看板Gossiping
: 因為我會毋甘 放你為我目屎流
: 毋甘=捨不得
: 等時候到了,妻子想讓丈夫先走
: 因為妻子太愛老公
: 捨不得老公為自己的死而難過流淚
: ↑這邊沒問題,很好理解吧
不,這個有夠難理解
來聽另一首神曲,see you 阿羅哈(1)
https://www.youtube.com/watch?v=kWIY_GsxeJs
》不甘嘛是同款要上車
雖然這裡不是打毋甘,但不必計較
畢竟正字才推行幾年,2004年 非常妃專輯還沒用正字很正常
那麼這裡的不甘,到底是捨不得,還是不甘願呢?
1。在台語,也許捨不得就是不甘願
比如兒子跌倒哭了,媽媽很毋甘...
說不太通;這裡是捨不得兒子哭,哪來不甘願兒子哭
2。可是在妃姐這首,不管你當成捨不得情人,還是不甘願,都說得通
武雄老師太神了,連寫個歌詞都可以寫出疊加態來,我實在是分不清啊!
那好吧,我們再來聽歌聲,嘗試分析歌曲的感情
(我先專心聽三分半鐘再來寫文)
靠,妃姐一樣唱出疊加態了,捨不得和不甘願根本分不出來!
如果你認真用捨不得去解析歌詞聽一遍
再用不甘願去解析歌詞聽一遍
就會有很複雜的感情
覺得我在硬凹?我再說清楚一點:
一個是為情人心疼,怕情人傷心
一個是捨不得放情人走
一個是為你心疼,一個是為我心疼
這還不是疊加態?
當然二姐的
: 因為我會毋甘 放你為我目屎流
也是有為你心疼,所以我心疼
但那是'我想到你心疼,我才心疼',是反射的
不像'我捨不得你走',是直接的
並不太一樣
註:1。阿羅哈客運策略聯盟曲,前不久阿羅哈傳說要倒
後來又說復活了
當時我就放話:復活啦,難道跨年時可以聽到妃姐唱這首?
嗯,妃姐真的唱了
--
毋甘 + 撒嬌語氣 = 疊加態(為你心疼+為我心疼)
毋甘 + 成熟語氣 = 為你心疼
語氣很重要
最恐怖的是台語有一個喉音就翻譯反轉的例子
給不會掌握喉音的歌手唱,感情都顛倒去了
聽了有夠痛苦
https://www.facebook.com/103350558308823/videos/513803503135392/
02:16:20 上台
現場版,妃姐都會改一個字
》我永遠會為你等置這
你永遠會為恁等置這
你,改成你們
發音差一點點,給愛人的愛,就分給了台下歌迷
台語就是這樣 :P
(而如果是英文,you 不分單複數,有另一種曖昧 XD)
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.46.143 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1642234934.A.893.html
推 todao: 毋甘=捨不得 毋甘願=不甘願 不一樣啦 ^_^180.217.227.143 01/15 16:26
推 todao: 早期的用字就像你說的沒有規範,所以不用180.217.227.143 01/15 16:28
→ todao: 去要求那些,不過武雄老師在正字出來後的180.217.227.143 01/15 16:28
→ todao: 作品也都使用正字囉,而且寫得很棒,可以180.217.227.143 01/15 16:28
→ todao: 多關注 ^_^b180.217.227.143 01/15 16:29
→ marktak: 鹹鹹 不甘 101.137.22.245 01/15 16:29
→ todao: 然後謝謝分享,黃妃確實是實力派唱將180.217.227.143 01/15 16:30
推 tim96tim: 謝謝分享 1.200.56.61 01/15 17:35