看板Japandrama
太厲害了!廢柴最愛的主任親自帶伊姐東京私人遊!
2016-09-23 娛樂 伊周潮流
網址太長,其實直接搜尋文章標題即可找到該篇報導,就不縮址了。
【更新】
這個「網址太長」的內心戲是我覺得網址太長,真想縮址,
但為了保留原網址、尊重原出處,
並擔心縮址日後會出現失效或指向錯誤的隱憂(這是確實發生過的),
心想其實直接搜尋標題也能找到文章,應該不會太不便,故決定不縮址。
其實也是善意,但省略太多文意,讓網友觀感不佳,引起誤解,真是失禮了!
那麼為求慎重,
我亡羊補牢改為提供三種網址,以兼顧保留原文與方便日後連結的兩種考量。
懇請各位笑納~
一、谷歌縮址:
https://goo.gl/Nja5P8
二、藤岡靛官方推特原帖網址:
https://twitter.com/DeanFujioka/status/779818898157768704
三、原網址:
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MDMzODE4MA%3D%3D&mid=2654415964&idx=1&sn=3dec633163bd55372bd5b2c2eed70f66&chksm=bd85d1b78af258a1aebf05df87d1839d193d3080bab54b71d3e687550fb30ab613ac79949723&scene=0&pass_ticket=%2FfVhwVk5so8VtBlUy6utsdQ7EdpSKeAI7KTopDlNrS2C%2F4izYbMZAyLhqtlfuMp3#rd
該報導文末提及,某日劇有一小段以拿到藤岡靛簽名為榮的劇情並附圖,
顯示他的高人氣已成為時事哏!
好奇心使然,很想找出那集來一探究竟,
搜尋字幕上的關鍵詞「千明」和「媽媽」卻毫無頭緒。
哪部日劇的女角叫千明?
請問有人認得圖片中的場景是出自哪部日劇哪一集嗎?多謝~
大陸媒體竟跨海專程採訪、拍照、錄像,羨慕啊~
雖然很感謝臺灣的緯來先前特邀藤岡靛與深田恭子錄製國語版宣傳影像,
但是至今沒聽說有港臺媒體赴日採訪「偵探」以後曝光率大增的DEAN,嗚~(有嗎?)
希望2017年《鋼之鍊金術師》真人電影宣傳期間他會重現江湖。
【後記】
該場景是從第六集約五分多處起。
從演員背景和人物設定研判,是大陸過嗨超譯了,我找到的四個版本當中就有三個超譯。
1. 劇中的美山千明是時裝模特,
而飾演她的演員????? 玲奈(Triendl Reina)也是一位奧日混血的時裝女模。
2. 經查,其實日本有位美日混血時裝男模就叫 DEAN。
http://www.gigmanagement.jp/gigco.php?name=DEAN
3. 生為日本人的藤岡靛(Tatsuo Dean Fujioka)當初在香港也是以時裝模特出道,
目前在日本仍常以模特兒之姿上時裝雜誌。
女主媽說:「外國(人)的模特兒嗎?」
由於千明並未明確回答,只是笑而不語,
所以此段劇情其實無法確定是指藤岡靛,可能是指另一位DEAN,也有可能是一語雙關。
不曉得臺灣兩個官方版
(WAKUWAKU JAPAN《毫不保留的愛》、緯來日本臺《愛上副社長》)
是照實翻譯為DEAN,還是超譯了。
--
原來如此~還請您檢視我更新的內容與說明喔。
感謝您不吝解答!
這是另一部日劇吧?
多謝提供延伸閱讀!
哈哈,
但目前似乎只在第二集出現小朋友說賢正帥,而沒出現藤岡靛的時事哏。
保留原文也是我的一個考量,但我已改成縮址、轉發帖、原址並列了。
這樣應該最完整了。
感謝您不吝提供別名!
原來如此~還請您檢視更新後的後的內容與說明喔。
原來會造成這種觀感,已更新各類網址,還請您海涵。
哎呀,真歹勢,我已更新,敬請檢視上方原文,只是為兼顧需求,篇幅會變長。
謝謝大家!
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.153.129※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1477591082.A.70E.html
→ erin0554: 求問卻連網址也不縮? 10/28 02:14
→ HydeTseng: 毫不保留的愛 女主角武井咲 男主角瀧澤秀明 10/28 02:20
→ HydeTseng: 哪一集我忘了 10/28 02:20
→ fiona0754PTT: 倒數第二次戀愛的女主角叫千明 10/28 08:31
推 jameskey: iq246 10/28 08:45
→ gmoonyh: 縮個網址難道不是個禮儀嗎... 10/28 09:06
推 a52228: 或是叫愛上副社長,前幾天才追完,聽到有開心~~ 10/28 10:53
噓 xman262: 網址太長那句話實在讓人看不下去 10/28 11:18
噓 tpc302: 你不縮網址 那別人為什麼要幫你? 10/28 12:05
噓 FantasyNova: 不縮幹嘛貼上來 佔板面 又妨礙閱讀 10/28 12:52
→ nanpyn: 原來如此!謝謝其中二位不吝抽空解答!已送批幣聊表謝意。 10/28 13:04
→ nanpyn: 謝天:此事讓大家瞭解到應多維思考並設法平衡不同需求。 10/28 13:46
→ nanpyn: 經查,可能是過嗨超譯,那個DEAN不一定指藤岡靛,見後記。 10/29 03:05
推 erin0554: 原po不好意思,我自己口氣也不好orz但我當時看日劇時也 10/29 18:58
→ erin0554: 以為說的是藤岡靛耶 10/29 18:58
→ nanpyn: 我想是中華圈的字幕組都太嗨 XD 10/30 20:57
→ nanpyn: 但把整段場景看過後我覺得只能算雙關 10/30 20:58
→ nanpyn: 有人記得臺灣的兩個官方版是怎麼譯的嗎? 10/30 21:01