[討教] 用中國字書寫梵文,很容易出錯吧??

看板 JinYong
作者 sea130281 (胃哥)
時間 2025-06-25 18:20:59
留言 24則留言 (4推 0噓 20→)

九陰真經最後那段梵文,應該是梵文的發音然後用中國字去拚寫,所以中國人才會 有辦法念但不懂意思 而不是單純的翻譯 舉例來說應該是像這樣:比方說盤子的英文是dish 不過書寫的方式則是用中文「迪許」,聽起來就像是英文發音的dish 我記得國中小沒有學過KK音標的同學,那時候還不流行自然發音 還真的很多同學都是這樣用國字在英文單字上做註記的 不過這樣學習的效果其實不怎麼好,而且基本上發音也都很怪 回到正題 既然九陰真經最後那段是用這種方式去書寫 錯誤率難道不會太高嗎?? 這種武學內功心法,差一點點,差一個字都差很多 雖然一燈的師弟懂梵文,但傳達的時候,你用中文發音去念梵文 傳達上難免會有錯誤吧?? 這不會翻錯嗎? 而且內容還不少,要不出錯不可能吧? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.198.118.123 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1750846861.A.DDC.html

buffalobill: 看梵文音跟中文字的對應準不準,像英文Th音中文很難對 06/25 22:51

buffalobill: 而日語音少,古代才會用萬葉假名對應,而都對的上 06/25 22:52

buffalobill: 越南語古代也有字喃去對應,不知道準不準就是了 06/25 22:53

Rain0224: 所以由一燈這個佛道武學皆頂尖的人做這件事才有合理性, 06/25 23:32

DorkKnight: 或許黃裳真的沒有很想讓人懂總訣編 06/25 23:32

Rain0224: 不過真正奇妙的是,這表示梵文居然能完整的描述出中原道 06/25 23:32

Rain0224: 家的武學概念,不過金庸當初寫這段應該沒有想太多 XD 06/25 23:33

Rain0224: 像是在亞洲中相近的文化,日本算是比較接近中國的,文字 06/25 23:37

Rain0224: 也使用大量的漢字,但還是有很多不容易用中文精簡扼要描 06/25 23:38

Rain0224: 述的文化概念,更何況還是極為精深的道家武學要用梵文來 06/25 23:39

Rain0224: 翻譯 06/25 23:39

bbcumback2me: 想到德先生賽先生 06/26 00:05

P2: 你看心經最後幾句 06/26 00:52

flingcould: 理論上玄奘西去前的時代會因為不同區域傳遞可能會有 06/26 03:05

flingcould: 誤寫,玄奘後帶回了部分梵文經文與梵文翻譯法,應該 06/26 03:05

flingcould: 會有梵語教學與梵漢字對著,而一燈還有個天竺來的師 06/26 03:05

flingcould: 弟,按理來說直接讀梵文經典、梵語對答應該是日常作 06/26 03:05

flingcould: 息,只要黃裳的梵漢對照表漢字音夠準,一燈應該還是 06/26 03:05

flingcould: 可以前後文對照抓出正確詞句! 06/26 03:05

flingcould: 不確定金庸對梵文的研究是僅止於佛經的音譯表還是把 06/26 03:22

flingcould: 古梵文也學了,我覺得很難圓佛道、梵文音能夠完整表 06/26 03:22

flingcould: 達道家武學與經典,光是穴位運氣內觀一類的理論就有 06/26 03:22

flingcould: 差異,兩國武學觀應該也有差異,要一個沒去過天竺的 06/26 03:22

flingcould: 人正確無誤翻成梵文漢音版,怎麼想都很難吧? 06/26 03:22

您可能感興趣