[情報] 日本富士電視台攜手Netflix 發行新舊戲劇

看板 Japandrama
作者 ChrisDavis (工業電風扇)
時間 2024-07-04 17:29:19
留言 57則留言 (32推 0噓 25→)

中央社記者洪素津台北1日電)日本富士電視台6月28日宣布和串流平台Netflix合作,雙方透過簽署內容授權協議建立重要合作關係,向全球190多個國家和地區發行新舊戲劇和綜藝作品,Netflix也證實雙方即將合作。 富士電視台日前已與Netflix簽署內容授權協議,將挑選新舊戲劇、綜藝節目等內容,向全球190個國家、地區發放,預計時間將從2024年夏季開始推出新系列,節目內容有不少夯劇、電影,對此Netflix證實雙方即將合作,所有內容會以新聞稿為主。 富士電視台此次與Netflix的合作是進軍全球市場的另一個重要步驟,電視台也將專注於培養創意人才和製作原創內容,為世界各地觀眾提供高品質作品,並創造電視廣播以外的新市場。(編輯:龍柏安) ----- 日本人終於想通了,腦子不再石化了 優點是可以開始考古看經典 缺點是網飛翻譯可能沒人看得懂 -- Yes I know Syndergaard is throwing 90 mph change ups. Don't @ me please. by ithrow88 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.85.235 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1720085362.A.CF6.html

a27281591: 網飛翻譯有的滿杯具的 07/04 17:32

Truemoon: 希望有涼介新戲拜託 07/04 17:50

ciplu: 許願海灘男孩 07/04 17:57

dengekioh: 網飛的翻譯到底是誰翻得....真的很不用心 07/04 18:36

fack3170: 白線流 許願 07/04 18:41

pippen2002: 翻譯怎麼啦???? 07/04 18:42

huronave: 我也感嘆,日本人終於不再鎖國了! 07/04 19:19

ps99you: 網飛的自製節目比較有在顧翻譯 買授權的就參差不齊 07/04 19:20

eveno: 期待 07/04 19:36

lpai: 舊劇就好,新劇可免 07/04 20:07

mizuhara: 你各位認命一點日文學好看原文字幕就沒這問題了(O 07/04 20:21

chart: 那個翻譯比n3等級還不如 07/04 20:36

Ramenstar: 涼介的新戲Friday 有哇 07/04 20:44

Ramenstar: 個人是先求有再求好w 所以衷心期待Netflix 上架(敲碗 07/04 20:46

lovexianyam: 想看水男孩1&2 07/04 20:52

Takhisis: 有劇就好 翻譯問題可以想辦法克服(大概) 07/04 21:05

koriras: 你日語能力ok的,看Netflix日語系的會有相當程度的不適感 07/04 21:08

koriras: 聽到的(日聽)跟看到的(字幕)會有衝突 07/04 21:09

koriras: 能力夠的話看原文字幕就好 07/04 21:10

koriras: 換個角度看,這是可以驗證你個人日聽能力的程度到哪 07/04 21:10

koriras: 補充一下不是全部翻譯都不行,是早期那比例有點高(經驗談 07/04 21:11

y35246357468: 希望補發一些90年代的!!! 07/04 21:35

tenka92417: 水1水2可以看到不少現在一線男星哦 07/04 21:47

Ilat: Netflix翻譯不精確的程度 是到在同一集裡 一個固定的名詞或 07/04 21:50

Ilat: 人名可以出現兩三種不同版本 有些劇真的翻得很混亂 07/04 21:50

Ilat: 但有時候又會翻得很順 還會出現一些很有梗的中文翻譯 07/04 21:51

a27281591: 主要是會混亂沒錯(其實不只日本的一些歐美劇也會這樣) 07/04 22:44

kakashi71: 有得看就滿足了 翻譯反而是小問題 07/04 22:49

morning9: 網飛又不是沒錢,幹嘛花錢好好翻譯 07/04 23:38

morning9: 幹嘛"不" 07/04 23:38

mymayday5: N的翻譯真的超級爛 別的平台有或是電視有播的話我還是 07/04 23:40

mymayday5: 優先選其他的看 像這次反英雄緯來一公布我就不看N的爛 07/04 23:40

mymayday5: 翻譯了直接等緯來 07/04 23:40

raura: 有花錢請外包啊,但因為就是審稿應該也是外包在審,而且這 07/04 23:46

raura: 些跨國際串流的時間都給很緊,翻譯社沒好好審,N社自己也沒 07/04 23:47

raura: 雇人審稿的話,出來就會爛,加上都是日翻英,再英翻中吧 07/04 23:48

raura: 題外話,當年有去考N社外包的譯者考試,試題多到答得很累, 07/04 23:50

raura: 填到一半就放棄了,照道理說台灣順利考上的都蠻強的才對XD 07/04 23:51

Carrarese: 我還以為N家都是機器翻譯 07/05 00:15

mumuanego: 翻譯真的糟糕!拜託學學kktv 07/05 03:32

bkebke: k的也不可能是正職吧 07/05 10:31

kuso2005: 白色巨塔!!!! 07/05 10:33

minami08: 希望有小栗和石原的Rich man poor woman 07/05 12:36

andohisade: Kktv的日文翻譯真的比較好 07/05 12:36

pank: 有電車男就訂閱~~ 07/05 13:05

a27281591: 機器翻還要花時間再看一次校對,不如人工看一次就好 07/05 13:45

a27281591: 而且戲劇遇到愛玩梗的會很煩惱www 07/05 13:46

elieta: 許願篤姬 07/05 14:17

Ilat: 是說大奧吧? 07/05 14:35

YL9212: 翻譯可能是分集數不同人翻的,才會有一些用詞不同的問題 07/05 14:55

raura: 不太確定KKTV是公司直僱還是外包,而且有些公司拿到翻譯社 07/05 16:48

raura: 交回的東西還會再審一次稿,所以品質會比較好 07/05 16:49

ionkfiunity: KKTV 翻譯字幕還會修正 有時候重刷會發現翻的不同了 07/05 18:07

mooncalfspew: KKTV有可以回報翻譯問題的表單,有回報過後來有改 07/05 18:46

mymayday5: N家就算是同一集同一個人翻都會出現用詞不同意的情況 07/06 01:25

buzzcc: 真的希望有日本不可能重播的大和拜金女 07/07 02:36

gingling: 我想看相棒這一類的長壽劇呀~ 07/07 02:53

您可能感興趣