[心得] FF16 Demo - 七年級生的眼淚

看板 PlayStation
作者 simlin (simlin)
時間 2023-06-14 09:56:41
留言 195則留言 (74推 0噓 121→)

先說FF經驗 小學偷打電動的年代,FF4-6在阿宅心中種下了RPG的種子 FF7讓青春期的靈魂燃燒,FF8.. 跳過XD FF9再次回到讓人感動的中世紀風格與精彩角色塑造 FF10-15 只碰過FF12,覺得不錯不過沒時間玩完 FF7Re有玩完一輪,覺得不錯但是那個門... 因為轉眼間已經從毛頭小孩變成兩個孩子的爸了(歲月....) 防雷雷~~~~~~~ 這次FF16 demo真的,真的讓人覺得那個童年的悸動回來了啊! 開頭大戰配上了滄桑感的水晶主題,遠端凝望的主角(FF6既視感!) 緊接著... 現在直接給你火車便當、女上男下體位 (小時候角色戰鬥只要考慮前後排站位XD) 隨著劇情慢慢鋪陳,戰鬥系統也是一步一步教給玩家 精準閃躲、反擊爽到不行;老了沒關係,用一下慢動作還是很爽 龍騎士出現的瞬間,挖靠我直接就刷卡刷下去了 後段劇情反轉時機與情緒掌握恰到好處 鳳凰出現的時候,腦中突然閃過...「逼~撥~」(可能要有點年紀才會懂) 等下要飛到幻波池嗎?XD 序章結束之後,意猶未盡?沒關係還有一小段進階戰鬥給你玩 這個真的超級會,完全掌握住玩家胃口 其實戰鬥大招的CD時間,就有點像以前的ATB的感覺 但中間還是很多連段、閃躲、招架可以玩,總之就是又爽又好玩 光有戰鬥系統當然是不夠的 目前劇情看起來,就是讓人很想看下去 讓人很想打爆那個bitch;劇本的愛恨都很能讓觀眾帶入 老套?說得好的故事老套不會有問題的 但可以不要殺路行鳥嗎?哭哭Orz 整段最難過的點 效能問題,我覺得用畫質模式就好比較穩(4K120電視哭泣) 英文配音超棒,文本翻譯不同就當作考英聽對照一下 --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.125.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686707803.A.DCE.html

kuku321: 你可以用PS5回去抓FF7R趁續篇出之前再玩一遍 門貼圖改了 06/14 09:59

simlin: 遊戲多到沒時間玩兩遍啦 06/14 10:02

dbfox: 英聽越好越痛苦喔 06/14 10:07

dbfox: 中翻和英文相差不少 越懂腦袋就越混亂 06/14 10:07

dbfox: 堅持英配還不如英字硬上(默 06/14 10:07

phix: 畫質跟效能真的感覺沒甚麼差 用畫質就好 06/14 10:13

ibaby: 史上最初 陸行鳥便當 06/14 10:14

phix: 英聽越好就用聽的就好啊 06/14 10:14

jalinfly: 還好主角的巧可波有跑走QQ 06/14 10:22

yoseii: 12算了吧,劇情也是會讓人吐血的糟 06/14 10:23

asd1: 效能模式在封閉場景的戰鬥差異還蠻明顯的 06/14 10:23

asd1: 看測試影片大多維持在50~60 偶爾掉到4x 06/14 10:23

asd1: 召喚獸大戰就沒辦法了 大多在3x上下跑 06/14 10:24

kuku321: 零式就很多陸行鳥便當了吧 06/14 10:28

fannting: 主角的陸行鳥跑走了但可能也瞎一隻眼了 06/14 10:44

fannting: 以前FF也是有陸行鳥便當吧,只是沒什麼演出來? 06/14 10:44

UtsuhoReiuzi: 吉田的英文版和日文版還有會直接意思相反的台詞 06/14 10:46

UtsuhoReiuzi: 現在遊戲很常這樣 語系換了連角色性格都變了 06/14 10:46

souyouan5050: 零式直接開頭送你一份陸行鳥便當 06/14 10:49

iPhoneX: PS5 畫質會卡啊 後來就切到效能了 畫質可能是拍照用的? 06/14 10:54

fwf12: 因為中文字幕的字體實在太傷眼而選了英聽英字 06/14 10:56

fwf12: 其實這次劇本寫得還不錯(以英文來說) 06/14 10:57

fwf12: 若要用中字可能得用日聽(畢竟是從日文翻譯過來) 06/14 10:57

fwf12: 12代的劇本是製作中被斷頭啦QQ 超傷心的(原本玩開頭部分 06/14 10:58

fwf12: 很有史詩感...結果一結束那部份就啪~沒了QQ) 06/14 10:59

vans24: 只好奇 什麼門? 06/14 11:01

vans24: 我也想用英配,但想到字幕問題就無奈 06/14 11:02

fwf12: FF7Re好像剛出來被虧門的貼圖很爛,後來才patch掉吧 06/14 11:04

fwf12: 但沒有想玩耶還是覺得原始版已經無法撼動 06/14 11:05

Mimmature: 這次試玩版大成功 我原本不想買的都預購了 06/14 11:08

loveyourself: 這次demo真的很成功,看國外也是一堆人高潮。 06/14 11:12

sasakihiroto: 英聽好直接切英文字幕了吧 還不用看標楷體 醜XD 06/14 11:29

OscarShih: SE是買不起商業字體嗎 我看到標楷體真的也呆住 06/14 11:30

OscarShih: 還好我會開日文UI 06/14 11:30

sasakihiroto: 日文雖然也不錯但是台詞比較收斂 目前感覺英文koji 06/14 11:31

sasakihiroto: 處理得很不錯 06/14 11:31

Mimmature: 正式版換英文語音玩玩看 06/14 11:33

fannting: 英文語音雖然跟中字差不少,但覺得英配蠻讚的。 06/14 11:35

godrong95: 英聽夠好就不會被字幕影響吧 我是直接當即時對照 看英 06/14 11:55

godrong95: 文跟日文文本有哪些差異 06/14 11:55

MoodyBlues: 我是英聽 中字當作英聽補充資訊這樣 英配真的不錯 06/14 11:59

loveyourself: 我用英配看到完全不一樣的翻譯是英文喊「約書亞」 06/14 12:01

loveyourself: 翻譯變「為什麼」 06/14 12:01

egrlanm: 英配對口型還是比較舒服~ 06/14 12:01

Mimmature: 日文也有 有什麼正在發生 變成發生什麼事 06/14 12:02

cocowing: 完全不一樣的翻譯可多了,要聽英配就切英文字幕,哪有 06/14 12:10

cocowing: 辦法同時看兩套劇本,日文語音也只是沒對嘴或有些表情 06/14 12:10

cocowing: 沒對到,比起字幕和語音完全不同的問題輕微多了 06/14 12:10

cocowing: 除非英文能力很好,不然這種RPG還是看中文才玩的盡興 06/14 12:12

zorroptt: 想問一下 這片的背景音樂是不是很不清楚(明顯?)除了 06/14 12:14

zorroptt: 打王和神仙打架聽的較清楚外 感覺都聽不太到 還是該把 06/14 12:14

zorroptt: 環繞關起來? 06/14 12:14

hinew167: 說故事手法才是重點+1 06/14 12:17

NexusPrime: 音樂很大聲啊,不過我是戴ps5專用耳機 06/14 12:19

nothing1109: 借串問,FF要入坑的話,該玩哪幾代先?然後畫質遊戲 06/14 12:21

nothing1109: 性差的,我怕我啃不下,再來網上補劇情 先謝過 06/14 12:21

MoodyBlues: 直接玩最新的 06/14 12:26

zorroptt: 城堡裡 沼澤都給我一種應該有配樂呀 但細微我又聽不出 06/14 12:26

zorroptt: 來在演奏啥 聽到有點煩燥 還是有什麼設定要調整...? 06/14 12:26

haoboo: 不介意MMO的話我是覺得14直接免費玩到3.0最划算 06/14 12:27

mild7no1: ff每一代都沒關聯 06/14 12:27

haoboo: 不就中文包要自己搞就是了,不然就最近的reFF7 06/14 12:27

ex990000: 有重劇情但系統差的10 劇情差但系統神的12 2者都好的9 06/14 12:28

ex990000: 更之前的怕你畫面不能接受 06/14 12:28

mild7no1: 後面有- 的才有 例如 ff10-2 ff13-2 06/14 12:28

NexusPrime: FF入坑當然就FF7RE, ps會員免費玩 06/14 12:28

NexusPrime: FF7RE: 要頂級正妹有,帥哥也有,滿足所有人 06/14 12:30

dieorrun: 這次配樂很大聲吧 06/14 12:31

asd1: 沼澤配樂很好聽 進戰鬥編曲還會變 06/14 12:34

zorroptt: 那真怪..我調到玩其他遊戲還大聲 遊戲音效和語音也沒問 06/14 12:34

zorroptt: 題 但就背景音樂聽不清楚 可是我背景音樂也是100%了.. 06/14 12:34

zorroptt: 回去轉成兩聲道試試好了.. 06/14 12:35

asd1: https://www.youtube.com/watch?v=N3StKXNbXoc 沼澤BGM 06/14 12:36

simlin: 看來浴火鳳凰梗無法被理解XD 06/14 12:38

zorroptt: 畢波 畢波 潘迎紫 06/14 12:39

asd1: 其實浴火鳳凰應該不少人知道 只是不想暴露年齡XD 06/14 12:39

zorroptt: 哇靠 沼澤配樂還有人聲呀!?我只聽的到很細微的音效聲 06/14 12:40

zorroptt: why~~~ 06/14 12:40

zorroptt: 這demo難道有什麼背景音樂的bug嗎。 06/14 12:41

NexusPrime: 音樂沒有問題吧,我聽的超清楚 06/14 12:42

jueda: FF每代都沒關連,前面的畫面吃不下,不用補沒差,直接玩最 06/14 12:44

jueda: 新的 06/14 12:44

jueda: 最新的就FF7R跟現在的FF16 06/14 12:45

zorroptt: 嗯...那回家檢查一下問題出在哪 我昨天還想說這配樂是 06/14 12:46

zorroptt: 走魂系風格 幾乎要打王才有明顯配樂 06/14 12:46

Yanrei: 預設音樂的音量比其他音效小一點 06/14 12:53

penchan: 背景音樂預設70 其他100想聽清楚一點要去調整 06/14 12:55

zorroptt: 我昨天看預設整體音量好像是70% 其他都100% 但我把整體 06/14 12:56

zorroptt: 音量調高 語音和音效都有點挺大聲了 偏偏就聽不到背景B 06/14 12:56

zorroptt: GM 06/14 12:56

opiu: 背景音量調大,字幕調大,把說話者名字顯示打開 06/14 12:57

OscarShih: 交響組曲本來就不強調主體 06/14 12:58

zorroptt: 只會聽到一點似有若無的聲音 我自己玩時也都懷疑起來 06/14 12:58

zorroptt: 有呀 預設就100% 還是那數字是騙人的XD 06/14 12:59

zorroptt: 不是 重點是沼澤有人聲 我根本不這道XD 06/14 13:00

zorroptt: 我現在點影片用手機開小小聲都聽的到女聲 昨天玩時反而 06/14 13:03

zorroptt: 啥都聽不見 06/14 13:03

Yanrei: 喇叭要壞了(X) 06/14 13:03

kuku321: PS5系統BUG? 可以去聲音輸出那邊先把格式從位元流改成杜 06/14 13:05

kuku321: 比 然後再改回位元流看看 06/14 13:05

dukemon: 這樣就奇怪了,還是要不要換成耳機看看?畢竟音響每個人 06/14 13:09

dukemon: 都不太一樣 06/14 13:09

fannting: 入坑可以從最新FF16開始,ff7re分三部曲,第二部好像做 06/14 13:18

fannting: 差不多了但不知道第三部還要等多久,如果可以接受等再 06/14 13:18

fannting: 買ff7re 06/14 13:18

opiu: FF16玩完,等明年FF9remake FF7等出完 06/14 13:19

Mimmature: 試玩版環繞不知道是不是有問題 06/14 13:23

Mimmature: 人在背後講話還是從前面出聲音 06/14 13:23

Mimmature: FF7RE就能聽到蒂法在你旁邊耳語 06/14 13:23

zorroptt: 我也在想環繞問題 會不會背景音樂大部份都被分到重低音 06/14 13:26

zorroptt: 所以幾乎聽不到聲音XD 06/14 13:26

nothing1109: 謝謝版友熱心回覆,我都有認真看完了,恕不一一回覆 06/14 13:29

NexusPrime: 蒂法在旁邊耳語,光想到就爽翻XD 06/14 13:31

godrong95: 為什麼會覺得英聽中字沒辦法同時看兩套劇本啊?就是耳 06/14 13:32

godrong95: 朵聽A眼睛看B 你就會同時知道A跟B分別在講什麼了不是 06/14 13:32

godrong95: 嗎 06/14 13:32

godrong95: 而且對英聽不好的人更沒差吧 反正也不會發現講的跟寫 06/14 13:32

godrong95: 的哪裡不一樣 06/14 13:33

OscarShih: 我這種有輕微強迫症的不行 06/14 13:33

OscarShih: 看動畫看到一半發現翻譯不同就會很難過的人 06/14 13:33

OscarShih: 這也是為啥我都看無字幕或原聲字幕的 所以看人吧 06/14 13:34

dbfox: 對 會同時知道兩個文本內容 強迫症就會思考為什麼不一樣 06/14 13:47

dbfox: 這會影響我對劇情的吸收 畢竟現在不是對話框可一句句停 06/14 13:47

dbfox: 不開字幕我又會怕漏聽細節或專有名詞 06/14 13:47

dbfox: 所以要嘛日配中字 要嘛英配英字 否則很困擾 06/14 13:47

crono0: 如果可以接受日文 推薦去玩看看FF14 免費也有到3版結束 06/14 13:50

crono0: 劇情對於我這個DQ>FF的老人來說 真的很吸引人 06/14 13:51

simlin: 最理想是中英一起的字幕(痴心妄想) 06/14 13:52

OscarShih: 或許可以做字幕和UI各不同語系的 不過SE好像沒前例 06/14 13:53

MoodyBlues: 認真覺得見面會可以抱怨一下 XD 06/14 13:55

zorroptt: 喜歡吐嘈的就能多種樂趣 邊看邊聽邊吐嘈 06/14 13:56

simlin: 嗚嗚嗚剛發現Jill在13年後居然就是...太虐了啦 06/14 13:59

william456: BGM確實很小聲 06/14 14:00

penchan: 這個翻譯不同就是Koji的鍋 他在英文劇本那邊會在閱讀完 06/14 14:04

penchan: 日版的劇本後以自己的理解在重構一次 好處是會像原生英文 06/14 14:04

penchan: 劇本 壞處就是直譯上會有對不起來的狀況 06/14 14:05

penchan: 不過基本上不會偏離本意太多(但個性有時候會不大一樣XD) 06/14 14:06

OscarShih: 在場誰不會變身召喚獸的出去好嗎 06/14 14:13

kuku321: 這不算是Koji的鍋 而是SE在地化團隊的長期方針 主推的不 06/14 14:30

kuku321: 是只是單純的「translation(翻譯)」 而是希望能達到真正 06/14 14:30

kuku321: 的「localization(在地化)」 所以基本上都會針對台詞去解 06/14 14:31

kuku321: 構後 以符合作品在海外的調性 以及當地民俗風情容易理解 06/14 14:31

kuku321: 的方式來翻譯 其中就有八方旅人那個當文言文翻 翻過頭讓 06/14 14:31

kuku321: 人抱怨的反面例子在就是XD 06/14 14:32

Marcuslin: 雖然知道逼波在說啥 但能記那麼清楚也不簡單 06/14 14:43

penchan: FF14的海都的海盜用語也是啊XD 不過以作品來看是很有趣 06/14 14:59

yeary2k: FF8也很讚啊! 06/14 15:28

clarence1113: 吉田訪談說過這作有個目標是讓FF老玩家都能找回當年 06/14 16:23

clarence1113: 的感動,真的不是說說而已是認真的 06/14 16:23

cocowing: 本來同時看兩套劇本就會影響對劇情理解,同一人同一句 06/14 17:14

cocowing: 台詞講出兩種完全不同的話,啊你要以哪邊為準? 06/14 17:14

kkch520: 不敢說自己英文多好,但個人也是用英配中字,中譯不一樣 06/14 17:15

kkch520: 其實沒有影響太多,腦中都會自動快速轉換 06/14 17:15

cocowing: 完完全全不懂英文的當然OK,因為根本聽不懂,可惜台灣英 06/14 17:16

cocowing: 文還有在教育,會聽得出劇本不同 06/14 17:16

kkch520: 這真的取決於每個人的語言能力,沒有哪個選項不好,依自 06/14 17:21

kkch520: 己能接受的範圍,調整成符合自己的設定去遊玩就對了 06/14 17:21

cocowing: 就可惜沒有完美選項,聽日語不對嘴聽英語字幕不對 06/14 17:24

fannting: 既然劇本是先日文再翻英文,那可以日版為主,中文是根 06/14 17:56

fannting: 據日版翻的吧,用中字先一輪。根據自己喜好決定看英文 06/14 17:56

fannting: 還日文文本 06/14 17:56

dieorrun: 不太對 基底是日文 但是重寫成英文劇本 再照著英文演出 06/14 18:06

dieorrun: 所以很多情緒方面英配會比較符合畫面 日文很多台詞都翻 06/14 18:07

dieorrun: 的太文雅了點 06/14 18:07

venroxas: 標楷體真的… 06/14 18:13

gogorice: 效能跟畫質差很多啊,畫質模式超想吐,效能又很假 06/14 18:51

waggamsn: 日文: 喊名字 06/14 20:53

waggamsn: 英文: You cock. XDDD 06/14 20:53

asd1: 突然蹦那句You cock這句嚇到一堆歪國人XDD 06/14 20:57

opiu: you cock到底要怎麼翻,會被黃標嗎? 06/14 21:03

waggamsn: 嘿,大棒子。 06/14 21:04

waggamsn: 不要桶我... 06/14 21:04

zebra79979: you cock翻譯親民點的話應該是,你混蛋 06/14 21:19

RAA1144557: 嘿!ㄐㄐ 06/14 21:20

ionkfiunity: FFX也一堆人+陸行鳥便當 06/14 21:43

dieorrun: 其實我覺得you cock用的很厲害 兩個單字就塑造了風女人 06/14 21:46

dieorrun: 的個性和兩個人的關係親密度 06/14 21:46

yangtsur: 因為翻譯差太多了玩英文配音的話可能字幕也得放英文 06/14 21:50

yangtsur: 不然玩起來會有點錯亂 06/14 21:50

simlin: 第一次聽到you cock以為是Hugo但怪怪的 06/14 22:16

opiu: 漢字寫胡戈,讀音是you cock 06/14 23:19

aureusii: 我怎麼覺得繁中地區習慣的寫法是雨果... 06/14 23:22

OscarShih: 雨果吧 06/14 23:30

penchan: 這算玩英文諧音的黃腔吧XD 06/15 00:32

gogorice: 翻直翻你懶叫啦最好啊XD 06/15 09:03

phix: 你這個大棒棒 06/15 09:43

Snowman: 如果用英文文本翻成中文又要帶這個梗的話就是 大雞巴戈 06/15 16:02

Snowman: 戈 06/15 16:02

dieorrun: 不是諧音 是指在會議上幹的事吧 你這小壞蛋的感覺 06/15 16:29

kamisanma: FF的榮光回來了嗎 06/15 23:09

a1b2c3d4e5x: 沒玩過 FF10 !!!? 太可惜了, 06/16 03:27

a1b2c3d4e5x: 它非常經典, 06/16 03:27

a1b2c3d4e5x: 我個人覺得不輸 FF7 06/16 03:27

opiu: 製作組分享各自的FF系列TOP3 (排除FF16),高井P:5>6>10 06/16 09:22

opiu: 前廣和豐 5>T>12 鈴木良太 3>10>5 06/16 09:24

您可能感興趣