[閒聊] 不得不說Garena擁有極高的國文造詣

看板 LoL
作者 leo841102 (7788yaya)
時間 2015-12-14 19:39:16
留言 267則留言 (172推 25噓 70→)

不得不說Garena的中國文學造詣十分高深 Zed,翻譯成"劫",給人一種肅殺的氣息 Tahm Kench,翻譯成"貪肯奇","貪"那字點出了即視感 Kog'Maw,翻譯成"寇格魔","寇"與"魔"完全表達不是善類 kindred,原意為親屬,翻譯成"鏡爪",不只表達原意更加強了屬性 Garena的翻譯為音譯與意譯融合兼顧的典型範本,國文造詣十分了得 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.176.226
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450093158.A.B0D.html

KJK5566 : 拉客濕 12/14 19:40

diefish5566 : ............... 12/14 19:40

emptie : 比起對岸 G舍的翻譯真的很有水準 12/14 19:40

weegee1219 : Garena翻譯成雞舍,凸顯了他的服務品質 12/14 19:41

Waitaha : .....翻譯本來就是專業領域 12/14 19:41

str54188 : 河流之主 12/14 19:41

willix83 : 訝鎖如何? 12/14 19:41

xo45527788 : 你有沒有看過 對岸的翻譯? 12/14 19:42

lovesnow1990: 對面的劫是翻成啥 12/14 19:43

KYALUCARD : 趙信翻得不錯 12/14 19:43

GalLe5566 : G社翻譯的品質真的比中國的好阿...該不會有人覺得中 12/14 19:43

kira17218 : jinx,譯為吉茵珂絲,神風特攻隊的日本少見妹貧乳妹 12/14 19:44

Sakamaki : 我去百度逛一圈,他們反而認為除了逆命、夜曲 其他 12/14 19:44

watson80610 : g社造詣我不曉得,這篇有廢文造詣是真的 12/14 19:44

Sakamaki : 都翻得比他們爛 12/14 19:44

S890127 : 貪"啃"奇 12/14 19:45

su4vu6 : 阿卡利斯溫 12/14 19:45

chnet3214 : 風女 琴女 光輝女郎 蝦蟆 韋恩... 覺得G社翻的不錯 12/14 19:46

g80123 : 請問翻譯那麼高超的團隊遇上天賦就崩潰了= =... 12/14 19:46

leo255112 : 翻譯這塊Garena確實做得很棒啊 12/14 19:46

david543434 : 翻譯不錯給推 12/14 19:46

g80123 : 為什麼 12/14 19:47

ILoveElsa : 好運姊 12/14 19:47

lovesnow1990: 中國的達瑞文叫做 德莱文 真的還假的... 12/14 19:47

chnet3214 : 是阿德莱文 12/14 19:48

ZO20 : 約瑞科加斯溫 12/14 19:48

vic830710 : 其實我聽英文念起來比較像"追文"之類的 12/14 19:49

su4vu6 : [問卦] 如何在一次說最多角色名稱 12/14 19:49

GalLe5566 : 中國的翻譯發音都比較奇怪 所以用音譯的都很詭異 12/14 19:50

mtmnkor : 勒布朗 這種爛翻譯 你覺得可以喔 12/14 19:50

h123456yjj5 : 可惜只會取名 12/14 19:50

ILoveElsa : 那而 12/14 19:51

hihijames : 夜曲什麼時候變成g社翻的了?蕭邦的夜曲就是用這個字 12/14 19:51

wey1582153 : 真的推 12/14 19:51

hihijames : 幾十年前就這樣翻了 12/14 19:51

zxcv820421 : 慈悲渡魂落 12/14 19:51

Uncontinue : 可惜好運姐沒有一個完美翻法,兩岸各翻一種意思 12/14 19:51

tommy0472 : 影流之主 zed 12/14 19:51

kinomon : 信達雅 12/14 19:52

fan0226 : 其實很多都是音譯... 12/14 19:52

mike4511 : 不得不說取的很不錯 12/14 19:52

kducky : 最神的是lulu故事的最後ㄧ句話 12/14 19:53

xo45527788 : 赫克林=赫卡里姆 12/14 19:53

wdcr : 翻譯不錯 但要說到神 前面還個魔王級的D3擋著 12/14 19:53

fate201 : 剛出是用徵求翻譯的樣子 像好運姐一類是玩家投稿的 12/14 19:53

zhaqiao : 李星翻得不錯 12/14 19:54

jokeppt : 翻的超爛好嗎= = 12/14 19:54

klein1227 : 還不錯 12/14 19:54

ILoveElsa : 古拉格斯應該翻成 張家航 12/14 19:54

weigod : 跟大陸比當然不錯 12/14 19:54

leo255112 : 不只是名字,連招式名稱都很會命… 12/14 19:55

frog20605 : 勒布朗的發音不是英文好嗎… 12/14 19:55

ythree : 就音譯 12/14 19:56

frog20605 : 赫克林的翻譯不是客家人嗎(被打 12/14 19:56

fate201 : Le blanc是法文 blanc是空白 12/14 19:56

fan0226 : 招式沒話說,但是名字不用吹捧成這樣... 12/14 19:56

S890127 : 李星跟葛雷夫 技能命名很猛 12/14 19:57

steven830319: 請j大翻更好的試試看囉 12/14 19:57

philip81501 : 當初開服前就很重視這塊了啊 12/14 19:58

Sischill : 到底是犽宿好 還是康夫好呢 12/14 19:58

WWR1234 : 哩勒供三小 12/14 19:59

js2a117573 : 狗頭的稱號翻得不好 其他不錯 12/14 19:59

jayppt : 對岸有一個翻的比台灣好 Miss Fortune台灣是好運姐 12/14 19:59

jayppt : 對面是厄運姐 Miss Fortune其實是 Misfortune的諧音 12/14 20:00

jayppt : 所以對面的翻譯法有把這個諧音梗算進去 12/14 20:00

talk5566 : 蒙多那個大陸翻譯成啥鬼忘了 12/14 20:00

wdcr : Miss Fortune那是雙關啦.. 12/14 20:01

dianalf : 好運姐好像是玩家取的的?有點忘了 12/14 20:01

marginal5566: 酒桶應該翻成張嘉航不是? 12/14 20:01

kducky : 好運姐我覺得無解 語言隔闔 12/14 20:01

wdcr : 所以我個人都叫她命運小姐 久了就暱稱阿命 12/14 20:02

frog20605 : 樓上跟她很熟(? 12/14 20:02

dxball : 你雙關翻任何一個不都沒算到另一個媽 12/14 20:02

Uncontinue : 所以我才說好運姐各翻一種意思啊 12/14 20:03

Crocodylus : 因為大陸都習慣直譯,台灣翻譯比較講求信達雅 12/14 20:03

leo255112 : MF沒辦法啦 中文表現不出英文雙關 12/14 20:03

Homeparty : 好命小姐(大誤) 12/14 20:04

hn013579 : 好孕姐 12/14 20:04

wdcr : 不熟也要裝熟 12/14 20:04

lovesnow1990: 我都叫他蜜絲佛陀小解 12/14 20:05

brian00348 : 現撈海膽 12/14 20:05

f222051618 : 有好有壞 但好的地方很神 壞的地方又很智障 12/14 20:07

Santana9 : 難道要翻成好壞姐? 12/14 20:07

whasonserh : 台灣翻譯都不錯 電影名稱的翻譯 和對岸也大有落差. 12/14 20:08

bumpofchiki : 樓下清朝蟲王好壞哥 12/14 20:08

RedG5566 : 英勇衝鋒 12/14 20:08

sega456 : 養龍的二三事翻的有感 12/14 20:08

leoisgoodtoo: MissFortune命名就跟MissTake一樣高深 12/14 20:08

defendant : 鏡瓜 12/14 20:10

superLM : 這樣翻譯很正常吧 哪裡超水準了?? 12/14 20:11

z83420123 : 台灣電影名名超智障 神鬼XX 全民XX 全面XX 12/14 20:11

fan0226 : 樓上沒看過大陸翻更智障的嗎xd 12/14 20:12

ringtweety : 我覺得枷蘿也翻的不錯 明顯看的出是用植物的角色 12/14 20:12

bluejark : 我們翻劫 對面翻劫 可證對面翻得比較爛 12/14 20:12

ringtweety : 大陸翻婕拉 就只是個普通的女子名 12/14 20:13

raymondlai : 大陸直譯翻爛怪英文原名,台灣翻爛就是翻譯的錯啦XD 12/14 20:16

Chiayi0728 : 中國好像叫樂芙蘭XD 12/14 20:16

raymondlai : 詭術妖姬樂芙蘭 12/14 20:17

rr856658 : 兩邊都抓著對方翻爛的地方打而已 沒啥不同 12/14 20:18

rainyday1908: 貪肯奇如果翻成舔肯騎更好吧 12/14 20:18

clique : 台灣翻譯真的蠻不錯的 意思和感覺都有翻到 12/14 20:18

gunlinuu : 吸穴鬼 12/14 20:18

jp6ru8958958: 雷克薩 12/14 20:20

sky070650 : 沒人覺得造型名稱翻得很中二嗎XD 12/14 20:20

ghijkllmn : 好大的一把槍=Top gun 中國翻譯 12/14 20:20

clique : 造型的名稱還不錯啊 ex強權暴君(誤 12/14 20:21

Tiamat6716 : Draven 張瑞文 12/14 20:22

ringtweety : 逆命我也覺得翻的很好 至少勝過崔斯特 12/14 20:22

raymondlai : Top gun是壯志凌雲啦 12/14 20:23

Sischill : top gun那個還有人不知道那是假的? 鴿子封包? 12/14 20:24

xd830807 : 莫忘刺激1995 12/14 20:25

handsomlaugh: 卡西奧佩婭 瑟庄妮 <—有夠拗口 12/14 20:25

ringtweety : 納瑟斯->内瑟斯 後者發音時記得要準確啊 12/14 20:26

Rusty2684 : 招式名稱也不錯 12/14 20:27

k04121226 : 統粉幫癢哥取得比較好 12/14 20:27

MEVIUS : 逆命+1 不過其實大部分只能說翻的普通 12/14 20:27

freedom77 : 天牢萬雷引 12/14 20:29

asiapigpig : 藍伯 牙索 霸氣多了 12/14 20:29

ailanous : 刺激1995其實有諸多的因素才造就那個爛翻譯 12/14 20:29

ringtweety : 阿狸 阿璃 或許前者更能形容角色 但感覺就怪怪的 12/14 20:32

royalsage : 薇恩聽起來比較正 12/14 20:33

ss8901233 : 鏡爪我覺得翻譯的不錯阿 爪爪 12/14 20:33

justastupid : 對面再怎麼翻比賽還不是用綽號 12/14 20:36

suifong : 樂芙蘭>勒布朗 12/14 20:38

ringtweety : 菲艾<->蔚 汎<->薇恩 哪邊比較好很難說@@ 12/14 20:39

k7539512 : Push 12/14 20:40

daggoth : Garena本身的音譯也很猛阿 幹你娘 12/14 20:42

RedG5566 : 樓上有點猛 沒想到過欸.. 12/14 20:45

keroro01 : top gun只是在污衊對方而已 笑的人自己才是個笑話 12/14 20:46

justinxue : 鏡瓜 12/14 20:47

l854132 : 看看對面翻譯鞋子的附魔吧...至少G社翻的比較好 12/14 20:51

NotRealRain : 真的 我要是去中國服大概光那名字就受不了了 12/14 20:52

AKIRATOYA : 無用大棒 巨型魔棒 12/14 20:55

pitbull0123 : 葛雷夫技能翻譯比較屌吧 全部都是古惑仔的名字 12/14 20:57

keane9112 : 好運姊 跟好壞哥 有什麼關係? 好運姐頭髮豬肝色 12/14 20:58

typekid : 對岸平常稱呼的又不是翻譯 是人物稱號... 12/14 21:00

typekid : 鏡爪對岸的翻譯有點神奇就是了... 12/14 21:00

superRKO : 我想要射點甚麼 今天是個去死的好日子 12/14 21:01

aab24756 : 以翻譯來講,很好 12/14 21:02

YHank : 無用大棒才有翻譯出原意好嗎 12/14 21:02

YHank : 這篇看到不少英文銅牌 FailFish 12/14 21:03

handsomlaugh: 樓上needlessly large rod應該是大到有點沒用的棒子 12/14 21:05

handsomlaugh: needlessly應該是修飾large而不是rod 巨型(O)無用(X 12/14 21:06

cielcrosss : 愛吸 12/14 21:09

bluejark : 習慣問題與好壞是無關的 你要想到原文 12/14 21:09

jasonwei78 : 薇恩 12/14 21:10

YHank : 所以 "無用大"棒有啥問題嗎? 12/14 21:13

YHank : 台灣很多道具翻也一半ex死帽,你覺得這樣好棒棒? 12/14 21:14

joey89116 : 最接近的意思:大過頭的棒子 12/14 21:15

yobi : 口甲你那 12/14 21:16

YHank : 還是要像你講的"大得沒必要魔棒"翻好翻滿沒個道具 12/14 21:17

YHank : 每個道具名字都長得要名你覺得最好? 12/14 21:18

FairLife : 沒想過Garena能音譯幹你娘..(笑崩) 12/14 21:22

FairLife : 可見平常腦子都想那方面東西 12/14 21:22

rimyang980 : 瑟雷西 錘石 12/14 21:28

aa384756 : 可是26那邊說千玨比鏡爪好一百倍 12/14 21:29

st890284 : 至少那群忍者技能名稱比26翻譯好多了 12/14 21:30

AKIRATOYA : 翻譯要 信 達 雅 請問無用大棒符合幾個? 12/14 21:37

alan1943 : 乾 不然Zed翻譯成"賊"有比較好嗎? 12/14 21:45

swera : 瘋大a棒棒 12/14 21:46

kc52316 : 納兒=there 12/14 21:46

yeaaah : 即因柯斯 爛 12/14 21:51

kuo3027 : 難得推g社 12/14 21:52

connie016003: 比陸服好倒是真的 12/14 21:53

aoiaoi : 台灣剛開是用徵選名字 像MF 我印象好像就是安薩中得 12/14 22:02

Fino5566 : 魔鬥凱薩 超霸氣 不過是徵來的 12/14 22:07

botno1 : G社連招數名字也都翻得很有水準 12/14 22:12

deathsong : 犽宿感覺就有浪人的樣子 亞索的話... = = 12/14 22:14

pulesiya : 現撈海膽最經典 12/14 22:15

YHank : 信 達 雅 無用大棒都不比巨型魔棒差阿(大笑) 12/14 22:16

leo7890677 : 竟然有人嫌勒布朗.... 12/14 22:16

YHank : 對了 雅 不是好聽就好 就像you fxxking retarded 12/14 22:16

YHank : 就是要翻譯成 你他媽腦殘 之類的 在這時候才是雅 12/14 22:17

kning : 汎怎樣都比韋恩好聽 12/14 22:18

harry104903 : 勒布朗怎不翻雷霸龍 12/14 22:18

Kazimir : 所以說這個魔棒為什麼會這麼大? 12/14 22:18

YHank : 我不是很愛開大絕啦 不過真的要討論雞舍翻譯水平 12/14 22:18

YHank : 要不要把翻譯得最腦殘到極點的AR AD AP拿來討論 12/14 22:19

luxaky : 汎可以翻薇恩阿 但是太柔了不適合墨鏡XD 12/14 22:29

gps0110 : 遇過很多對岸的都讀不太出v的音 12/14 22:30

lucifershen : 有一陣子翻的超爛 納帝魯斯到底是三小 要這樣翻怎麼 12/14 22:31

lucifershen : 不把好運姊翻成 蜜絲佛裙 12/14 22:31

sikadear : 最好的覺得是逆命 12/14 22:36

icenivek : 說翻譯不錯不用捧的,請以後也做不好不要罵 12/14 22:41

NotRealRain : 納帝魯斯我覺得不錯呀0.0 12/14 22:43

bluejark : Yasuo唸宿(速)很怪啊 除非唸宿(朽)還行 12/14 22:43

hardyuse : 提到AD,AP,AR只能噓了 12/14 22:45

deathsong : 宿不是念ㄒㄧㄡˋ 嗎? 12/14 22:48

Jerryegg : 真的蠻好聽的 12/14 22:53

zeroistheone: 沒有要護航的意思,但是我很好奇噓的人覺得應該要 12/14 22:58

zeroistheone: 怎麼翻 12/14 22:59

zeroistheone: 可以舉個例子嗎?不然只有罵突顯不出你們的水準啊 12/14 23:00

wen8278 : 好運姐不是叫Sarah嗎 直接叫莎拉就好了 正妹名字 12/14 23:00

wen8278 : Jinx翻成金克絲比較好聽 12/14 23:02

wen8278 : 但我覺得Sarah聽起來就是個騷貨 12/14 23:04

a2234843 : 他們的蒙多不是翻作祖恩狂人嗎XDDDD 12/14 23:05

jolier327 : 汎比薇恩好太多了吧 以角色造型氣質來說 薇恩都太柔 12/14 23:09

jolier327 : 弱了 汎是中性字 很適合啊 12/14 23:09

bluejark : g社不就翻佐恩狂人.... 12/14 23:14

gginindr : 一開始還以為汎是男生 12/14 23:19

punkdog : 12/14 23:27

w3955931236 : Fully bear 12/14 23:36

AKIRATOYA : 我是不太愛開大絕啦 (然後開大絕 12/14 23:38

AKIRATOYA : 光是能把雅解釋成翻的好聽 就知道閣下的語文能力了 12/14 23:38

Punipuni : 其實犽宿念ㄒㄧㄡˇ好像比較符合英文SAO 可是大家好 12/14 23:40

Punipuni : 像還是習慣念ㄙㄨˋ 12/14 23:40

AKIRATOYA : 可是他叫YASUO不是YASAO耶 12/14 23:41

Punipuni : 我根本他媽智障 才想糾正自己馬上被打臉 12/14 23:45

zzz54666 : 我都念IKEA 12/14 23:50

ssd123698745: needlessly large rod,應該是 根本沒必要這麼大的 12/14 23:53

ssd123698745: 意思,所以巨型魔棒雖然少了一個幽默感,但比無用大 12/14 23:54

ssd123698745: 棒好多了... 12/14 23:54

ssd123698745: 無用大棒根本整個意思都不對好嗎... 12/14 23:55

chi1206 : 汎比薇恩適合也好聽 12/14 23:57

edcrfv34g : 對岸的翻譯有些真的很神奇 12/14 23:59

ssd123698745: 一個意思就錯的東西還在那信達雅... 12/15 00:03

xuant : 但稱號的翻譯好像不優 12/15 00:14

KimJongUn : 講一個只有S1的人才知道的 S1Vayne還沒中文名時 12/15 00:19

KimJongUn : ptt網路 台灣版面可都叫Vayne 薇恩哦 12/15 00:19

KimJongUn : 就台灣人自己的翻譯也是薇恩哦 當Garena公佈名字是 12/15 00:20

oscarddd : 12/15 00:20

KimJongUn : 汎時 ptt的反應可是很負面哦 當時很多人覺得難聽 12/15 00:21

puppy8321 : 喜歡凱特琳 一看名字就知道是又帥又正的大姐姐 12/15 00:41

puppy8321 : 汎比較帥 菲艾也比蔚好太多... 12/15 00:43

rodd12345 : 可是好運姊... 算了大部分是真的翻不錯 12/15 00:48

simon0913s : 蒙多想去哪裏就去哪裏 12/15 00:48

owlman : 好運姊很棒啊 不然要叫不幸嗎 12/15 00:52

KKyosuke : Vayne翻薇恩是真的比較合翻譯習慣 12/15 01:10

random123 : 推古拉格斯翻譯錯誤 12/15 01:12

EricLeung42 : 說真,就鏡爪這個翻譯不是太好,千珏真的較好 12/15 01:34

kevin199186 : 怎麼都沒人提到機器人呢 他名字超長 根本沒翻譯完 12/15 01:45

jujustine83 : 布里茲庫蘭克? 12/15 01:47

mtflying3037: Freebear 12/15 01:49

kevin199186 : 樓上上對啊~不過G社把茲翻茨的樣子的樣子XD 12/15 01:54

kevin199186 : 好運姐在遊戲剛出來就有人翻叫厄運女郎 但雞社硬要 12/15 01:55

kevin199186 : 找字面翻 12/15 01:55

kevin199186 : 照 12/15 01:55

Aspettare : 樓上 好運姊是玩家投稿的吧 12/15 02:10

Guoplus : 講「無用大」棒根本硬凹了吧...... 12/15 02:31

wszasdf : 真的很有質 12/15 02:55

Germany169 : 千珏哪裡好阿,哪裡千了 12/15 02:59

s982231 : 雷克薩科加斯溫 12/15 03:22

isawaghost : 小魚人 12/15 03:54

tx210 : 姆斯 12/15 04:01

LegendaryOli: 薇恩超柔弱加一 明明就是帥氣型 12/15 04:05

joe6031035 : 法洛士 韋魯斯 微魯的屌絲 12/15 04:30

iuo : 大到廢的魔杖 小姐拂裙 12/15 05:35

sengetsu : 真的值得驕傲 12/15 07:00

swingingbear: 音譯再選字很難? 12/15 07:25

ms0489223 : jinx 12/15 07:54

gankgf : 翻譯方式有的人喜歡 有的人不喜歡 因為它有一種.. 12/15 08:27

comi0530 : 綠豆糕的味道 糕味 12/15 08:37

obb70 : 魔鬥對岸翻金屬覺得超糞 12/15 10:02

JOPtk : 比暴雪差很多 12/15 11:22

kamitim : XDDD 12/15 11:30

crazyke313 : 比起左岸翻的很好啊! 12/15 11:30

ushyme : 比只會取神鬼OO的電影取名好太多了哈哈 12/15 11:59

alpho : 招式名稱都不錯啊,現撈海膽... 12/15 12:14

ronnie1205 : 汎 聯想到吸血鬼獵人凡赫辛,英雄定位也很像 12/15 13:11

bentryit : 放屁 12/15 13:23

bentryit : 中二比賽 12/15 13:23

PANTSer : 雷你一頓 12/15 13:44

jojohibs : 人名不錯 但裝備翻譯頗呵 12/15 15:02

leolee49 : G社翻譯已經比大陸翻起來好很多了 特別是他們都 12/15 17:32

leolee49 : 用黑暗之女 冒險家這種來稱呼 聽了很奇怪 12/15 17:32

leolee49 : 雖然那就是英雄的稱謂 但明明就有名字啊! 12/15 17:33

loveconan : 翻的很好+1 12/16 06:32

您可能感興趣