常見的做法 02/11 19:05
→ cat05joy: 文本在地化好啊 ff16預算不足沒多做日文嘴型缺點 02/11 19:13
推 setsunabs: 跟本不用做日文嘴型,角色明明就西方人,因該唯一使用 02/11 20:42
→ setsunabs: 英文語言,唯一英文文本,日本人用日文作完文本再由日 02/11 20:42
→ setsunabs: 翻英和中 02/11 20:42
→ aaaaooo: 這其實應該也只有習慣看原音+字幕的台灣跟中國才有這問題 02/11 21:27
→ aaaaooo: 不然其他國家八成都把它當電影的吹替在看 02/11 21:28
推 DKnex: 人龍8不知道預算有沒有超過FF16 但可以確定你去玩中英日配 02/12 00:31
→ DKnex: 建模嘴型完全根據你聽的語言 沒這問題 02/12 00:31
→ DKnex: 相反這個技術其實很早就有了 02/12 00:32
→ ksng1092: AI對嘴早就有了,然而FF16的英語嘴型不是用這個便宜的而 02/12 01:02
→ ksng1092: 是去用貴的真人唇型捕捉XD 02/12 01:03
→ fannting: 更新不是加上日文嘴型了嗎?推文也更新一下資訊 02/12 01:06
推 kkch520: 講難聽點就是沒多的經費和時間去弄日文嘴型... 02/12 01:07
→ ksng1092: 一開始的說法是如果日文語音也用唇型捕捉是沒時間沒預算 02/12 01:10
→ ksng1092: ,不過後面應該是被噴到用AI調的也直接上了 02/12 01:10
→ fannting: 印象中文本草稿是日文,然後跟英文在地化的翻譯一起討 02/12 01:12
→ fannting: 論文本。並不是什麼二創。兩個文本都正確啊,要嘛你就 02/12 01:12
→ fannting: 日配中字,要嘛就英配英字 02/12 01:12
→ fannting: 對啊,被噴後很快就把AI日文嘴型更新上去了。發售前其 02/12 01:14
→ fannting: 實官方有做日文AI嘴型,只是官方覺得看起來很怪就沒放 02/12 01:14
→ fannting: 上去,發售後官方做意見調查就把日文嘴型更新上去了。 02/12 01:14
推 tsairay: 克萊夫的英文文本個性根本不對,改的差太多 02/12 01:56
推 fannting: 不過英配很讚,我是選英配破關。 02/12 09:32
推 justtakethat: 所以綜合語音 字幕 嘴型,怎麼搭配最適合? 02/12 10:31
→ fannting: 英配角色嘴型比較自然,因為是捕捉演員嘴型。日配的嘴 02/12 13:04
→ fannting: 型是用AI調整的,可能會不自然。中文字幕是翻譯日文文 02/12 13:04
→ fannting: 本,看自己習慣玩FF是英配還是日配再決定字幕英或中 02/12 13:04
推 kent24245: 是,首發就罵過一輪了 02/13 00:05
→ kent24245: 嘴型是英配,但中文字幕是照日文翻 02/13 00:05
→ kent24245: 要嘛忍受嘴型,要嘛忍受字幕語音對不上 02/13 00:05