Re: [分享]關於美台軍售武器洩密

看板 Military
作者 starfury (紅茶與西洋棋)
時間 2013-10-25 16:00:45
留言 15則留言 (3推 0噓 12→)

: So is there a risk? Yes. But it's a calculated one, and the PLA putting its : hands on the AH-64E wouldn't be a game changer by any means. Plus, yes, : Taiwan has an espionage problem, and yes, the administration is Ma-friendly, : but it's not as careless about security as the media would sometimes have us : believe. 最後這句 (從Plus,...起) 翻譯有誤。原文並非指美國政府,而是指媒體資訊。 "the media would sometimes have us believe." 直譯是指「媒體有時希望我們去 相信(的情況)」。此處的「我們」非特定指哪一方,而只是一種泛稱。 所以正確翻譯如下: 是的,台灣有洩密問題,且(中國大陸)當局是對馬政府友善, 但情況並不是如媒體有時渲染得那樣不注意保防安全。 : Hope this answers your questions! : All good wishes, : xxxx : 中文翻譯 : 這項軍售是否有其風險? 答案是肯定的, 但這些都在預期之內 : 而且AH64E的技術被交到中國人的手上也不是什麼能夠改變大局的事情 : 是的, 台灣有不可忽視的共諜問題, 但美國政府在這方面並不如外界所想像的無知 : xxxx 上 : 其實答案也跟之前想像的差不多. 也許版上的強者會覺得小弟神經病這也要問 : 來版上查察就行了, 但我總覺得從專家那裡取得的資訊 : 也許會比大家討論/猜測來的確實些 : 希望我翻譯得比洪蘭好 XD -- ◆ From: 86.152.77.76 的確,也不排除這種可能。該句麻煩在於原文僅說the administration, 沒有明指是PRC or USA administration 所以可有以下兩種詮釋:([]內為譯者註解) 1. 是的,台灣有洩密問題,且(中國大陸)當局是對馬政府友善 [故加重洩密疑慮], 但情況並不是如媒體有時渲染得那樣不注意保防安全。 [此詮釋將it's not as careless...的it解為整體情勢,即台美軍售的洩密疑慮] 2. 是的,台灣有洩密問題,且(美國)當局是對馬政府友善 [故持續對台軍售], 但美方並不是如媒體有時渲染得那樣不注意保防安全。 [此詮釋將it's not as careless...的it解為美國當局] 以文意邏輯來看,其實上述兩者都能說得通。所以我承認我的翻譯也可能有誤解。 唯一的正解只有抓原作者問清楚:到底你那it/the administration是指什麼啦? 這也說明了翻譯這行的難處:譯者永遠處在訊息不對等的位置。同一句話,很多 時候可能會有不同詮釋。否則古往今來的文學作品就不會有那麼多註解及研究了。 除非作者自己跳出來說明白:我可沒這樣說啊.... 原po這狀況算幸運的,因為他真的能這麼作,向作者打破砂鍋問到底; 但大多數情況,譯者根本無緣親自問作者,甚至恐怕只有去墳墓才能挖作者出來了... 重點是,原po的翻譯漏掉(或淡化)原作者最後一句 "...as the media would sometimes have us believe." 中的the media的角色。我總覺此句意指媒體渲染 這點也是很重要的。 以上一點想法。
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1382688049.A.F88.html

vatog :你應該是對的 10/25 21:36

jock78 :同一句話翻譯出來是相反的意思~ 10/26 09:39

swatteam :從前後文來說我總覺得都是講米國 10/26 10:38

awayaway :所以..結論是一個中國各自表述還是英文沒看懂? 10/26 12:08

caseypie :那個當局指的是美國當局,不是中國 10/26 13:49

swatteam :全文核心著重在對E型輸出的技術保密考量 10/26 16:43

swatteam :所以末尾提到的主詞比較大的可能是指聯邦政府 10/26 16:44

caseypie :全篇都在講美國政府的政策規劃,當然是說美國 10/27 00:21

freesoul :美國人在講政治時用"administration"絕大部分都是指 10/27 03:42

freesoul :聯邦政府中總統職權下的行政部門,相對的詞就是國會 10/27 03:43

freesoul :congress;在指到外國政府一般都是用government 10/27 03:44

starfury :了解了,感謝指正。 10/27 05:02

gdar :花個30,40萬就可以跟少校買E-2K情報. 10/27 05:39

sneak : congress;在指 https://muxiv.com 11/11 13:20

sneak: 那個當局指的是美國當局 https://muxiv.com 01/04 21:29

您可能感興趣