![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/KjQVNWHl.jpg?e=1708653979&s=sxxG_BnfMMZaazBXvOLLKQ)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1708163339.A.777.html
推 grandpa: https://i.imgur.com/KjQVNWH.jpg 02/17 21:25
推 akila08539: 語畢 哄堂大笑 02/17 21:25
推 LYS5566: 應該是有反省啦 不然裝死就好了 幹嘛時不時發文公告 02/17 21:50
推 RASSIS: 內部特別調查小組 開會開一開就沒4了 02/17 22:33
推 mymayday5: 查無不法 02/17 22:59
→ sate: 謝謝指教 02/17 23:02
推 hasebe: 總比裝傻好啦 02/17 23:06
推 longsre: 過幾個月再發篇新聞聲明內部調查小組查無不法,電視台往 02/17 23:10
→ longsre: 後會更致力於讓原作改編面目全非,結案 02/17 23:10
→ ogisan: 還是要做做樣子啦 02/17 23:34
推 a27647535: 編劇是裝死嗎? 02/17 23:34
→ carolefan: 跟裝傻沒什麼兩樣啊╮(▔▽▔)╭ 02/18 01:12
→ Nebrakra: 編劇至少有發道歉文,更有問題的製作人倒是繼續保持沉 02/18 01:45
→ Nebrakra: 默 02/18 01:45
推 ceylonblend: 小道不是說還有改編要上?先擋一下輿論讓下部戲不要 02/18 04:18
→ ceylonblend: 太受攻擊鋪路感 02/18 04:18
推 longsre: 編劇那篇也沒道歉她的陰陽怪氣吧,重點就是我不是我沒有 02/18 07:19
→ longsre: 我什麼都不知道 02/18 07:19
→ aiFly: 補充一下這份聲明也沒有直接向原作者道歉。對原作者和遺族 02/18 08:28
→ aiFly: 是表示「哀悼」,對觀眾和相關人員造成的困擾表示「道歉」 02/18 08:29
推 hate0322: 做賊喊抓賊嗎 02/18 10:21
→ bfsh: 假鬼假怪 02/18 21:33
推 chaichai: 只會雷聲大雨點小而已 02/19 01:22
→ nanpyn: 「經緯」是日文漢字詞,中文應當意譯原委或來龍去脈。 02/19 02:15
→ nanpyn: 也已在出處網頁底下留言,希望記者會看見,唉~ 02/19 02:16
推 aiFly: 經緯只是偏文言吧,史記、禮書、左傳都有,表示道理、過程 02/19 16:04
→ aiFly: 、脈絡,日文辭典可以找到有標漢籍來歷的。 02/19 16:04
推 jollybighead: 經緯是中文用法沒錯,並沒那麼罕見 02/19 17:31
→ nanpyn: 如網友所言,詞語偏文言,現代漢語書面語不會那麼文言。 02/19 22:59
→ nanpyn: 詞語搭配未能符合語境。 02/19 23:00
→ nanpyn: 現代日語的中譯應當是現代漢語而非古代漢語。 02/19 23:03
→ nanpyn: 現代日語詞彙系統內確實有很多古代漢語, 02/19 23:03
→ nanpyn: 中譯時應翻譯成現代漢語而非照用現代日語當中的古代漢語。 02/19 23:04
→ nanpyn: 遇漢字詞時很容易有這種古今不分的盲點 02/19 23:13
噓 sinben: 動作太慢 然後相沢友子真的很秋 02/20 01:26
→ s085999449: 古今不分?我倒覺得這可算是各人行文風格,"糾正"反顯 02/20 22:07
→ s085999449: 自身的侷限了。 02/20 22:07
→ nanpyn: 經緯 https://www.moedict.tw/%E7%B6%93%E7%B7%AF 02/20 22:17
→ nanpyn: 現代漢語的「經緯」意義並無古代漢語及現代日語的「經緯」 02/20 22:18
→ nanpyn: 常法、規劃治理那兩項雖然是古代漢語留下來的書面語, 02/20 22:20
→ nanpyn: 但是新聞報導是要傳達資訊,應當使用現代漢語主要意義。 02/20 22:21
→ nanpyn: 如果是個人文章的行文風格想多用古代漢語無妨 02/20 22:21
→ nanpyn: 我的意思是現代日語的中譯應當是現代漢語 02/20 22:22
→ nanpyn: 需留意現代漢語及現代日語的漢字同形異義詞不是照搬就達意 02/20 22:25