※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1525959870.A.4FA.html
→ YoruHentai : 術士新卡跟兇蠻 05/10 21:45
噓 brian21201 : 按你的標準 全部語音不都亂翻 05/10 21:48
→ potionx : 我猜是用咕狗翻譯 XDD 05/10 21:49
推 MikamiTeru : 日版翻成「不可能每次都贏」 台版的確實翻的怪怪的 05/10 21:49
→ a2364983 : 術士跟薩滿新卡翻譯到現在還不改我真的是很看不下去 05/10 21:49
→ iphone55566 : 如果真的是這樣 那還真的是翻錯 2F這跟套梗不太一樣 05/10 21:50
推 imkmt42689 : 推 快改 有夠87 05/10 21:50
推 LiLiLuLo : 台暴= = 但是牌庫的卡片描述還挺有意思的 05/10 21:51
推 WER0930 : 我也無法百戰百勝 這樣 05/10 21:52
→ potionx : 找了網頁有些翻成 不可能事事都成功;有得必有失。 05/10 21:52
推 a2364983 : 除了兇蠻 我覺得原魚勇士也翻得不好 05/10 21:54
→ a2364983 : 原文的YOU CAST 中文少了一個"你" 05/10 21:54
→ a2364983 : 硬要解釋當然也行 但總覺得能翻得更精準 05/10 21:54
→ a2364983 : 翻譯問題雖然之前有解釋過難處 但做為玩家還是賭爛 05/10 21:55
推 carrey8 : 板上不是有個很愛現的台暴員工 找他吧 05/10 21:55
推 Jotarun : 台暴就翻的好的極神 但出包的也很多 05/10 21:57
→ swallow0327 : 板上有hen愛現的台暴員工? 誰阿 05/10 21:57
推 iphone55566 : 這張這樣太誇張了 整個腳色個性都變了 05/10 21:57
推 Binns : 安先生? 05/10 21:58
推 swallow0327 : 安囧不是在yahoo嗎 什麼時後轉職台暴惹 05/10 21:59
推 a2364983 : 語氣問題就沒辦法 配音員就看台詞搭語氣 05/10 22:02
推 PoyuCHENG : 聽說這次改版是一個新妹子翻譯的呢,出包一堆 05/10 22:03
→ a2364983 : 他們也未必知道英文版的長怎樣 05/10 22:03
推 Jotarun : PoyuCHENG有掛? Kappa 05/10 22:04
推 turningright: 有卦? 05/10 22:04
推 tspde : 翻成“勝敗乃兵家常事”怎麼樣 05/10 22:07
推 a2364983 : 其實英雄台詞語氣翻錯我能接受 但卡片文字不行 05/10 22:08
→ a2364983 : 做為卡牌遊戲 文字說明意思模糊 甚至直接錯算很嚴重 05/10 22:08
→ a2364983 : 改版一次四個月 上市前就被講的問題 一個月了還沒改 05/10 22:10
推 kirimaru73 : 對,大自然很重要 05/10 22:10
→ a2364983 : 就算背後有多複雜的理由 玩家的角度 至少我無法接受 05/10 22:10
推 Jotarun : 兇蠻表示 05/10 22:12
推 simon0131 : 愛現的台暴員工? 好壞嗎 05/10 22:13
推 rhox : 工讀生翻的你是要求多高啦 05/10 22:15
推 henrylee0410: 輸贏乃兵家常事 大俠請重新來過 05/10 22:22
推 neverli : 推你 05/10 22:24
推 milo0207 : "wow..."翻成"太帥了",氣到發抖,肚子被打一拳 05/10 22:26
推 dogbydog : wow => 太神啦 05/10 22:28
→ dogbydog : 應該賣語音包 05/10 22:28
推 WiNdexEX : 台灣爆雪 LUL 05/10 22:29
→ test5515455 : 有沒有新來的妹子的八卦?! 05/10 22:29
推 Rom77 : a虛咪爾漏 05/10 22:34
推 zo6596 : 我起手的牌都很卡,難怪你會勝利,看來我該讓賢了 05/10 22:35
推 dsRNA : 我的村民去獵11衝鋒野豬的時候被咬死了,難怪你會 05/10 22:43
→ dsRNA : 勝利,看來我該讓賢了 05/10 22:43
→ darklch : 錯就算了 當不知道真的很扯 05/10 22:43
推 waloloo : 我的村民都在吃草,看來我該讓腎了 05/10 22:43
→ waloloo : 小鹿 阿哈哈哈哈哈(吃草 05/10 22:44
推 mistsea : 莫忘D2 有國中英文程度的人看到都會吐血 05/10 22:52
噓 dirk2011mav : 投個降還要講一串不麻煩嗎,趕緊輸一輸按下一場啦 05/10 23:04
推 nighthunt : 輸了一定會說話啊。。。 05/10 23:08
→ forhorde5566: 我一開始的英雄都是女的,難怪你會勝利,看來我該 05/10 23:13
推 dajon : 黑暗附身的翻譯依然還是錯的 05/10 23:14
推 AirPenguin : 還好我都切英文 05/10 23:17
推 t841995 : 只有我期待女巫的翻譯會提到Hanzo main的嗎? LUL 05/10 23:20
推 LVE : 以後說不定新的關鍵字叫查殺呢 05/10 23:24
噓 ilove101311 : 官方跟他原來語氣比較接近吧 比較像無奈 你那樣是 05/10 23:59
→ ilove101311 : 輸了也沒差的感覺 05/10 23:59
→ Hsan : 我也覺得就這句而言官方翻得沒有問題... 05/11 00:11
推 Hsan : 恩 我曉得這句話有"贏者無法全拿"的意思 05/11 00:13
→ Hsan : 但是加上角色說這句話的語氣跟時機 我覺得這樣翻OK 05/11 00:14
→ Hsan : 呃...或者說"沒有人永遠是獲勝的"更貼切? 05/11 00:15
→ potionx : 中文翻譯的問題點是變成否定意味過多 05/11 00:17
推 Jotarun : 語氣算是可以自由心證的還好 但是字面絕對翻錯 05/11 00:17
→ potionx : a贏不了b 我們隨便帶入 燙 贏不了 羅傑 ??? 05/11 00:17
→ potionx : 燙有時候還是會輸給羅傑 哪個合理一點應該很清楚 05/11 00:18
推 Dolphtw : 原來台暴這句這樣翻 沒聽過 我覺得的確很粗糙 LUL 05/11 00:22
→ Dolphtw : 「太帥了 」到底是誰想的 05/11 00:25
推 ck960817 : 把設定改英文就舒服拉 英文的卡片敘述也很有梗 05/11 01:01
噓 QoGIVoQ : 黑暗附身我帶了一個月才發現可以砸臉 05/11 01:08
推 roserule : 有沒有人有意願去應徵的?他們很缺人,覺得自己英 05/11 01:13
→ roserule : 文實力夠的快去,不用在這檢討 05/11 01:13
推 vanish456128: 明顯翻錯啦 感覺差好多 05/11 01:14
推 dogbydog : 辛普森也是亂翻譯啊 大家還不識很開心 05/11 01:22
推 blargelp : Nature 跟wild 都同一個字 05/11 01:27
推 bhmtkkk1234 : 反正輸了我沒差啊 兵線一來 我就推到底 送分摟各位 05/11 01:36
噓 Leesanity : 新來的水準夠差的 英文像估狗翻譯的一樣 05/11 01:45
推 jackysuyu : 全家死人xddd 05/11 01:50
推 beef68 : 有卦講一半 聽說錯了別找我 嘻嘻 可撥鄉民 05/11 01:54
→ iphone55566 : 講卦的那個他沒有再推文了吧 樓上到底在講啥 05/11 02:10
推 janya : 完了 語音的語氣不傳神 這遊戲還怎麼能玩 05/11 03:32
噓 signm : 不是亂翻譯,當初就說會符合當口語化,硬翻反而很奇 05/11 06:34
→ signm : 怪 05/11 06:34
推 u8087888 : 露娜拉是語氣應該是贏不了想開發森林的人,所以無奈 05/11 07:14
→ u8087888 : 也是很正常的 05/11 07:14
噓 Tecco : 先改正卡片敘述要緊 05/11 08:35
→ Shift2 : 符合口語化和整個語氣不同是兩回事吧 05/11 09:28
推 tonyycool : 推二樓在兇蠻三小 05/11 11:13
推 a555444 : 鄉民的英文程度各個多益991,太帥啦 05/11 11:30
噓 Ten6666 : 官方翻得不準確,可是你翻的更奇怪 05/11 12:09
推 Luzumi2225 : 這個真的翻譯的不是很好 05/11 13:31
推 jacky80336 : 那 over my dead body 不也亂翻譯? 05/11 15:58
→ iphone55566 : 套梗是故意的 跟搞錯是不一樣的 05/11 16:17
推 morsha : 我贏不了他們真的挺智障的…… 05/11 16:23
噓 twinsppo : 妹子跟上面有一腿是吧 05/11 18:28