Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?

看板 C_Chat
作者 leon131417 ()
時間 2024-03-15 14:33:51
留言 4則留言 (4推 0噓 0→)

還可以 有些把譯名跟外型結合在一起覺得很神 例如來杯茶 愛管侍 最神的還是蟲電寶 外型 譯名 諧音都顧到了 而且原文也是類似意思 真的超讚 : 寶可夢總共有1000多隻 : 這個全球風靡的系列 : 在針對各個不同的語言進行翻譯時 : 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 : 比方說「堵攔熊」 : 原文タチフサグマ : 來自日文的「阻擋」跟「獾」 : 中文翻譯保留了阻擋的意思 : 還翻成「賭爛」的諧音? : (翻譯者:不要瞎掰好嗎) : 或是我們來看其他例子 : 桃歹郎 : 原文モモワロウ : 來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合 : 中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意 : 除了寶可夢之外 : 人物、地名等翻譯也會做一些小巧思 : 例如黑白版的勁敵 : チェレン,來自保加利亞語的黑色 : ベル,來自馬其頓語的白色 : 中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色 : 而是翻譯成「黑連」跟「白露」 : 兼顧了意譯和音譯 : 卡洛斯地區的巴爾法姆香殿 : 原文パルファム宮殿 : 來自法文香水parfum : 以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿 : 而官方譯名則是巴爾法姆香殿 : 使用音譯,並保留「香」的概念 : 還有很多其他的例子 : 族繁不及備載 : 這樣看下來 : 寶可夢的翻譯是不是很厲害啊? ----- Sent from JPTT on my iPhone --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.222.5 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710484435.A.4FF.html

medama: 充電宝 03/15 14:40

turboshen: 費洛美螂也翻譯的很好 03/15 14:52

stanley90151: 正名之後的樹才怪超級強 03/15 15:21

ainamk: 當年看到胡說樹已經很驚艷了沒想到還能更上一層 03/15 15:23

您可能感興趣