[閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?

看板 MRT
作者 freeman371 (自由人371)
時間 2023-11-10 19:57:31
留言 187則留言 (62推 3噓 122→)

如題 北捷中山站日語廣播是Nakayama 那為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama? 松山是日治時期留下來的日式地名,應該唸比中山站更適合用訓讀音念吧? --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.207.172 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1699617453.A.67A.html

mtc5566: 因為在台北的外省人不喜歡。 11/10 19:59

h120968: 因為還有台鐵 像板橋也不是唸日式的 11/10 20:00

YellowWolf: 咦 不是MATSUYAMA嗎?! 11/10 20:06

dosoleil: 沒有原則也是種原則 11/10 20:28

countryair: 一樓講得好像本省人都懂日文一樣 11/10 20:40

Bustycat: 日本政府標中文地名會附片假名,都是照中文發音 11/10 21:12

Bustycat: 台灣反過來用日語發音才是莫名其妙 11/10 21:13

usercode: 確實,用訓讀超怪,用音讀還合理一些 11/10 21:18

usercode: 不然懂英文的日本人不就會聽到兩個完全不一樣的站名嗎 11/10 21:19

Tschaikovsky: 名從主人,用片假名標台灣閩南語發音也好,不必要 11/10 21:46

Tschaikovsky: 遷就日語訓讀 11/10 21:46

mapabeyb: 真的需要日韓語廣播的是轉乘資訊,而不是站名 11/10 22:09

garyihu: 如果日本有中文廣播,難道渋谷要唸ㄒㄧㄅㄨㄧㄚ嗎 11/10 22:35

garyihu: 傳達資訊比較重要,真的要播就應以訓讀或音讀為主 11/10 22:35

garyihu: 自創獨特的讀法不會讓外地人比較容易辨識,不如只播英文 11/10 22:35

banana2014: 這裡是中國台灣,本來就要唸中文念法 11/10 22:37

banana2014: 支持唸日語唸法的,請滾回倭寇好嗎 11/10 22:37

on0322: 混進奇怪的東西了。 11/10 22:51

rail02000: 不確定台北捷運的音譯規則。記得之前新聞有提到,韓語 11/10 22:53

rail02000: 念法會比較接近中文,而不是韓語音讀讀音。 11/10 22:53

rail02000: 至於日文,目前中山是日文訓讀,但松山是音讀。 11/10 22:54

rail02000: 提到日本的多語廣播,韓語也是照著日文念法來念, 11/10 22:54

rail02000: 但りんかい線的「國際展示場」是用韓文念法 11/10 22:55

camellala: 出現髒東西 11/10 22:55

shter: 我去九州聽過中文廣播 歡迎搭乘新幹線吃飽沒號 11/10 23:06

rrr0832: 我也不支持外語廣播 應該只要國語、台語和客語就好 11/10 23:08

rrr0832: 真的很討厭聽到捷運上播外語廣播 尤其是倭寇語 聽了整個 11/10 23:10

rrr0832: 人就不爽 這裡是中國 喜歡倭寇高麗的請滾出中國! 11/10 23:11

mattc123456c: 有八路軍混進來了 11/10 23:31

roveralex: 沒想到2023還有人在用百年前的詞彙 真好玩 11/10 23:56

omkizo: 是中山用訓讀才奇怪 儘管中山是孫文在日本的化名 中山樵的 11/11 00:47

omkizo: 姓 但顯然大多數華人均接受中山是中文而不是日文 11/11 00:47

timTan: 分不清是不是有人反串 11/11 00:49

omkizo: 真的要以溯源為原則去確定外文的讀音 那一堆站的外文讀音 11/11 00:53

omkizo: 都要改了 11/11 00:53

h120968: 反日文的可能以為自己還在抗日 11/11 00:54

omkizo: 絕大多數地名站均可能成以原住民語 閩南語 日語為準的譯音 11/11 00:58

dic1911: 補血 11/11 01:21

allenmau: 看推文我以為還在八年抗戰 11/11 01:40

w320313: 一樓政治言論釣出更多極端的 11/11 01:40

w320313: 話說北捷算是古早記古地名的大眾運輸工具 當初松山站怎 11/11 01:40

w320313: 麼不命名為現在快被忘記的錫口呢? 11/11 01:40

w320313: 稱呼的話 我覺得這有個邏輯性的問題 例如北門 英文唸法 11/11 01:40

w320313: 也不是North Gate呀 11/11 01:40

h120968: 隔壁台鐵沒改名 所以才會用松山啊 而且旁邊還有松山國小 11/11 01:43

w320313: 這個命名應該跟台鐵或旁邊這些現有的沒關係吧 記得之前 11/11 01:46

w320313: 吵新站名問題也是吵說用現在名字還是復古 11/11 01:46

w320313: 主流意見上大家感覺比較支持舊地名 避免現有地名淹沒歷 11/11 01:48

w320313: 史地名 11/11 01:48

tiesto06202: 九州新幹線咪茲後號、莎哭拉號、吃飽沒號、咖某妹號 11/11 01:56

tbrs: 凱達格蘭換成南島語名是不是之類的 11/11 02:43

Slzreo1726: 松山區先改錫口區啊 11/11 04:11

syba: 如果劍潭改宮之下,好像也不錯哈哈 11/11 06:17

hicker: 但"宮之下"的"宮"已經不見了 11/11 06:18

syba: 那改,飯店之下哈哈哈 11/11 06:43

h120968: 松山改名好像也行 反正一堆松字輩都在信義區了 11/11 06:47

keita2277: 西子灣、高雄車站、高雄國際機場:第一次? 11/11 07:46

evanzxcv: 類似問題前陣子不就吵過了,日文唸法應該是要看「日本人 11/11 09:16

evanzxcv: 習慣怎麼唸」或「建議日本人怎麼用自己的語言唸/溝通」 11/11 09:16

evanzxcv: 而不是跟台灣人問路用,今天松山既然真的是日本人改的地 11/11 09:16

evanzxcv: 名,而且日本人看到松山二字也會習慣性唸まつやま,那就 11/11 09:16

evanzxcv: 以這個為準啊 11/11 09:16

mrcat: 汐止站 = 汐留駅 ? 11/11 09:30

evanzxcv: 所以松山、板橋日語廣播用まつやま、いたばし是很合理的 11/11 09:32

evanzxcv: 汐止還真的是汐留,名古屋也有汐止町 11/11 09:36

mrcat: 日文中的漢字都不是一字一音,甚至同樣漢字的詞有多種念法 11/11 09:37

mrcat: ,要看上下文。那松山當然沒有非念成まつやま不可 11/11 09:37

evanzxcv: 不過日本人看到汐止可能唸せきし/しおとめ/しおどめ 11/11 09:38

mrcat: 日文裡松也有しょう的念法,所以しょうさん對日本人也沒什 11/11 09:41

mrcat: 麼障礙 11/11 09:41

evanzxcv: 總之就還是看日本人怎麼唸,就算有超過一種唸法也無所謂 11/11 09:41

evanzxcv: 重點是要統一固定下來,不要自創日本人不會唸的讀音,也 11/11 09:41

evanzxcv: 不要不同單位/指標/網站等唸得不一樣 11/11 09:41

hedgehogs: 下一篇「瑞穗」 11/11 10:03

shter: 日文漢字讀音又不是中文概念上的字音,操心不用過度 11/11 10:16

shter: 艋舺也因為日本人聽了發音把漢字寫成萬華用到現在啊 11/11 10:18

w320313: 台灣板橋名字由來 跟日本板橋 好像沒有關係? 11/11 11:04

evanzxcv: 以前叫枋橋,也是日本人照字義(木板蓋的橋)改為板橋的 11/11 11:45

evanzxcv: 雖然當時唸法是いたはし沒有濁音 11/11 11:47

evanzxcv: 跟東京板橋一樣都是從實體的橋變成地名 11/11 11:54

Tahuiyuan: 支持既有地名以既有語言發音,雅化以外的日語地名則以 11/11 11:55

Tahuiyuan: 華語發音,台灣的地名譯音真的亂七八糟。 11/11 11:55

w320313: 所以原本的板橋城 是叫做枋橋城囉? 有趣 11/11 11:56

Tahuiyuan: 不然汐止唸Sekishi,害羞的日本人應該不好意思問路。 11/11 11:56

evanzxcv: 英文沒有漢字,英語為母語的外國人看到漢字也不知道怎麼 11/11 12:16

evanzxcv: 用自己的語言唸,所以地名音譯最適合名從主人,日文就有 11/11 12:16

evanzxcv: 討論空間。 11/11 12:16

ochitsuite: 日文有漢字而且松山板橋確實都是日式地名 用英文那套 11/11 13:54

ochitsuite: 直接音譯規則才奇怪吧 日本人看到松山才不會唸 11/11 13:55

ochitsuite: しょうざん甚至是中文的ソンシャン 都馬直接唸 11/11 13:56

ochitsuite: まつやま 硬要把松山唸做音讀甚至中文發音根本是為了 11/11 13:57

ochitsuite: 放而放 如果要這樣那不如放中文發音不就好了? 幹嘛特 11/11 13:58

ochitsuite: 意放用日本人唸的「中文發音」給日本人聽? 意義何在? 11/11 13:59

w320313: 如果要以漢字的話 韓國有漢字我查了一下 11/11 14:26

w320313: https://youtu.be/yLGDIGXMMvg 11/11 14:26

w320313: 韓國的有漢字的地名 轉換成中文時 發音感覺也不是翻譯音 11/11 14:26

w320313: ? 11/11 14:26

w320313: 查了一下 韓國還存在的日本命名有 松島 蔚崎 洪城 大新 11/11 14:34

w320313: 看沒有熟悉韓文的網友能否找看看這些地鐵的日文廣播 我 11/11 14:35

w320313: 覺得韓國人如果是用日式去發音 我們就適合一樣 11/11 14:35

wcc960: 日本自己有松山 見"松山"兩字直覺反應matsuyama理所當然 11/11 15:40

accy: 外語廣播不就是要讓外國人聽懂嗎 11/11 15:53

toast520520: 回Busty 中文沒有訓讀跟音讀 不要XX比雞腿 11/11 16:15

toast520520: 松山是愛媛縣廳所在 所以直覺都會念matsuyama 11/11 16:18

toast520520: 台灣很多日本地名 日本人看到的第一反應都是日文的 11/11 16:20

toast520520: 常用念法 11/11 16:20

ultratimes: 難道是Mazyama?反正松田都叫馬自達了 11/11 17:26

tbrs: 朝鮮地名您要念ㄓㄠㄒㄧㄢ還是ㄔㄠˊㄒㄧㄢ 一個意思 11/11 18:00

tbrs: 還是ㄓㄠㄒㄧㄢˇ 還是ㄔㄠˊㄒㄧㄢˇ 11/11 18:01

tbrs: 以咱們的直覺反應可能好幾個 11/11 18:02

tbrs: 每個都中式 11/11 18:02

tbrs: 馬自雅馬 誤 馬自達結合雅瑪哈 11/11 18:03

tbrs: 還以為西藏那個捷運站呢 11/11 18:03

tbrs: 正如法國有ㄈㄚˇ國ㄈㄚˋ國 俄國ㄜˊ國ㄜˋ國 附註法俄韓 11/11 18:05

tbrs: 都非聲調語言應該沒啥差 韓國話ㄔㄓ也蠻像 11/11 18:05

tbrs: 不過去外國應該很難懂當地語言意思吧 尤其當地語言若還是用 11/11 18:07

tbrs: 不常見的發音方法甚至還念不出來 比如西班牙馬來的r 11/11 18:07

kevin850717: 本來就播放給日本人聽的 當然看他們平常怎麼用啊 11/11 18:55

ultratimes: 法國唸法國才是對的 11/11 19:41

huangci: 松山站居然也有講日文? 11/11 21:12

senju: 以前搭日航成田高雄 11/11 21:56

senju: 會聽到正式錄音廣播唸Kaohsiung 11/11 21:56

senju: 但是地勤現場用麥克風唸Takao 11/11 21:56

SHR4587: 法國的問題你念法蘭西怎麼唸的唸一次就知道問題在哪了 11/12 01:07

SHR4587: 俄羅斯我是覺得拿早前的譯名卾羅斯來說,應該是要念四聲 11/12 01:10

SHR4587: 才對,不然就學日本翻成露西亞就沒這問題了 11/12 01:10

SHR4587: 然後問題主要是應該要統一標準,台北那種特例就算了,當 11/12 01:15

SHR4587: 初中山怎麼翻譯的,中正紀念堂怎麼翻譯的,松山應該就要 11/12 01:15

SHR4587: 怎麼翻譯才對吧 11/12 01:15

SHR4587: 喔對了,順便說西班牙那個R反而才是R最常見的發音方式, 11/12 01:16

SHR4587: 英語跟中文的反而是少數語言才這樣發 11/12 01:16

echoo: 推文是不是有數字板眾流竄進來啊 11/12 03:23

youngsam: 有中國人混進來了 11/12 05:47

lws0527: 13樓不知道在講什麼 有人能解釋一下嗎 11/12 07:05

hicker: 13樓的說法 這樣說好了 11/12 07:08

hicker: 假設情境是 日本人跟台灣人在台北街頭問路 11/12 07:10

hicker: 而兩人的語言交集是英文 即互相不懂對方母語 11/12 07:11

hicker: 這時日本人想問板橋站在哪 則他會問Banciao還是Itabashi?? 11/12 07:12

hicker: (....這例子好像有點爛....) 11/12 07:21

evanzxcv: 樓上,所以板橋站的英文寫Banqiao啊,你如果只通英文就 11/12 08:08

evanzxcv: 會直覺跟人用站名牌上的英文站名溝通。 11/12 08:08

hicker: 在看不到車站的情況下呢?? 11/12 08:25

tbrs: 好險日本人知道他們日本名羅馬字怎麼講 11/12 09:25

tbrs: 日本車站驛 nipon eki 11/12 09:27

FF9318: 一般人問路不是會用當地的念法嗎 11/12 11:15

Tahuiyuan: 換位思考,我們想去澀谷,問路要問ソク還是しぶや? 11/12 13:01

w320313: 如果換位思考 應該以當地稱呼為主而不是旅客慣用說法 11/12 15:44

w320313: 我們國人去舊金山 也不會直接翻問“這裡是old gold Moun 11/12 15:44

w320313: tain嗎?” 11/12 15:44

ochitsuite: 在有中英語的廣播下 我不相信日本人還會故意用訓讀或 11/12 16:35

ochitsuite: 慣用念法跟台灣人問路 放日語廣播是為了問路這個理由 11/12 16:36

ochitsuite: 真的是蠻瞎的就是了 11/12 16:36

ochitsuite: 日語廣播的用意本來就是要讓日本人快速了解這一站是 11/12 16:39

ochitsuite: 什麼 根本就不是為了問路而生的 11/12 16:39

ochitsuite: 如果有些人還是堅持認為日語廣播是為了問路而生或者 11/12 16:40

ochitsuite: 還有什麼政治和民族主義的想法 那我是希望北捷能拿掉 11/12 16:40

ochitsuite: 日韓語廣播 11/12 16:40

hicker: 直接拿去問日僑學校與韓國學校的老師 到底該怎麼翻才對 11/12 17:26

hicker: 這應該是最快的方法 11/12 17:27

FF9318: https://www.youtube.com/watch?v=2D0zyca7wSg 11/12 18:07

FF9318: 廣播依照中文直接念和歌山 11/12 18:09

evanzxcv: 日本電車有中文廣播的,站名基本上都是用中文唸法唸 11/12 20:19

evanzxcv: 順道一提,剛剛在台北捷運紅線月台上聽到日本人說「象山 11/12 20:21

evanzxcv: 」唸成ぞうやま 11/12 20:21

evanzxcv: 推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去 11/12 21:16

Slzreo1726: 表音文字翻譯成表義文字 只能翻譯表音文字的意思 表 11/12 21:17

Slzreo1726: 義文字翻譯成表音文字卻能選擇翻譯表義文字的意思或 11/12 21:17

Slzreo1726: 語音 以前通常會選擇前者 但現在音譯表義文字已經成 11/12 21:17

Slzreo1726: 為主流了 所以「象山」會被翻譯成''Xiangshan"或"シ 11/12 21:17

Slzreo1726: ャンサン" 而"渋谷"會被翻成"shibuya" 和「澀谷」 11/12 21:17

evanzxcv: 推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去 11/12 21:18

evanzxcv: 就坐下來低頭滑手機,若聽到廣播用中文說「下一站ㄙㄜˋ 11/12 21:19

evanzxcv: ㄍㄨˇ」我下意識聽到馬上就知道要準備下車了,這才是多 11/12 21:19

evanzxcv: 國語言廣播該達到的目的,假如聽到中文說「下一站吸布亞 11/12 21:19

evanzxcv: 」我反而會愣住 11/12 21:19

Slzreo1726: 音譯當然不是 至少不只是 為了讓人方便問路 中文母語 11/12 21:20

Slzreo1726: 者總不會問日本人"segu" 怎麼走吧 11/12 21:20

w320313: 查了一下 好像沒查到有人錄關於日本車站的中文廣播 日本 11/12 21:49

w320313: 的車站會有中文廣播嗎? 11/12 21:49

hicker: 真的問題沒那麼複雜 =.= 就想播音是給誰聽的就好 11/12 22:23

tbrs: 推sl大的觀察 11/12 22:24

y11971alex: 台北清代已有三板橋 但這個板是量詞 枋橋的枋是實詞 11/13 08:55

y11971alex: 因故日人改三板橋庄為三橋町 光復後九板橋為玖橋里 11/13 08:57

y11971alex: 兩地與現在的板橋應該無關 11/13 08:58

hicker: 板橋 三板球 九板橋 應該是三個不同地名.... 11/13 10:05

hicker: 三板橋 (修正) 11/13 10:05

Metro123Star: 板橋的閩南語廣播是唸枋橋啊 11/14 14:44

您可能感興趣