[閒聊] 關於台灣出的正版DVD

看板 KoreaDrama
作者 zx9831 (習慣就好)
時間 2011-08-09 02:33:58
留言 97則留言 (9推 0噓 88→)

在這邊我想問大家一下,剛才有稍微爬了一下文, 之前有討論過台灣出的韓劇的正版DVD畫面是4:3 我也是覺得4:3的畫面令人覺得看得有點不舒服也不習慣, 我通常也是喜歡16:9的畫面,之前有一次買了花樣男子網路上的DVD, 結果回家拿來看,居然是4:3的......,花樣男子每一集結尾不是都有定格畫面嗎 結果最後一集F4和絲草的畫面最左邊和最右邊的人都被切一半.......,令我有點傻眼 這就是我討厭4:3的地方,但偏偏台灣出的DVD都是4:3... 最近看完了善德女王,有點想買台灣出的DVD來收藏,但一想到是4:3就有點卻步, 但是看古裝劇我看簡體真的有時候又看不太懂意思, 這我就覺得倒是台灣的翻譯翻得不錯,但是又考慮到4:3的問題, 所以我想問一下大家,大家現在都不會買台灣出的DVD了嗎? 因為4:3?? 真不知道為什麼廠商不用16:9的? 是因為成本問題嗎? 還是另有原因? 既然韓國當初播放時是16:9,為什麼台灣的DVD卻是出4:3的呢? 之前也是失心瘋去買了花樣男子韓國原版DVD,它就是16:9的!!!!畫質也相當好, 但不曉得台灣為何就都是4:3? 麻煩大家給予解答了,謝謝! -- ◆ From: 111.250.18.151
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1312828441.A.3B0.html

Lingn:應該是廠商習慣而已...我有時候會買到上下稍微有黑邊,兩邊 08/09 02:42

Lingn:切比較少的,畫面不會被切得那麼誇張。不過想到會被切很多, 08/09 02:43

Lingn:真的不太想買... 08/09 02:43

kisasei:我覺得可以把那個錢省起來去買韓版的.....真的不太推薦買 08/09 02:52

kisasei:台版的 台灣正版的韓劇都是4:3的 我去唱片行看過了 08/09 02:52

kisasei:可是正版日劇就會有16:9 還有HD畫質 台版韓劇的頂多480P吧 08/09 02:53

kisasei:台灣廠商代言的韓劇 不論是電視台 還是DVD發行商 都讓我滿 08/09 02:54

kisasei:失望的 電視台首播都配音 勉強紅一點的像祕密花園等重播時 08/09 02:55

kisasei:段才會有原音 DVD就更不用說了 4:3 非HD 還會剪片尾的預告 08/09 02:56

Lingn:韓劇的DVD一般有原音可選擇阿~不過的確有兩種不同格式的產品 08/09 03:02

Lingn:以普通韓劇16集(實際足16小時)來說,應該會有6片單面雙層。 08/09 03:05

Lingn:這種就是除了畫面比例有切邊以外,品質跟正版台壓日劇雷同。 08/09 03:06

Lingn:另外一種是常見的低價版,16集的長度大概是2片單面雙層片。 08/09 03:07

Lingn:這種常常是低價促銷,重壓舊版權片發行,撈一點剩餘價值。 08/09 03:08

Lingn:的確,後者有時會出現只有中文聲道,或者影片格式過度壓縮 08/09 03:09

Lingn:造成的雜訊或者扭曲。這種除非純貪便宜打發時間,否則不建議 08/09 03:10

Lingn:不過兩者畫面解析都是640*480(4:3的DVD都是這樣),並沒有到 08/09 03:12

Lingn:HD畫質。目前的高畫質光碟是Blu-ray,解析度應是1080。 08/09 03:14

Lingn:目前韓劇畫面上下有留少許黑邊者,一樣是使用4:3格式去壓, 08/09 03:15

Lingn:所以從外盒包裝的標示根本看不出來(這是最困擾我的一點) 08/09 03:16

Lingn:我很希望廠商至少可以放個影片小截圖在包裝上,至少有個依據 08/09 03:18

Lingn:我買過的這種商品是采昌發行的。其他的需要別的板友補充 08/09 03:20

kisasei:我知道DVD有原音可選啊 我的意思是說電視台用配音啦 08/09 03:22

kisasei:我買的是弘恩發行的狗狼正版DVD 首先封面的名字就打錯 08/09 03:23

kisasei:準基的準打成"准"(該說至少比"俊"基好嗎...~_~)再來是翻譯 08/09 03:24

kisasei:我沒看過狗狼的劇本 不曉得主角主要的漢字名 但是劇中出現 08/09 03:25

kisasei:過一些畫面 我記得女主角漢字名應該是"智優" 但是DVD翻成 08/09 03:26

kisasei:"智友"....到底是劇中畫面沒照劇本漢字名演 還是翻譯問題? 08/09 03:27

kisasei:狗狼在台灣只有MOD播過 我當初沒看到 所以也不曉得MOD怎 08/09 03:28

kisasei:麼翻 只是這樣我就覺得所謂正版代理的翻譯名也不見的正確 08/09 03:30

kisasei:就像當初my girl的珠裕鄰被八大翻成周幼琳一樣..... 08/09 03:32

kisasei:再來是畫質方面 之前沒看過720P的影片前 我也覺得DVD的勉 08/09 03:32

kisasei:強還可接受 但是看過別的更高清的之後 你就覺得...花大錢 08/09 03:33

kisasei:買次要的等級.....這不是傻瓜嗎......=________= 08/09 03:34

kisasei:韓劇正版DVD除了年代久遠的 大部分都要一千左右 不算便宜 08/09 03:35

Lingn:720*480就是目前最常見的DVD 16:9解析度阿~跟640的差異只是 08/09 03:36

kisasei:會花錢買 基本上真的都是因為很有愛 想說支持正版.... 08/09 03:36

kisasei:更別說還會卡片尾的預告了 對劇迷來說劇情很重要啊 怎麼亂 08/09 03:37

Lingn:影片寬度。清晰度問題並不完全只有解析度,我也必須承認有 08/09 03:38

kisasei:剪啊=_______= 如果韓版也是這樣那我就無話可說 08/09 03:38

Lingn:些廠商的確會在檔案多出一點點時會採取塞片解決。有時候也是 08/09 03:39

Lingn:看本來的檔案狀態,有些片就是剛好多那麼一點... 08/09 03:40

kisasei:我有拿720P跟480P的DVD比較過 畫質是沒有差超多 但是在細 08/09 03:44

kisasei:節還是會有些差異 像是人臉上的毛孔那些 大概我比較龜毛吧 08/09 03:45

kisasei:影片壓縮過多少都有些失真 而且重點是那個比例 真的搞不懂 08/09 03:45

kisasei:幹嘛不直接出16:9呢 而且還會減掉一部份片尾預告= = 08/09 03:47

Lingn:1280*720跟720*480畫質應該差超級多的吧^^" 畢竟一個已經是 08/09 03:54

Lingn:高畫質檔案了。大概在普通電腦上就可以看出差異。 08/09 03:55

kisasei:呃.....我指的應該是720*480跟640*480的差異@@" 08/09 04:03

kisasei:其實我也有點忘了 不曉得再講下去會不會觸犯板規 囧rz 08/09 04:04

kisasei:就我記得一個是標榜720P 另一個普通4:3的DVD這樣... 08/09 04:04

kisasei:剛剛去看了一下我那個好像是1280*720P的 它還有標HDTV 囧 08/09 04:12

kisasei:DVD其實買回來後看了幾次覺得沒有很高清的畫質..但也不會 08/09 04:13

kisasei:說很差就是了 細部的畫質我沒太大印象了 一開始有比較過 08/09 04:14

kisasei:發現有落差 後來DVD就存當收藏用很少打開了 囧 08/09 04:15

Lingn:恩...其實影響市售DVD整體畫面品質除了解析度以外,還有很多 08/09 04:27

Lingn:編碼相關的因素。無論如何DVD所使用的TS檔是比較高規格的編 08/09 04:29

Lingn:碼方式。目前它的市售極限就是720*480,頂多就是提升使用的 08/09 04:31

Lingn:編碼品質去改善畫面完美度,它終究是不可能變成1080的。 08/09 04:31

Lingn:台壓DVD最常被嫌棄畫面品質的原因,其實並不是只有解析度的 08/09 04:33

Lingn:問題。因為事實上同樣解析度,美版跟日版畫面出來就是比你 08/09 04:34

Lingn:更細,這其中還有廠商拿到的母帶源問題,不過這就離題很遠了 08/09 04:34

Lingn:總之台版的優勢就是它的翻譯。至於是否完全依照韓國漢字, 08/09 04:36

Lingn:有時候也是翻譯考量台灣常見姓氏或字,其實不少都是未依照 08/09 04:37

Lingn:韓方漢字。至於單集預告,有時候是看母帶那邊有沒有。有些 08/09 04:39

Lingn:韓版自己也沒放,我也看不出其中規則何在~ 08/09 04:40

loshen91:名字的部份如果一股腦兒都照韓版裡面的漢字有時候會很可 08/09 10:29

loshen91:怕的...因為現在來說韓國人並沒有很考究漢字(簡單說就是) 08/09 10:30

loshen91:(中文程度沒有很好),所以往往只是照韓文的音配一個相應 08/09 10:31

loshen91:漢字進去,但有時意義就...,所以台灣的翻譯雖然會盡量按 08/09 10:31

loshen91:劇中給的人名來翻,但如果很可怕的話(ex.吉裸恁,蘇二貞) 08/09 10:32

loshen91:就會由翻譯或電視台做適度的修正 08/09 10:33

a313228:沒錯...看到吉裸恁...我整個傻眼...還有金主園 08/09 10:49

a313228:那個名字真的是一點都不美... 08/09 10:50

a313228:名字有時候對劇情來說...有一種畫龍點睛的美感 08/09 10:50

jpjpjp:原本想為了翻譯買台版DVD,看到4:3就扔回櫃子去了。 08/09 11:25

kisasei:嗯...我那個檔案是1280*720P 編碼好像是x264的 我印象中 08/09 16:44

kisasei:H264 x264應該都是高清的檔案了 一開始L大說是720*480跟 08/09 16:45

kisasei:640*480的差異不大 我才覺得有點怪 我後來看了我的並不是 08/09 16:46

kisasei:720*480(其實這不叫720而是480P) 一開始覺得它跟480P沒有 08/09 16:46

kisasei:差超多 是因為我先看過480P的 畫質就真的不能說很清晰 08/09 16:47

kisasei:但也不會說模糊就是了 不過後來再看過720P(12080*720) 08/09 16:48

kisasei:因為我一開始放的電腦螢幕沒有很大 所以並不會說落差"超" 08/09 16:48

kisasei:大 但有差是一定的 特別是在人臉部的細節表情 可以看到毛 08/09 16:49

kisasei:孔跟臉上的痘痘 跟膚色有沒有均勻這種XD 還有就是整體畫面 08/09 16:50

kisasei:色彩比480P的銳利飽和 這當然不能說480P的很差 但就是色彩 08/09 16:51

kisasei:感覺沒有那麼銳利鮮明 當然 在我沒看過720P先看480P之前 08/09 16:51

kisasei:對480P也是可以接受的 但是自從看過720P的之後 真的就覺得 08/09 16:52

kisasei:"回不去了(毆)" 翻譯部分台版DVD的確比較通順 用語比較近 08/09 16:54

kisasei:台灣 不會有一些奇怪的對岸特有的詞彙 漢字劇本名是因為之 08/09 16:54

kisasei:前有版友說用正確的名字稱呼角色比較尊重....不然一般我是 08/09 16:55

kisasei:不會太在意 不要翻太奇怪就好 畢竟"智友"、"智雨"都有人 08/09 16:56

kisasei:喜歡 只是我當初一開始看到"智優"時覺得有點納悶 畢竟 08/09 16:57

kisasei:"智優"這個漢字名也不是太冷僻怪異的字 所以我才想 感覺上 08/09 16:59

kisasei:翻譯也不是儘照劇本去翻?? 就像當初的珠裕鄰 感覺除了姓氏 08/09 17:00

kisasei:"珠"比較不太台灣名之外 名字部分的"裕鄰"好像也很普通啊 08/09 17:00

kisasei:不曉得為什麼八大硬要改成"幼琳"(想跟其他版翻譯做區別嗎) 08/09 17:01

您可能感興趣