※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1750846861.A.DDC.html
→ buffalobill: 看梵文音跟中文字的對應準不準,像英文Th音中文很難對 06/25 22:51
→ buffalobill: 而日語音少,古代才會用萬葉假名對應,而都對的上 06/25 22:52
→ buffalobill: 越南語古代也有字喃去對應,不知道準不準就是了 06/25 22:53
推 Rain0224: 所以由一燈這個佛道武學皆頂尖的人做這件事才有合理性, 06/25 23:32
→ DorkKnight: 或許黃裳真的沒有很想讓人懂總訣編 06/25 23:32
→ Rain0224: 不過真正奇妙的是,這表示梵文居然能完整的描述出中原道 06/25 23:32
→ Rain0224: 家的武學概念,不過金庸當初寫這段應該沒有想太多 XD 06/25 23:33
→ Rain0224: 像是在亞洲中相近的文化,日本算是比較接近中國的,文字 06/25 23:37
→ Rain0224: 也使用大量的漢字,但還是有很多不容易用中文精簡扼要描 06/25 23:38
→ Rain0224: 述的文化概念,更何況還是極為精深的道家武學要用梵文來 06/25 23:39
→ Rain0224: 翻譯 06/25 23:39
推 bbcumback2me: 想到德先生賽先生 06/26 00:05
推 P2: 你看心經最後幾句 06/26 00:52
推 flingcould: 理論上玄奘西去前的時代會因為不同區域傳遞可能會有 06/26 03:05
→ flingcould: 誤寫,玄奘後帶回了部分梵文經文與梵文翻譯法,應該 06/26 03:05
→ flingcould: 會有梵語教學與梵漢字對著,而一燈還有個天竺來的師 06/26 03:05
→ flingcould: 弟,按理來說直接讀梵文經典、梵語對答應該是日常作 06/26 03:05
→ flingcould: 息,只要黃裳的梵漢對照表漢字音夠準,一燈應該還是 06/26 03:05
→ flingcould: 可以前後文對照抓出正確詞句! 06/26 03:05
→ flingcould: 不確定金庸對梵文的研究是僅止於佛經的音譯表還是把 06/26 03:22
→ flingcould: 古梵文也學了,我覺得很難圓佛道、梵文音能夠完整表 06/26 03:22
→ flingcould: 達道家武學與經典,光是穴位運氣內觀一類的理論就有 06/26 03:22
→ flingcould: 差異,兩國武學觀應該也有差異,要一個沒去過天竺的 06/26 03:22
→ flingcould: 人正確無誤翻成梵文漢音版,怎麼想都很難吧? 06/26 03:22