Re: [哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?

看板 C_Chat
作者 jack0123nj (墨坎)
時間 2024-05-01 15:11:05
留言 73則留言 (24推 0噓 49→)

1. 有原作劇情需要的諧音 2. 原本預設客群是兒童小說(大約國小左右),追求一望即知的理解。 「附註」是普通小說才比較會做的。 3. 翻譯人名本來就有音譯/意譯的選擇。 而且有時候還要考量人名的記憶性和獨特性 Wood 意譯 木頭 諧音化就選譯為 木透 Sirius 意譯 天狼星 如果採音譯就是 希里厄斯 天狼星的弟弟更特別 Regulus 音譯就是 瑞古勒斯 意譯則是獅子座的主星 漢語天文學界通稱為 軒轅十四 但譯者選用了外語天文學代號 α Leo 就變成 獅子阿爾發 不但更中二 也符合兄弟都採用星星命名的關聯 其他像是小仙女 也有類似的翻譯想法 用翻譯呈現原文裡父母取名很尬 本人不喜歡這個名字的設定 個人覺得整體而言 哈利波特翻譯算是還不錯了 雖然有點被作品風格轉變弄到 但是看得出來有心思在處理 不是單純機翻或是直翻 絕對沒有在偷臭誰 : 哈利波特的翻譯,一直都很多人討論 : 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面? : 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯 : 不過我今天要來挑刺了 : Oliver Wood : 你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思? : 那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.28.253 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714547467.A.6DF.html

error405: 楫F施05/01 15:12

Vulpix: 1.不夠諧。2.Sirius更常見西里烏斯、Regulus也是雷古魯斯05/01 15:13

spfy: 原來獅子阿爾發原文是這個喔05/01 15:14

igtenos1985: 跩哥到底在跩什麼05/01 15:15

ga839429: 木透一般般 天狼星和他弟算翻得不錯吧 05/01 15:16

XZXie: 為什麼榮恩聽到跩哥會笑出來 05/01 15:16

ga839429: 第一集開頭就有天狼星了 後續只好沿用 他弟要同樣風格 05/01 15:17

ga839429: 只好繞一大圈搞個獅子出來 05/01 15:17

junior1006: 東施的名字我看譯者也很頭痛吧 05/01 15:17

junior1006: 梗太深了 羅琳就喜歡在名字上埋梗 05/01 15:17

ARCHER2234: 不是聽到馬糞才笑的嗎?還是我記錯了 05/01 15:17

mikeneko: 用星座命名是原作設定,跩哥也是天龍座來的(順便暗示 05/01 15:18

mikeneko: 跩哥是天龍人 05/01 15:18

Syd: 都比歐克獸人好 05/01 15:18

junior1006: 天狼星完全沒問題啊 羅琳本來就是玩星星梗 何況他又是 05/01 15:18

junior1006: 變成狼的化獸師 05/01 15:18

Vulpix: 大犬座阿爾發 05/01 15:19

junior1006: 獅子阿爾發是因為那顆星中文習慣是軒轅十四 怎麼看都 05/01 15:19

junior1006: 畫風不對才換一個方式翻的 05/01 15:19

ga839429: 咒語原文也是很多細節在裡頭 翻譯算少了一味 05/01 15:19

junior1006: 榮恩原文就是想說怎麼會有人名字叫龍這種幹名才在那邊 05/01 15:20

junior1006: 笑 05/01 15:20

Vulpix: 其實天狼畫風會正也只是個美麗的錯誤而已。天狼也是星官名 05/01 15:20

yamamoto9658: 後續還有沒鼻子一家問題,湯姆馬佛魯瑞斗,如果還是 05/01 15:20

yamamoto9658: 馬佛魯的話後續鄧不利多跟哈利沉浸式旅遊時就變成馬 05/01 15:20

yamamoto9658: 佛魯、馬柔,魔份一家變馬份一家,欸嘿,撞名囉 05/01 15:20

tv1239: 跩哥才笑吧 馬份那是家族姓氏 榮恩應該是聽過的 05/01 15:21

shuten: 天龍座紫龍(笑 05/01 15:22

tv1239: 榮恩會笑就有點像聽到有人名字叫傲天吧XD 05/01 15:22

guolong: 說實在的就算大人看那堆音譯的名字也是很頭痛 05/01 15:22

junior1006: 是沒錯啊 但就剛好撞到 也沒有刻意不用的理由吧 05/01 15:22

ymsc30102: 馬天龍 05/01 15:23

yamamoto9658: 我想當時羅琳也沒想到會大賣翻成各國語言,後面幾集 05/01 15:23

yamamoto9658: 就很少玩這種英文諧音梗了又或者是讀者都長大了對這 05/01 15:23

junior1006: 所以沒鼻子後來的中間名改掉了 05/01 15:23

yamamoto9658: 種諧音都比較了解不認為是問題 05/01 15:23

junior1006: 沒欸 羅琳後面還是在玩名字梗啊 至於是不是諧音梗那是 05/01 15:24

junior1006: 看狀況 她玩梗本來就不只諧音一種 05/01 15:24

junior1006: 石內卜是混血王子/半個普林斯(媽媽的姓氏) 那還是第 05/01 15:25

junior1006: 六集的事 05/01 15:25

yamamoto9658: 之前看影片還有人解析出其實石內卜第一集就在暗示自 05/01 15:28

yamamoto9658: 己對哈利到底是什麼感情還有對莉莉的愛了,只能說, 05/01 15:28

yamamoto9658: 要是這部叫哈莉波特就沒有那麼多鳥事了 05/01 15:28

staristic: 如果是哈莉波特,第一集石內卜就會爆氣把沒鼻子轟了 05/01 15:30

LittleJade: 有創作者在創作時會考慮翻譯的喔,那是譯者要煩惱的吧 05/01 15:30

junior1006: 托老還真的會考慮XDD 畢竟他是語言學家 05/01 15:33

medama: 會啊 很多遊戲要發行全球版 製作時就會考慮到翻譯 05/01 15:34

D122: 我覺得用奇怪諧音只會讓小孩更誤解 我自己小孩時期就只會對 05/01 15:35

D122: 這種人民感到混亂 反而原文有奇幻感覺比較好 之後去查會有像 05/01 15:35

D122: 是發現妻龍珠都是食物名的驚奇感 05/01 15:35

Vulpix: 所以那個妻龍珠在哪裡可…… 05/01 15:37

Ahhhhaaaa: 那......跩哥應該翻譯天龍座啊? 都是星座 05/01 15:39

feedback: 天狼星跟他弟弟翻的真不賴 05/01 15:40

jeff666: 我覺得天狼星跟獅子阿爾法不錯啊 05/01 15:41

junior1006: 確實應該翻天龍 出場太早的問題 05/01 15:41

ymsc30102: 妻龍珠是曹賊用人妻雷達到處收集人妻的故事嗎 05/01 15:41

nigatsuki: 小時候對這些譯名不會有好或不好的想法,但跩哥的名字 05/01 15:41

nigatsuki: 對比他初登場的形象是很到位;只是稍微大一點就會覺得 05/01 15:41

nigatsuki: 怎麼有人叫這麼難聽的名字XD 05/01 15:41

nigatsuki: 而且對比他後期的成長這名字就有一點小尷尬了,只是畢 05/01 15:42

nigatsuki: 竟初期有沒有人會想到後面的他會是這樣 05/01 15:42

s02180218: 我傾向名字應該是要音譯 不是意譯 05/01 15:43

junior1006: 他的名字本來設定上就是一般巫師也會笑 就這點來說其 05/01 15:43

junior1006: 實沒啥問題 05/01 15:43

s02180218: 懂英文的聽與說之後 回頭看小說把人家姓名翻譯成金坦之 05/01 15:45

s02180218: 類的 覺得彆扭 05/01 15:45

leviathen: 跩哥馬份要意譯應該更近似“龍傲.魔意”,中二的名字外 05/01 15:52

leviathen: 加一聽就知道是壞人的姓.... 05/01 15:52

neverlight: 小仙女真的完全不知道原來的典故了XD總不好翻成孽種? 05/01 15:54

leviathen: 羅琳寫了很多名字意義梗,所以不把意譯放進來很多地方 05/01 15:55

leviathen: 前後文會不合邏輯 05/01 15:55

lpllpllpl: 音譯會失去很多樂趣吧 就像一堆諧音梗一樣 05/01 15:59

infoman: 懂英文的話去看原文比較好 不用管翻譯品質或是喜好 05/01 16:01

您可能感興趣