※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1602135438.A.8C6.html
推 azik : 推 選擇性翻譯真的要不得 10/08 13:40
→ love1500274 : Hubu==? 10/08 13:43
推 JerrySloan : 那個年代不只Nash走了 Finley也走了 靠Dirk反而一冠 10/08 13:48
推 makyan : 英文很重要== 吃別人的二手貨就要有吃大便的準備 10/08 13:48
推 smalwhite : 中國媒體的翻譯能力常常會在關鍵時刻出點錯 10/08 14:06
→ smalwhite : 但是常常會把整個文章的意思完全曲解了 10/08 14:06
推 johntw : Cuban的日曆上雖然寫了Nash = Mike Bibby money 10/08 14:28
→ johntw : 但是他開給Nash的合約長度和平均年薪都比國王給 10/08 14:30
→ johntw : Bibby的還少,雖然Cuban說有保留調高一點金額的彈性 10/08 14:31
→ johntw : 他寫那句大概是提醒自己給Nash的年薪不能超過Bibby 10/08 14:32
→ johntw : 年薪。這大概和那個國王和小牛季後賽兩人的表現有關 10/08 14:32
→ johntw : 那年 10/08 14:33
→ johntw : 那一年季後賽兩隊碰頭,Nash和Bibby的數據有一段差 10/08 14:35
→ johntw : 距 10/08 14:35
推 Luvsic : 我其實很懷疑到底是英文不好還是有意興風作浪,每次 10/08 14:54
→ Luvsic : 都能錯在會引起爭議的部分也是不容易 10/08 14:54
→ Luvsic : (當然也可能是因為錯在爭議才有人去找外電來對啦) 10/08 14:54
推 drcula : 中國不是翻譯錯,是常常喜歡往自己想帶的方向扭曲 10/08 15:20
→ drcula : 這就跟他們喜歡搞什麼翻案文一樣,目的就是要博眼 10/08 15:23
→ drcula : 球,嘩眾取寵,賺聲量點擊量,久了所有文章內容都 10/08 15:23
→ drcula : 略帶這種傾向 10/08 15:23
→ drcula : 就跟農場文張一樣,沒事就震驚了 10/08 15:25
推 TheoEpstein : 推這篇。 10/08 15:32
→ TheoEpstein : 中國文章很多是先射箭再畫靶的......扭曲的很厲害。 10/08 15:32
推 Luvsic : 他們真的愛翻案文,還有那種「如何評價...」的知乎 10/08 15:45
→ Luvsic : 式標題文,說穿了也就是以某種程度上的扳倒權威的錯 10/08 15:45
→ Luvsic : 覺來誤以為是知識的證成而已,這點其實也能跟他們那 10/08 15:45
→ Luvsic : 類跟其他國家思想做對的直覺有所理解,因為類似的扳 10/08 15:45
→ Luvsic : 倒是他們確認世界最常用也誤以為是最有用的手段,唉 10/08 15:45
推 simon0529 : 我第一次看到沃格林在POE以外的板發文== 10/08 16:49
推 yoyonigo : 虎撲就是喜歡誤導等戰的地方 不意外 10/08 17:00
推 huatou : 推 10/08 23:20