Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

看板 C_Chat
作者 dalyadam (統一獅加油)
時間 2024-03-17 18:56:53
留言 22則留言 (4推 0噓 18→)

這版本翻譯就的確是簡體版的阿 然後出版商才簡轉繁轉過來 中國那邊就10多種新的翻譯版本要上市了 這個版本又不是那個前幾天風評很差的那個翻譯 台灣也會有兩種以上版本翻譯很正常 鄧嘉宛版的當然也是先翻譯成簡體版本才轉過來 當然裡面會有沒修掉的中國用語 我不相信medama不知道這點 : 如題 : 魔戒前傳哈比人 : 最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」 : 發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字 : 出版社回應是轉檔問題 正式版不會有 : https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
: 今天又爆出正式版使用中國用語 : 「早上好了您吶」 : https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
: https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
: 以及「黃油」 : https://i.imgur.com/RLeljlT.png
: 剛去google : 才知道「您吶」是傳統老北京用語 : https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
: 有沒有八卦? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.144.63 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710673015.A.CD3.html

kpg0427: 為發而發 03/17 18:59

Pietro: 總比奇幻基地出的克蘇魯系列好,直接拿中國果麥版簡轉繁就 03/17 19:00

Pietro: 出了,完全沒有試圖在地化。 03/17 19:00

Pietro: 鄧版霍比特人應該是沒有校正完吧? 03/17 19:01

medama: 這是全新翻譯 不是簡體轉的 03/17 19:01

dalyadam: 就鄧版阿 03/17 19:02

medama: 中國版霍比特人不是他翻譯的 03/17 19:02

Pietro: 也不是嘲笑啊,沒有完全校稿本來就是能討論的問題。 03/17 19:02

dalyadam: 鄧嘉宛已經就幾乎是翻譯簡體了阿= = 03/17 19:03

dalyadam: 這次她也優先去翻譯簡體版的魔戒 03/17 19:03

waitan: 那沒做好校正被笑也剛好吧 03/17 19:03

medama: 鄧版霍比特只出過繁體版 03/17 19:04

Pietro: 對於校正不完整我們可以寬容,可是不能因此說指出這點的人 03/17 19:04

Pietro: 是帶風向吧? 03/17 19:04

windnduck: 正式出書就是要校稿阿,又不是網頁那種直接簡轉繁方式 03/17 19:04

Pietro: 哇喔,如果是為了出翻天而且翻譯的時候沒有想到在地化問題 03/17 19:05

waitan: 黃油這種這麼明顯的都沒抓出來不用幫他護航 03/17 19:05

Pietro: ,那問題是真的蠻大的。 03/17 19:05

dalyadam: medama釣魚小高手最好沒有其他意涵 = = 03/17 19:05

dalyadam: 鄧嘉宛翻譯習慣也正常 她已經翻譯簡體書很久了 03/17 19:06

dalyadam: LOL主播長毛也常常語音包切換不過來 03/17 19:06

medama: 你完全搞錯了 鄧版霍比特根本沒出過簡體版 03/17 19:06

您可能感興趣