※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713681916.A.5C9.html
→ yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18
→ yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19
→ yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19
→ NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?04/21 03:23
→ yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自04/21 03:27
→ yoyun10121: 治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級04/21 03:27
推 daniel3658: 了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來04/21 09:55
噓 kuria610478: 對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth04/21 10:30
→ kuria610478: 某些人的邏輯大概是這樣04/21 10:30
推 twosheep0603: 對岸真的就叫新西蘭啊 04/21 15:04
推 dodomilk: 其實就是紐或新都可以,不過我自己是比較偏向全音譯 04/21 15:05
→ dodomilk: 也就是紐西蘭、紐約、紐幾內亞、紐墨西哥,不過有些是既 04/21 15:06
推 bc0121: 新北當初的意思確實是新台北沒錯吧,只是可能取名的覺得 04/21 15:06
→ bc0121: 三個字念起來較拗口,加上有台北兩字還是容易跟台北市混 04/21 15:06
→ bc0121: 淆,所以才簡略成新北吧 04/21 15:06
→ dodomilk: 定翻譯那我也能接受。所以夏爾夏郡我也覺得都可以,但我 04/21 15:06
→ dodomilk: 會偏向夏爾 04/21 15:06
→ dodomilk: 一樓大概不認識村長,村長的意思是台灣最好全都改成新xx 04/21 15:07
推 dodomilk: 那個就有既定翻譯了當然就遵照既定翻譯啊,不然使用不便 04/21 15:11
推 bc0121: new york在牆國也是翻紐約不是嗎?這樣原po是不是該噴中X 04/21 15:13
→ bc0121: 翻譯不統一被其他國家吊打了? 04/21 15:13
推 Vulpix: 我也推巴布亞紐幾內亞…… 04/21 15:14
推 SydLrio: 可是新北比台北舊啊 04/21 15:19
推 bc0121: @SydLrio 整體歷史來說原台北縣是比較舊,但以直轄市資歷 04/21 15:24
→ bc0121: 來說新北市比較新 04/21 15:24