※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710440355.A.25C.html
→ ga839429: 最爛的是歐克獸人吧03/15 02:20
推 god78987: 我認為不是,因為還能夠更爛03/15 02:20
→ medama: 還好吧 哥布林現在也很少講成鬼怪或地精啊03/15 02:21
推 Mareeta: 半精靈坦尼斯表示:03/15 02:21
→ pili955030: 你這說法代表哈比也翻得很爛對吧?03/15 02:22
→ diefish5566: 習慣問題而已03/15 02:22
→ roy047: 天堂翻成妖魔啊03/15 02:23
推 Syd: 如果要按照托爾金的翻譯指南的話,不算03/15 02:23
推 Ohiyo543: 翻成獸人才是最爛的翻法03/15 02:24
→ chocoball: 約定成俗啦 除非回到幾十年前03/15 02:24
推 pumapupa: 應該要歐爾克這樣嗎03/15 02:25
→ igtenos1985: 有一隻史矛革在我們後面03/15 02:25
推 astrophy: 哈比是真的翻得很爛,鳥妖或者鷹身女妖都有人翻。03/15 02:26
→ igtenos1985: 啊應該是多拉共才對 轉不過來03/15 02:26
→ loverxa: 20年前的ro就翻成歐克了 約定俗成用很久了 跟圈外人也不03/15 02:26
→ loverxa: 會用到這詞03/15 02:26
推 kimokimocom: 英文使用者沒碰奇幻的也不一定知道o+r+c到底是啥啊03/15 02:27
→ npc776: 我會嚇死 我知道的歐克=ogre03/15 02:27
推 tim111444: 總比快樂女郎好多了03/15 02:28
推 astrophy: 其實二三十年前龍槍那陣子就有人翻獸人,其實滿久遠的。03/15 02:28
→ Akabane: 草 我也要說快樂女郎03/15 02:28
推 qaz31415: 芬尼克斯還不是一樣,形容表述不就是小說家該幹的事?03/15 02:28
→ npc776: 奇幻種族翻譯真的沒辦法強求 不然蠍尾獅 蛇尾雞 石化蜥 蛇03/15 02:29
→ npc776: 髮女這些希臘神話就有的老面孔一樣可以整死人03/15 02:29
→ npc776: 斯芬克斯 <=03/15 02:30
推 Mareeta: 翻歐克真的很爛 你只是找個中文像的字照著念 不如不要翻03/15 02:31
→ Mareeta: 翻獸人至少知道是個像野獸的人形怪03/15 02:32
推 qaz31415: 奇美拉怎麼翻譯最直觀?03/15 02:32
→ npc776: 那真的人形化的野獸要叫甚麼 同時出現在同個作品就嘎嘎逼03/15 02:33
→ npc776: 嵌合獸 沒有念能力的(o03/15 02:33
→ Mareeta: 歐克我還以為是賣麵包還是在影印的03/15 02:34
推 qaz31415: 一直以為獸人是動物的頭+人的身體,後來才知道是長得像03/15 02:34
→ qaz31415: 史瑞克那種。03/15 02:34
→ npc776: 要翻成獸人或半獸人 得先確定這部作品後面會不會真的跑出 03/15 02:36
→ npc776: 野獸+人 不然撞成一堆越翻越亂(ry 03/15 02:36
推 astrophy: 奇美拉在近世已經是指一種混合怪物,也可以說被「混合過 03/15 02:37
→ astrophy: 」的物種都能叫奇美拉,所以就直接叫奇美拉比較好理解, 03/15 02:37
→ astrophy: 不太像是指原先那個特定物種,反而像一個廣泛的稱呼, 03/15 02:37
→ astrophy: 更像形容詞。 03/15 02:37
→ loverxa: 歐克早就跟哥布林 史萊姆差不多形象定著了 綠綠壯壯常跟 03/15 02:37
→ loverxa: 精靈一起出現(?) 獸人反而範圍太廣 貓娘馬娘算不算獸人 03/15 02:37
→ JesterCheng: 有些還會混血跟化形用不同詞 直接爆炸 03/15 02:37
→ Akabane: 除了野獸人還有獸化人XD 03/15 02:38
推 astrophy: 前幾篇不是才說過更早期還有用獸化人、獸行人這些名詞 03/15 02:39
→ astrophy: 嗎?所以根本也不是什麼大問題。 03/15 02:39
→ pikachu2421: 日文小說中オーク和獣人就很常同時出現 03/15 02:39
推 Mareeta: 要叫甚麼我覺得要看 要用象形文字解 還是用外貌特徵解 03/15 02:40
推 dalyadam: 米克斯: 03/15 02:40
→ Mareeta: 可能還要考慮出現在哪個作品 03/15 02:40
→ dalyadam: 米克斯= 雜種狗 (True) 03/15 02:40
→ Akabane: 獸化人應該是得獸化病那些(狼人那種) 03/15 02:41
→ Mareeta: 人之所以為人 阿就有上半身和兩隻腳啊 03/15 02:41
→ JesterCheng: 就是現在orc比起像野獸般野蠻外有更固定的形象了 03/15 02:41
推 astrophy: 獸型人w 03/15 02:41
推 ilohoo: 哈比人是在哈什麼比什麼? 03/15 02:42
→ jackz: 綠皮怪物 03/15 02:42
推 Mareeta: 現在叫歐克大家聽得懂那是因為已經有其他形象強化了 03/15 02:43
→ Mareeta: 現在的歐克沒被精靈強姦 剩下的都在按摩店 03/15 02:44
→ Mareeta: 你找一個不在圈內的和他解釋 獸人絕對比歐克更容易了解 03/15 02:45
→ npc776: 同部作品裡獸化人獸形人獸人同時出來 會誤導讀者以為他們 03/15 02:46
推 astrophy: 貓娘馬娘那些有萌要素的連日本都不會用獸人去形容她們了 03/15 02:46
→ astrophy: ,所以可見獸人這個名詞不僅在中文圈,就連日本那邊大 03/15 02:46
→ astrophy: 眾也早有一個既定的印象了,所以翻獸人沒什麼問題吧。 03/15 02:46
→ Mareeta: 比方說 你穿越回去三國要和孔明解釋什麼是歐克 03/15 02:46
推 Aeryzephyr: 可是,貓耳娘這麼可愛為啥要跑 03/15 02:46
→ yoyun10121: 你為什麼覺得更早有人用就沒問題? 更早的不能也爛? 03/15 02:47
→ npc776: 是同一系的 但通常不是如此 只會顯得翻譯又偷懶了只知道用 03/15 02:47
推 qaz31415: 大概是嫌棄哈比和歐克太菜市場名吧,不像哥不林那麼有特 03/15 02:47
→ qaz31415: 色。 03/15 02:47
→ npc776: 獸來呼攏過去(ry 03/15 02:47
→ pikachu2421: 連日本都不會用獸人是怎麼來的 なろう小說很常見耶 03/15 02:47
→ yoyun10121: 解釋那就小說的問題, 小說作者本來就需要自己建構世界 03/15 02:47
→ Mareeta: 你和孔明說 歐克就是獸人 就是像人的野獸 03/15 02:47
→ yoyun10121: 形象, 你只抓一句話出來喊看不懂不就廢話 03/15 02:48
→ Mareeta: 和"阿就歐克啊 歐克 ORC! 怎麼會聽不懂呢?" 03/15 02:48
推 hotsuma: 半獸人跟全獸人差別在哪? 03/15 02:48
→ Mareeta: 7分熟 5分熟 全熟(x 03/15 02:49
→ yoyun10121: 歐克就完全不是像人的野獸, 你會這樣亂解釋就是這翻譯 03/15 02:49
→ yoyun10121: 最大的問題 03/15 02:49
→ Mareeta: 半精靈是這樣 人類會說他是半精靈 精靈會說他是半人類 03/15 02:49
推 astrophy: 之所以會考據更早有人用所以沒問題就是因為語言這種東 03/15 02:50
→ astrophy: 西本來就沒有百分百正確的,只要足夠一段時間沒有歧異也 03/15 02:50
→ astrophy: 沒有難解的話,就可以視為沒問題。 03/15 02:50
噓 a205090a: 講啥 你這說法可以套入任何字詞欸 03/15 02:50
推 qaz31415: 孔明自己都不知道怎麼跟別人介紹自己老婆了。 03/15 02:50
→ npc776: 同一部作品裡面有統一就好了 這個沒辦法強求 畢竟是原本文 03/15 02:50
→ npc776: 字跟文化裡面都沒有的東西 怎麼做都只是找接近概念的東西 03/15 02:51
→ yoyun10121: 拜託, 早期奇幻翻譯才是一堆亂七八糟的, 怎麼會沒歧異 03/15 02:51
→ npc776: 來做類比而已 03/15 02:51
→ Aeryzephyr: 你可能要先定義獸人 https://i.imgur.com/1kIMwpF 03/15 02:52
推 astrophy: 歐克哪時候是完全不像人的野獸了,樓上大大是沒有看過前 03/15 02:52
→ astrophy: 幾篇的圖嗎? 03/15 02:52
→ astrophy: https://i.imgur.com/0IsleBJ.png 03/15 02:52
→ astrophy: 這是魔戒的圖片,你覺得完全不像人嗎? 03/15 02:52
→ yoyun10121: 是你閱讀能力有問題吧, "完全不是像人的野獸"怎樣理解 03/15 02:53
→ npc776: 不覺得更像是傳統意義上的哥不林嗎(ry 03/15 02:53
→ yoyun10121: 才會變成"完全不像人的野獸" 03/15 02:53
→ pili955030: 在我看來人型動物、能在獸型跟人型變換的人,甚至是 03/15 02:54
→ pili955030: 帶有動物特徵的人,都比歐克這種更符合獸人 03/15 02:54
→ npc776: 如果要說兩足步行四肢五官就是類人生物的話那也只能說喔 03/15 02:54
→ yoyun10121: 要講野獸, 你先說說他這圖片到底是像哪種野獸? 03/15 02:55
推 astrophy: 本來就是可以套入各種詞彙了,所以才有人說這算是積非 03/15 02:55
→ astrophy: 成是,二次元頗多詞彙不都這樣而來,不然御宅這詞原本是 03/15 02:55
→ astrophy: 什麼意思現在又是什麼意思可以查一下呀。 03/15 02:55
噓 GyroZeppeli: 歐克獸人的話 是 但歐克 不是 03/15 02:55
→ npc776: 歐克就找不到一個既有的某種野獸去形容他 03/15 02:55
推 hazeimpact: 除非有解釋啦,不然音譯真的都最爛的,預設所有人都 03/15 02:56
→ hazeimpact: 該知道是什麼?有夠自大 03/15 02:56
推 astrophy: 獸人在魔戒裡面不就有劇情解釋了嗎,精靈等各種族認為 03/15 02:57
→ npc776: 我們只能知道外皮粗勇 獠牙 尖耳 大致的形象 但說不上來他 03/15 02:57
→ astrophy: 歐克根本不是人種、認為它們比野獸還不如,所以殺害它 03/15 02:57
→ astrophy: 們沒有罪惡感。 03/15 02:57
→ dog377436: 歐克翻得很可以啊 不就音譯 03/15 02:57
推 ackes: 是 歐克真的超爛 03/15 02:57
→ yoyun10121: 魔戒就是奇幻歐克最原始出處了, 不看原本意思是要看什 03/15 02:57
→ astrophy: 但是看圖片明明就很像人。 03/15 02:57
推 Mareeta: 其實語言聽得懂就可以了 就像幹騙我一樣 03/15 02:57
→ yoyun10121: 麼? 03/15 02:57
→ hazeimpact: 連原文搞不好都沒辦法連結到 03/15 02:57
→ yoyun10121: 那解釋完全是你瞎掰的, 原作內就完全沒這意涵 03/15 02:57
→ yoyun10121: 這就標準拿一個爛翻譯來隨便望文生義 03/15 02:58
→ npc776: 到底是哪一種"獸" 這時如果跟米諾陶或豺狼人之類撞在一起 03/15 02:58
→ yoyun10121: 然後把你瞎掰的東西塞到原作者嘴裡 03/15 02:58
→ dog377436: 你要翻獸人 那你要先解釋獸人是什麼 要怎麼跟歐克連結 03/15 02:58
推 qaz31415: 也不只翻譯,山海經都沒幾個光看名字就知道長什麼樣子 03/15 02:59
→ qaz31415: 的。 03/15 02:59
推 astrophy: 原著裡面明明就有說其他種族是怎麼看待歐克/半獸人這個 03/15 02:59
→ astrophy: 種族的,我說照劇情解釋沒啥問題又怎麼了? 03/15 02:59
→ npc776: 廣義來說那些才是真正野獸形象的奇幻種族 03/15 02:59
→ sunny1991225: 魔戒裡頭其實goblin就是Ork 03/15 02:59
推 loverxa: 如果這算爛 那就是完全推翻音譯的存在意義 史萊姆鋼彈皮 03/15 02:59
→ loverxa: 卡丘也都是爛翻譯了 03/15 02:59
→ sunny1991225: 但要注意Orcs在魔戒對話中是用英文大寫 03/15 02:59
推 Mareeta: 其實不要說是獸人 一般五金店同一種零件就有不同的叫法了 03/15 03:00
→ sunny1991225: goblin則是小寫 03/15 03:00
→ Mareeta: 但表示的都是同一種東西 03/15 03:00
推 astrophy: 它們就完全不被當成其他亞人看待啊,比野獸還低劣,至 03/15 03:00
→ astrophy: 少亞拉岡或是梅里的馬都比它們地位更高。 03/15 03:00
→ npc776: LOTR裡面ORC我記得是魔苟斯創造的種族 所以取天魔王的邪惡 03/15 03:00
→ JesterCheng: pokemon感覺真的蠻多爛翻譯的 很多沒翻出來的意思 03/15 03:00
→ xxx60709: 哥布林就沒這問題? 最好是沒碰奇幻的知道哥布林是啥… 03/15 03:01
→ yoyun10121: 那也是你瞎掰的, 魔戒裡會殺歐克單純因為那是邪惡種族 03/15 03:01
→ npc776: 或他們的畏光特性叫他們醜魔或陰暗怪之類的也許比較貼近 03/15 03:01
→ yoyun10121: 和你扯的什麼社會地位完全沒關係.. 03/15 03:01
→ xxx60709: 難道有人第一次看到吸血鬼會直覺是人模人樣的怪物? 還 03/15 03:02
→ xxx60709: 是喝血的幽靈? 03/15 03:02
推 astrophy: 沒碰奇幻的很多人也知道哥布林大概是什麼意思呀...前陣 03/15 03:03
→ astrophy: 子政治新聞很愛拿出來報,就連大叔大嬸都知道大概形象了 03/15 03:03
→ astrophy: 。 03/15 03:03
推 yayohola: 習慣問題吧 03/15 03:05
→ xxx60709: 你確定? 我認識的一些長輩就不知道 03/15 03:05
推 carllace: 翻半獸人的話碰到half orc就難翻了 03/15 03:05
→ Akabane: 混血半獸人XD 03/15 03:06
→ xxx60709: 哈比人同理,一看就不知道有什麼特色的爛翻譯,不如翻半 03/15 03:06
→ xxx60709: 身人這樣? 03/15 03:06
→ carllace: 像半人半馬有翻成半人馬,那半人馬和人類的後代要叫? 03/15 03:06
→ npc776: 形象還不到殭屍那麼鮮明就是了 能像殭屍那樣洗到全世界滿 03/15 03:06
推 astrophy: 邪惡不邪惡也是它們認定的,在哈比人裡面的阿索格敘述上 03/15 03:06
→ astrophy: 就像一般人種呀,只是它們這種族就跟喝了綠豆湯的別棚一 03/15 03:06
→ astrophy: 樣會被控制而已。 03/15 03:06
→ npc776: 坑滿谷娛樂作品都出場我覺得才能稱之為定型 03/15 03:07
→ astrophy: 愛看政論節目的那群長輩就知道是啥意思w 03/15 03:07
→ Akabane: 但半身人其實是規避哈比人版權所以才叫半身人... 03/15 03:08
→ sunny1991225: 鄧版處理的方式比較微妙,就是雖然goblin=Orcs 03/15 03:08
→ carllace: 以勇者特急的翻法,鋼彈會被翻成機動戰士吧 03/15 03:08
推 dog377436: 你怎麼這麼肯定沒碰奇幻的都知道哥布林形象 那又怎麼知 03/15 03:09
→ dog377436: 道他們都不知道歐克什麼形象 03/15 03:09
→ sunny1991225: 但碰到goblin時翻成半獸人,碰到Orcs時翻成歐克... 03/15 03:09
推 astrophy: 先看一下大眾新聞有沒有在用歐克不就知道了。 03/15 03:10
→ npc776: 那就沒有辦法的事情 你的文化裡面本來就沒這隻妖怪 翻鬼精 03/15 03:10
→ astrophy: 查了一下就沒有在用呀...... 03/15 03:11
→ npc776: 地精鬼怪妖魔獸人都只是不得已找個形象近的作形容而已 03/15 03:11
推 carllace: 文化裡沒有的用音譯很正常啊 03/15 03:12
推 qaz31415: 跟沒看過av的很多人知道波多也結衣是誰一樣。這只是曝 03/15 03:12
→ qaz31415: 光率的問題,能代表什麼? 03/15 03:12
推 astrophy: 哥布林查下去現在政治相關的新聞可不少... 03/15 03:12
→ npc776: 除非你可以洗到像木乃伊 殭屍 吸血鬼那些老熟面孔 一聽名 03/15 03:13
→ astrophy: 能代表大眾至少對這個名詞有個大致上的輪廓,這對可不可 03/15 03:13
→ astrophy: 以產生既有的印象很重要啊。 03/15 03:13
→ JesterCheng: 殭屍也是撞名的 就是看誰比較會洗而已 03/15 03:14
推 Mareeta: 波多也結衣是誰 03/15 03:14
→ npc776: 字所有人自動跳出同一個形象沒有出入的程度 不然就同作品 03/15 03:14
→ xxx60709: 很多新聞在洗的音譯就叫好翻譯,那歐克現在傳播這麼開了 03/15 03:14
→ xxx60709: 又何嘗不能用? 03/15 03:14
→ npc776: 內有統一沒搞錯就萬幸了... 03/15 03:14
推 dodomilk: 這種文化裡沒有的東西本來就是音譯為最佳解 03/15 03:15
→ npc776: 現在提殭屍很少人會聯想到燕赤霞道長了 形象已經取代了 03/15 03:15
→ dodomilk: 就跟壽司英文就sushi,拉麵英文就ramen,不要像華語圈假 03/15 03:16
推 qaz31415: 所以奇幻文學才會越來越死水,種族永遠是那幾種,因為 03/15 03:16
→ qaz31415: 創新種族很吃力不討好。 03/15 03:16
→ dodomilk: 鬼假怪,把一堆有麵皮的東西都叫做dumpling 03/15 03:16
推 astrophy: 所以曝光率的確非常重要,這和電腦這名詞當初翻譯得好 03/15 03:16
→ astrophy: 不好的爭論一樣,有上過計算機概論的可能會聽過有講師 03/15 03:16
→ astrophy: 或教授覺得當初翻譯的不是很好,不過就曝光率高讓大眾 03/15 03:16
→ astrophy: 接受並形成既有印象呀。 03/15 03:16
→ npc776: 純音譯對讀者很不友善阿 巴西利斯克 科卡特莉絲 米諾陶 03/15 03:16
→ npc776: 哈爾比 菲亞莉 斯芬克斯 隨便丟幾個出來 你是要那些讀者怎 03/15 03:18
推 Mareeta: 對啊 超爛 布倫希爾德 你不熟神話誰知道這是女武神 03/15 03:18
→ xxx60709: 所以註解或插圖很重要啊,老實說用這個就能解決很多問題 03/15 03:18
→ npc776: 麼憑空生出這些怪獸的形象呢 03/15 03:18
→ xxx60709: 了 03/15 03:18
推 astrophy: 重點還不是在於老一輩的那批譯者先用了獸人/半獸人這個 03/15 03:18
→ astrophy: 翻譯傳了二十幾年以上,如果是新翻譯改成歐克再讓大家隨 03/15 03:18
→ astrophy: 著這個傳入的新概念新事物習慣不就好了。 03/15 03:18
→ Mareeta: 我還以為是哪vt又出道了 03/15 03:18
推 pumapupa: 讓我想到魔物獵人的魔物名和別名 03/15 03:19
推 astrophy: 布倫希爾德這翻譯是真的很爛,因為她其實是一個人名,她 03/15 03:20
→ astrophy: 屬於女武神的一份子,但直接拿來當成統稱是真的很爛... 03/15 03:20
推 dodomilk: 不友善也就一開始而已,音譯是短期爛長期讚,意譯相反 03/15 03:21
推 Sinreigensou: 日文一堆音譯 不知道日本人怎麼學 03/15 03:21
推 Mareeta: 第十三代布倫希爾德(X 03/15 03:21
→ dodomilk: 如果用意譯,碰到概念相似的東西你很難再找個對應的詞 03/15 03:22
→ npc776: 電玩這個媒體大概是最適合的 03/15 03:22
→ JesterCheng: 日文就直接學一個新詞新定義啊 中文要每個字堆疊起來 03/15 03:22
→ dodomilk: 譬如有些作品有歐克,也有獸人(身體一部份獸化) 03/15 03:23
推 Syd: Orc音譯沒問題吧,作品裡面有解釋不就行了 03/15 03:23
→ dodomilk: 那不就還好譯者一開始沒把orc翻譯成獸人 03/15 03:23
推 qaz31415: 神奇寶貝變成寶可夢,小叮噹變成哆啦A夢,總有些老人抗 03/15 03:23
→ qaz31415: 拒新時代的變化。 03/15 03:23
→ sunny1991225: 作品裡是真的有解釋啦 托爾金處理的方式就是 03/15 03:23
推 astrophy: 這不好說,如果本身早形成特定專有形象的話就沒啥問題。 03/15 03:23
推 doomhammer: 翻歐克很爛 我寧願你直接寫Orc我還知道是什麼 03/15 03:24
→ sunny1991225: Orc=goblin(注意大小寫 03/15 03:24
→ Syd: 一般來說都會介紹一下該種族吧 03/15 03:24
→ pikachu2421: 隨便舉幾個作品:轉生就是劍、平均值、轉生史萊姆 03/15 03:24
→ pikachu2421: 這三部作品都同時有出現オーク和獣人 03/15 03:24
→ dodomilk: 還有萬年老梗的elf如果翻成精靈,那spirit你要翻成什麼 03/15 03:24
→ sunny1991225: 可以知道的goblin雖然被拿來指Orc,但Orc比較是專名 03/15 03:24
→ sunny1991225: goblin則是人物用來形容Orc的方式 03/15 03:25
推 astrophy: 借前幾篇的大大的圖來看,歐克/獸人這個形象也是早期的 03/15 03:25
→ sunny1991225: 用意也很明白了,就是Goblin算是一個外在的形象借用 03/15 03:25
→ astrophy: 歐美就有了,所以二三十年前翻譯成獸人/半獸人還真的不 03/15 03:25
→ astrophy: 能怪那些譯者。 03/15 03:25
→ astrophy: https://i.imgur.com/Gxwokah.png 03/15 03:26
推 xxx60709: 如果沒有電影和插圖,我看完哈比人大概會把所謂的半獸人 03/15 03:26
→ xxx60709: 想像成一群狼頭人身的傢伙,因為他們跟座狼混在一起… 03/15 03:26
→ sunny1991225: 來告訴你Orc是啥的(至於若不知道Goblin是什麼,又是 03/15 03:26
→ sunny1991225: 另一回事... 03/15 03:26
→ astrophy: Orc長這個樣子,你能不翻成跟獸有關嗎?w 03/15 03:26
→ npc776: 金老之前沒有Orc 這他自創的 找一個既有形象的來形容是必 03/15 03:26
推 dodomilk: 就豬頭人啊 03/15 03:27
→ npc776: 需的 但你要說他是獸嘛....哪種獸又說不上來... 03/15 03:27
推 qaz31415: 聽說東方龍的翻譯正名成loong了,但是正名後出的新作品 03/15 03:27
→ qaz31415: 真的有人開始照做了嗎? 03/15 03:27
→ npc776: ryu ga gotoku(x 03/15 03:28
推 astrophy: 阿這在魔戒出版的那個年代裡面,連D&D都說Orc長這樣, 03/15 03:29
→ astrophy: 看起來歐美也想像是獸人/半獸人啊。 03/15 03:29
推 xxx60709: Loony有夠難聽又會混淆,打死不叫這個爛翻譯,我只接受r 03/15 03:30
→ xxx60709: yu 03/15 03:30
→ xxx60709: Loong 03/15 03:30
推 dodomilk: 但我覺得東方龍要正名loong比較困難,因為兩者長太像 03/15 03:30
→ dodomilk: 只差一個有翅膀一個沒翅膀而已 03/15 03:30
推 super009: 不是 更爛的是翻成歐兒可 03/15 03:30
推 Wooper: 照這邏輯不是大部分音譯的東西都翻很爛嗎 不是這樣的吧 03/15 03:33
推 gm3252: 差不多就好,沒發現不管翻成什麼什麼名詞重度奇幻迷都會 03/15 03:34
→ gm3252: 有不同意見嗎?不如精力花在其他地方更好 03/15 03:34
→ GyroZeppeli: 哥布林也音譯 可是大家卻覺得沒問題 這種名詞講白了 03/15 03:35
→ GyroZeppeli: 就是習慣後腦中可以浮現畫面就沒人有意見了 03/15 03:35
推 lk90410: 可以,不懂的人去查發現是音譯也沒什麼不能接受的吧 03/15 03:37
推 ilove640: 還好吧 其實半獸人獸人還是歐克歐克獸人我都覺得沒差 03/15 03:37
→ ilove640: 反正就是一個名詞 翻譯難看的不是單一名詞怎麼翻 整個 03/15 03:37
→ ilove640: 行文通不通順 合不合乎中文語法比較重要= = 03/15 03:37
推 e52155: 要意譯就是「妖魔」,在魔戒算是「墮精靈」,但強獸人的意 03/15 03:37
→ e52155: 譯就會很尷尬。 03/15 03:37
推 astrophy: 整理一下,看起來當初翻譯成獸人/半獸人根本是正常的, 03/15 03:37
→ astrophy: 畢竟早年時歐美對於Orc形象如圖所示,只是這樣長年用下 03/15 03:37
→ astrophy: 來有在碰奇幻的群眾也大概習慣了,現在才跳出來說翻成 03/15 03:37
→ astrophy: 歐克才好的話反而是忽略了整段從當年不斷沿襲下來的時代 03/15 03:37
→ astrophy: 背景罷了,至少在當初依照那樣的形象而這般翻譯很正確沒 03/15 03:37
→ astrophy: 問題。 03/15 03:37
→ ilove640: 現在一堆小說都自創名詞 每個都要查要聯想還看不看書了 03/15 03:38
→ ilove640: 又不是要寫論文 03/15 03:38
→ npc776: 你翻半獸人 那half-orc就得變成半半獸人 uruk-hai又跟orc 03/15 03:38
→ RoChing: 音譯一樣會有難以統一的問題,因為在中文多了用字的麻煩 03/15 03:39
→ RoChing: ,哥布林看習慣了看到哥布靈就會覺得怪 03/15 03:39
→ npc776: 系出不同源 衝在一坨沒法解釋 03/15 03:39
→ npc776: 你說路邊野雞輕小亂翻就算了 這部是LOTR(ry 03/15 03:40
→ igtenos1985: 我第一次看到歐克好像是在Ro,那時候天堂是翻妖魔 03/15 03:41
推 astrophy: 那個不是早有「混血半獸人」這個翻譯了嗎? 03/15 03:42
→ astrophy: 有人會誤解嗎? 03/15 03:42
推 CDing: 最下等的是歐克獸人 03/15 03:43
→ JesterCheng: 豬頭人orc應該是dnd來的 魔戒的只是醜沒有真的獸成分 03/15 03:43
→ astrophy: half這個字眼在混血兒這詞上面不也翻譯了那麼久了嗎? 03/15 03:43
→ astrophy: 但是D&D 當初就是沿襲魔戒的世界觀弄出來的呀,其實也才 03/15 03:44
→ astrophy: 差十幾年而已。 03/15 03:44
→ ayaneru: 最爛的是天堂翻成歐西斯吧 03/15 03:47
推 astrophy: 就歐美人那時候如此想像該種族的形象罷了。 03/15 03:47
→ Azimech: 歐克不是人,為什麼要塞個人字在他們的種族名上面? 03/15 03:48
→ Azimech: 不只哥布林,德萊尼用久了,大家還不是知道是什麼種族, 03/15 03:50
→ Azimech: 更別說薩滿、德魯伊這些職業了。 03/15 03:50
推 astrophy: 樹人(Ents)不是人還不是塞了人這字眼上去嗎?因為形容 03/15 03:51
→ astrophy: 其外觀人形且具有智商。一樣邏輯。 03/15 03:51
→ Azimech: 哈比就是哈比,也沒必要在後面硬加個人。 03/15 03:51
→ Azimech: 所以說樹人這個翻譯也要訂正才行。 03/15 03:52
→ astrophy: 薩滿、德魯伊,這些是現實世界傳承已久幾近千年的職業。 03/15 03:52
→ astrophy: 樹人這翻譯你想要改就真的自找麻煩w 03/15 03:53
推 Azimech: 現實世界傳承已久跟翻譯成中文的時間是兩回事。 03/15 03:54
→ JesterCheng: 就是聽得懂薩滿就不用翻通靈人這個會有歧義的詞 03/15 03:54
推 astrophy: 應該說傳承已久的同時,翻譯成中文也很久了,難不成你以 03/15 03:55
→ astrophy: 為是有遊戲或是小說才傳入中文圈內的嗎?人類學、宗教 03/15 03:55
→ astrophy: 學研究也有好一段時間了。 03/15 03:55
推 xxx60709: 不就還好達尼(德萊尼)沒翻成什麼爆牙人,不然魔獸世界又 03/15 03:56
→ xxx60709: 要被笑一次爛翻譯 03/15 03:56
→ xxx60709: 魔獸世界時 03/15 03:57
推 johnny3: 哈比不加人就會跟快樂女郎搞混了 03/15 04:01
→ johnny3: 人形生物翻譯加個人很正常 03/15 04:02
推 astrophy: 德萊尼的外觀形象是真的沒有什麼共同特色可以形容的, 03/15 04:02
→ astrophy: 所以才直接這樣翻吧,要說觸鬚臉也有很乾淨正常的,要 03/15 04:02
→ astrophy: 說藍皮人也有純白色皮的,要說牛角羊角人也有完全沒角 03/15 04:02
→ astrophy: 的。 03/15 04:02
推 Kenalex: 音譯不可能最爛 很多外來語直接放棄意譯習慣了 例如:沙發 03/15 04:02
→ astrophy: 捏人時外觀差異是真的很大。 03/15 04:03
→ Kenalex: 音譯最多就選字問題 你和古代人解釋沙發和歐克是相同難度 03/15 04:04
→ astrophy: 沙發對早期的人們來說還真的很難依照外觀形容,所以放 03/15 04:04
→ astrophy: 棄形容直接音譯可以理解。 03/15 04:04
推 ymsc30102: 膨椅 03/15 04:04
→ xxx60709: 你一定很年輕,德萊尼是後來才魔改成聖光種族的,WC3時 03/15 04:05
→ xxx60709: 就只是一群暴牙醜怪 03/15 04:05
推 astrophy: Orc最大的問題就是早期時就有這麼一張形象圖,所以翻譯 03/15 04:06
→ astrophy: 成獸人/半獸人很正確也沒啥問題,但要翻譯成歐克就讓人 03/15 04:06
→ astrophy: 很難想像了。 03/15 04:06
推 Azimech: 翻譯成中文的時間是多久,改不起嗎? 03/15 04:07
→ Azimech: 漢城在韓國政府的一聲令下,沒幾年就改成首爾了。 03/15 04:08
→ inversexxx: 乾脆翻魔族算了 03/15 04:08
→ Azimech: 一般人聽到德魯伊也不知道是什麼啊,怎麼不考慮到新手無 03/15 04:08
→ Azimech: 法想像,去改改看? 03/15 04:08
→ Azimech: 沙發在台語叫做膨椅。 03/15 04:09
推 astrophy: 在wc3時劇情上出現的那些是「被污染的德萊尼」,外觀也 03/15 04:09
→ astrophy: 不能被確立呀。 03/15 04:09
推 johnny3: 歐克這個字很常出現 我覺得很快就會熟了 就像哥布林 03/15 04:10
→ Azimech: 哈比可以參考對岸翻成霍比特。 03/15 04:10
→ Azimech: 精靈翻譯成尖耳人,一定很好想像。 03/15 04:11
推 gm3252: 精靈或尖耳人事實上沒差阿,你不喜歡什麼翻譯照你的版本一 03/15 04:12
→ gm3252: 樣有更多重度奇幻迷能用自己的一套反駁你 03/15 04:12
→ xxx60709: 那都是後面補完的,當初沒有這個設定 03/15 04:13
推 astrophy: 那你也可以找政府一聲令下改呀w 03/15 04:14
→ gm3252: 這種事情吵一百年都不會有結論的,不如花力氣其他東西翻通 03/15 04:14
→ gm3252: 順一點,不然你看這幾天到底哪個名詞能有最好結論 03/15 04:14
→ astrophy: 人家有政治強制力有什麼好說的w 03/15 04:14
→ Akabane: 尖耳人更多 地精侏儒魔族都是 03/15 04:14
推 Azimech: 說穿了有些翻譯就是一開始翻譯時沒有考慮周到,沿用許久 03/15 04:15
→ Azimech: 才讓很習慣的老屁股捨不得改嘛。 03/15 04:15
→ xxx60709: WC3到WOW吃書改設定的可不少,例如薩加洛斯當初是被伊利 03/15 04:15
→ xxx60709: 達瑞那群腐化的… 03/15 04:15
→ Azimech: 連達拉斯小牛還不是老闆一出聲就變成獨行俠。 03/15 04:15
→ xxx60709: 托爾金沒有在書中描述過精靈有尖耳 03/15 04:16
推 Srwx: 用意譯會遇到不同作品用同一名詞 對象差異很大的問題 03/15 04:17
推 johnny3: 電影裡只有一點點尖而已 不是很明顯的特徵 03/15 04:17
推 astrophy: 你總是拿那些有強制力的來比w 03/15 04:18
→ Azimech: 你要講的是權威吧,我講漢城跟獨行俠會被韓國跟NBA通緝嗎 03/15 04:19
→ Azimech: ? 03/15 04:19
→ Azimech: 說錯是小牛。 03/15 04:19
推 johnny3: 那些都官方指定名字 03/15 04:20
推 chcony: 反而真的獸人大家比較常講福瑞 03/15 04:20
推 astrophy: 就說了你可以去找政府或者自行建立大財團強制執行呀, 03/15 04:20
→ astrophy: 不然翻譯詞彙本就是會沿襲而用,就跟「轉台」一樣啊, 03/15 04:20
→ astrophy: 國內外到現在都還是用轉這個字,但現在哪是用轉的。 03/15 04:20
→ Azimech: 只要從現在開始第四台藍光串流全部把Orc改成歐克,過了幾 03/15 04:21
→ Azimech: 年還在叫獸人的才是有問題。 03/15 04:21
→ astrophy: 你再看一下早年的這張圖,再來說當初翻成獸人/半獸人沒 03/15 04:21
→ astrophy: 有考慮周到。 03/15 04:21
→ astrophy: https://i.imgur.com/Gxwokah.png 03/15 04:21
推 Srwx: 曝光度才是最大主因啦 例如"奧本海默"這名字已經覆蓋成功了 03/15 04:23
推 johnny3: 歐克很好改 艾爾芙才是真的難翻轉印象的 03/15 04:23
推 xxx60709: 其實獸人被戰,主要原因是日本作品用獸人這個詞的時候, 03/15 04:23
→ xxx60709: 沒法直譯造成的困擾 03/15 04:23
→ johnny3: 叫野獸人就好啦 03/15 04:24
→ johnny3: 形象反而更明確 03/15 04:24
→ xxx60709: 獸人有自己文明的話,這個野獸人聽起來就會很奇怪 03/15 04:25
推 astrophy: 奧本海默跟歐本海默起初都有人在用,所以本來就都通了。 03/15 04:26
→ Azimech: 當初翻譯者跟讀者自以為周到,不代表現在還得繼續沿用, 03/15 04:26
→ Azimech: 很難懂? 03/15 04:26
→ Akabane: WOW就成功洗相反譯名一次了啊 03/15 04:27
推 astrophy: 但是Orc在魔戒世界觀裡還是有一定文明呀w 03/15 04:28
推 Azimech: 從外文的語境就沒有強調人型,沒必要到中文就一直要強調 03/15 04:29
→ Azimech: 人型。 03/15 04:29
推 qaz31415: 為什麼其他種族都是OO人、XX人,只有人類不管是自稱還是 03/15 04:29
→ qaz31415: 被稱呼都是人"類"?怎麼沒人會說精靈類? 03/15 04:29
推 gm3252: 就不用翻轉阿,當初也沒什麼不周到的 03/15 04:29
推 astrophy: 我不是提出了「轉台」這個詞彙的例子了嗎?翻譯詞彙本 03/15 04:30
→ gm3252: 真的很在意的讀者你以為會占幾趴?那些人自己看原文就好了 03/15 04:30
→ gm3252: 呀而且這些人根本每個人認為最周到的也不同永遠滿足不了 03/15 04:30
→ Azimech: 最好笑的翻譯是矮人,怎麼會有種族因為自己長得比人類矮 03/15 04:30
→ Azimech: ,所以自我矮化自稱矮人。 03/15 04:30
→ Akabane: 不是 尖耳人到底哪裡周到w 03/15 04:31
→ JesterCheng: 歐克這個詞不會混淆 在各作品形象都不同下比獸人精確 03/15 04:31
→ Azimech: 從矮人的角度來看,人類應該成為短命長人才對。 03/15 04:32
推 astrophy: 來就是會沿襲著用啊,你又沒有理由或是任何權力使用強 03/15 04:32
→ astrophy: 制力手段,那就是會照著使用,這樣理解很困難嗎? 03/15 04:32
推 qaz31415: 那些OO人XX人難道不會認為自己也屬於人類,或自己才是真 03/15 04:32
→ qaz31415: 正的人類嗎?最好笑的是有些作品還會讓那些種族自稱"我 03/15 04:32
→ qaz31415: 們異族"。 03/15 04:32
→ astrophy: 現在不是在討論Orc嗎?怎麼突然講尖耳人w 03/15 04:33
推 super009: 矮人觀點 說不定愈矮的愈驕傲 還看不起高的人 03/15 04:33
→ Akabane: 矮才具有現代社會的正義價值 03/15 04:33
→ Azimech: 所以你的結論就是沒有人強制要改而已,不是說歐克的翻譯 03/15 04:34
→ Azimech: 比獸人不好。 03/15 04:34
→ astrophy: 其實魔戒裡面本來就是主要以人類/哈比人的視角出發去敘 03/15 04:34
→ astrophy: 述的,所以翻成矮人的時候也隱含了是以此立場去理解。 03/15 04:34
→ Azimech: Dwarf 沒有比Hobbit來的矮。 03/15 04:35
→ astrophy: 應該要說獸人/半獸人這翻譯也沒有不好,當初這樣翻也是 03/15 04:35
→ astrophy: 有理由的。 03/15 04:35
→ Azimech: 從Dwarf的角度來看,Human應該被叫做長身人,Hobbit應該 03/15 04:36
→ Azimech: 被叫做腳底毛人。 03/15 04:36
推 seven7th: 合成獸我都叫妮妠 03/15 04:36
→ Akabane: 人類就不會翻修門 所以要避免一下音譯一下義譯就會遷就 03/15 04:37
→ Akabane: 雖然說盡量意譯的系統裡面都還是會混到音譯w 03/15 04:37
推 xxx60709: 有一些人類強勢的作品,會有種族不滿亞人之類的稱呼 03/15 04:37
→ Azimech: 人類不是幻想生物啦XD 03/15 04:37
→ Azimech: 難不成奇幻作品中的貓要翻成凱特XD 03/15 04:38
推 astrophy: 矮人這名詞是人類帶給哈比人的吧,哈比人設定上遠離世俗 03/15 04:38
→ astrophy: 、不離開原生地太遠,更多的人是從沒看過矮人只聽過人 03/15 04:38
→ astrophy: 類旅者或甘道夫說過而已。 03/15 04:38
→ Akabane: 除非說你把亞人都翻音譯是要表達一種歧視XD 03/15 04:38
推 qaz31415: 就算看不起高的,也是以自己為標準,把高的叫高人,而 03/15 04:39
→ qaz31415: 不是讓自己當那個比較出來的。就像沒有人會自稱胖子或瘦 03/15 04:39
→ qaz31415: 子。 03/15 04:39
→ Azimech: 所以金厲聽到皮聘叫他矮人,不會罵回去你是多高,我矮你 03/15 04:41
→ Azimech: 也矮啦X! 03/15 04:41
推 astrophy: 更何況矮人這種族在魔戒世界觀內的敘述本來就是更稀有罕 03/15 04:41
→ astrophy: 見的種族,因故躲了起來遠離世俗,相關的傳聞都是由精靈 03/15 04:41
→ astrophy: /人類傳承,所以用以他們角度的名詞稱呼他們還蠻正常的 03/15 04:41
→ astrophy: 。 03/15 04:41
→ Azimech: 魔戒不是中文書,不要擅自幫人家追加設定謝謝。 03/15 04:42
→ Azimech: 那以Elf的角度要稱呼人類為短命人,以Human的角度要稱呼E 03/15 04:43
→ Azimech: lf為長命人才對。 03/15 04:43
→ xxx60709: 異度神劍的”人類”叫Homs,語源不用解釋吧 03/15 04:43
→ Azimech: 喔對了,魔戒中Hobbit曾經對於Halfing這個人類自我中心的 03/15 04:44
→ Azimech: 名詞嚴加指正,啊不就幸好Dwalf沒被叫做Shorter。 03/15 04:44
→ Akabane: 有叫長生短生種的倒是滿常見的 03/15 04:45
推 astrophy: 查了一下:1969年以後托爾金寫下《矮人與人類》(Of Dwa 03/15 04:45
→ astrophy: rves and Men)一文,提供詳細資料關於矮人對本族語言 03/15 04:45
→ astrophy: 的使用、矮人語為本族的秘密和七支矮人部落的命名,並 03/15 04:45
→ astrophy: 表明故事中的矮人名字均是源自中土大陸的北方人類。所以 03/15 04:45
→ astrophy: 原文內就有隱含人類立場形容他們矮的意思在了。 03/15 04:45
→ astrophy: 所以我的解釋沒錯,謝謝。 03/15 04:45
→ Azimech: 你講的是英文,不是中文謝謝。 03/15 04:46
推 qaz31415: 人類的類到底是什麼意思?類的語意感覺並非唯一,像是 03/15 04:47
→ qaz31415: 表達"人這個類別中的一種"。 03/15 04:47
推 astrophy: 我是說根據劇情設定上來說,翻譯成矮人問題不大,謝謝。 03/15 04:47
→ Azimech: 你把英文沒有的意思用中文的翻譯來反證其實是有,你自己 03/15 04:48
→ Azimech: 不覺得狗屁倒灶嗎? 03/15 04:48
推 astrophy: 應該是像某個特定人種這一類的意思吧,畢竟有黃種、黑 03/15 04:49
→ astrophy: 種、白種等等的人。 03/15 04:49
→ Azimech: 魔戒中的Hobbit應該欣然接受Halfing這個人類中心的種族名 03/15 04:49
→ Azimech: 那也才對。 03/15 04:49
推 Azimech: 如果Dwalf知道人類幫自己取名這個名字是在矮化我們種族, 03/15 04:52
→ Azimech: 為何還會繼續自稱Dwalf呢?種族尊嚴在哪? 03/15 04:52
推 xxx60709: 其實可以想像,矮人文化對矮這個詞沒有負面觀感,但是半 03/15 04:53
→ xxx60709: 這種不完整含義的詞應該沒有種族會喜歡這樣 03/15 04:53
→ Azimech: Hobbit都起身反對Halfing了,Dwalf的自尊連Hobbit都不如 03/15 04:53
→ Azimech: 嗎? 03/15 04:53
推 qaz31415: 當一個半身人分別向巨人和哥不林自我介紹是半身人的時 03/15 04:54
→ qaz31415: 候... 03/15 04:54
→ Akabane: 中文圈叫拙夫也是很沒尊嚴XD 03/15 04:55
推 Azimech: 剁夫呢XD 03/15 04:56
推 astrophy: 翻譯本來也是要看這樣翻在劇情設定上合不合理的呀,你一 03/15 04:57
→ astrophy: 直講的那個不是就依照劇情內哈比人不爽說他們叫哈比人 03/15 04:57
→ astrophy: 解釋過了嗎?其實Dwarves根本也不是他們的正式名稱啊, 03/15 04:57
→ astrophy: 灰精靈用辛達林語(Sindarin)稱呼矮人為諾格林人(Naug 03/15 04:57
→ astrophy: rim),意思是「矮壯的人」Stunted People和剛希林人(G 03/15 04:57
→ astrophy: onnhirrim),解作「岩石大師」Stone-lords。昆雅語矮人 03/15 04:57
→ astrophy: 被稱為Cas嫫i。矮人則用自己的語言稱呼本族為凱薩德人( 03/15 04:57
推 astrophy: Khaz歍),這是奧力替他們取的名字。 03/15 04:59
推 Azimech: 又出現了,人家英文中就沒有人這個字,不要一直硬塞人這 03/15 04:59
→ Azimech: 個字在別人種族上。 03/15 04:59
→ Azimech: 就是一直要以人為本位,才出現這堆獸人矮人不倫不類的翻 03/15 04:59
→ Azimech: 譯。 03/15 04:59
推 qaz31415: 個人和團體不一樣,就像I時要放最後、We時必須放最前。 03/15 05:00
→ qaz31415: 就連拙夫都不會說拙我們。 03/15 05:00
→ Azimech: 既然精靈對Dwarf 的翻譯可以依照音譯,憑甚麼人類對Dwarf 03/15 05:01
→ Azimech: 的翻譯就要用形容詞?標準在哪? 03/15 05:01
推 astrophy: Dwarves這名字本來就是人類擅自叫的,他們不會用這個字 03/15 05:01
→ astrophy: 眼自稱自己族群,所以依照人類立場去翻譯成矮人也沒啥大 03/15 05:01
→ astrophy: 問題啊,反正原始設定上他們都嘛用造主給他們的名字,沒 03/15 05:01
→ astrophy: 有用要外族擅自形容或是取的名字。 03/15 05:01
→ Azimech: 再說一次,你講的那是中文不是英文。 03/15 05:02
推 astrophy: 阿連精靈都用包含矮的那個名詞再轉成自己的語言形容他 03/15 05:02
→ astrophy: 們了,你是哪裡有困難? 03/15 05:02
→ Azimech: Dwarf 自稱音譯,Elf對Dwarf 的稱呼也是音譯,怎麼換到人 03/15 05:03
→ Azimech: 類就自動轉換成意譯去了,什麼邏輯? 03/15 05:03
→ Azimech: 更正:人類對Dwarf 的稱呼。 03/15 05:04
→ astrophy: 托爾金都說有幾個名詞裡面就是有矮的意思,你是覺得中 03/15 05:04
→ astrophy: 文翻出來不能包含矮嗎? 03/15 05:04
→ Azimech: 你自己把我上面三行看清楚。 03/15 05:04
→ astrophy: 精靈是用矮壯的意思去形容他們,那我們翻譯成中文裡面就 03/15 05:05
→ astrophy: 連一個矮字都不准放?這是你的意思嗎? 03/15 05:05
→ astrophy: 哪時候是說「音譯」了?托爾金自己都說那些是意譯。 03/15 05:05
推 luciferii: 我二十年前就說過了,應該這樣譯:elf=阿福(多福多壽 03/15 05:07
→ luciferii: )、fairy=匪類(小頭銳面)、dwarf=多富(名副其實打 03/15 05:07
→ Azimech: 標準該一樣吧,音譯就音譯,在中文書裡面Dwarf 如果說出 03/15 05:07
→ Azimech: ‘我們矮人’這種台詞,是在對人類諂媚嗎? 03/15 05:07
→ luciferii: 錢工)、gnome=老母(廢話第一多)、Orc=奧客、Ogre= 03/15 05:07
→ luciferii: 奧客哥(大奧小奧奧一盤!)、Goblin=狗不理(狗都不理 03/15 05:07
→ luciferii: )、Troll=銼兒(腦大但無腦)。 03/15 05:07
→ Azimech: 托爾金主導Dwarf 的中文翻譯過??? 03/15 05:07
→ luciferii: 既音譯又意譯,一石二腦。 03/15 05:07
→ Azimech: 你找資料給我看托爾金說Dwarf 在中文要翻成矮人我馬上退 03/15 05:08
→ Azimech: 場。 03/15 05:08
推 astrophy: 所以托爾金不也說了,Dwarf才不會用其他種族擅自叫的名 03/15 05:09
→ astrophy: 字自稱,是用自己的語言稱呼本族為凱薩德。 03/15 05:09
→ Akabane: 因為那個意譯是精靈語啦 03/15 05:09
推 qaz31415: 我們矮人相當於我們尼哥。 03/15 05:09
→ Azimech: 其他奇幻作品呢?D&D呢?有設定這麼齊全讓每個種族自稱嗎 03/15 05:10
→ Azimech: ? 03/15 05:10
推 astrophy: 所以中文書裡面要描述那些凱撒德們用原先的Dwarf自稱自 03/15 05:12
→ astrophy: 己,那不是該Dwarf心胸寬大或是屬於古怪的Dwarf的話,就 03/15 05:12
→ astrophy: 是該書描述有問題呀,托爾金都說了精靈他們那些種族是 03/15 05:12
→ astrophy: 用矮壯的人稱呼他們啊。 03/15 05:12
推 astrophy: 其他我不知道,但D&D本來就是沿襲自中土世界的設定,所 03/15 05:15
→ astrophy: 以那些延生作品直接讓Dwarf自稱自己Dwarf是他們設定與描 03/15 05:15
→ astrophy: 述不周到的問題,跟原先在中土世界設定內其餘外族用矮 03/15 05:15
→ astrophy: 壯的人稱呼他們沒有什麼關係啊,本來就是矮壯的人了, 03/15 05:15
→ astrophy: 翻成矮人有何不可。 03/15 05:15
→ Azimech: 有可能人家不知道Dwarf 是在說自己矮子啊,中文矮人不就 03/15 05:15
→ Azimech: 一聽就知道XD 03/15 05:15
推 astrophy: 這不太可能,因為在中土世界的歷史一書之中,早在第一 03/15 05:17
→ astrophy: 紀元搶精靈寶鑽的時候,他們就知道這些外族稱呼他們矮。 03/15 05:17
→ Azimech: 金厲:你們這些短鬍人,長那麼高小心我的下盤斬! 03/15 05:17
→ Azimech: 搞不好年代久遠忘記那是什麼意思了啊呵。 03/15 05:19
推 Azimech: 說不定連精靈跟人類都忘記幹嘛這樣叫人家了。 03/15 05:21
→ Azimech: 到了後世就只是個三個音節五個字母的名稱而已,中文偏偏 03/15 05:21
→ Azimech: 要強調人家矮。 03/15 05:21
→ Azimech: 哥布林:你這個矮人… 03/15 05:22
推 astrophy: 我倒覺得這樣來看反而可以解釋金霹那性格和對待那些外 03/15 05:23
→ astrophy: 族的態度和語氣,就知道你們這些外族數千年來都是用矮 03/15 05:23
→ astrophy: 啊還是什麼其他的刻板印象在想我族,那我他媽怎麼還會好 03/15 05:23
→ astrophy: 聲好氣跟你們這些傢伙往來www 03/15 05:23
→ Azimech: 金厲:你是多高??? 03/15 05:23
→ newwu: 不爛 假使有個沒看過orc的英語人士看到orc難道不會和你這篇 03/15 05:25
→ newwu: 有同樣問題嗎 03/15 05:25
推 Azimech: 樓上神解 03/15 05:26
推 astrophy: 所以他們這些高貴的凱薩德才不屑用你們這些當初有刻板印 03/15 05:28
→ astrophy: 象的詞彙w 03/15 05:28
推 astrophy: 從沒有接觸過的英語人士應該也有看過聖經吧,那可能會 03/15 05:31
→ astrophy: 把Orc想成是一群妖魔,那也八九不離十了。 03/15 05:31
推 Azimech: 你現在知道不要在後面硬塞個人字了嘛,至少有進步 03/15 05:34
→ Azimech: 不知道現在西方小孩還有幾個看過聖經。 03/15 05:34
→ Azimech: 移民到英語國家的第二代是先看魔戒還是聖經。 03/15 05:35
→ newwu: 其實一樣意思,看到書中人對歐克的反應和歐克的行為,也可 03/15 05:36
→ newwu: 以想像就是人形妖怪,所以這翻譯不差了 03/15 05:36
推 diemomfish56: 哈比 奇美拉 哥布林 史芬克斯 巴風特 米諾陶洛斯 03/15 05:36
推 Azimech: 刻耳柏洛斯好像以前意譯地獄三頭犬比較多,現在連中文維 03/15 05:39
→ Azimech: 基都採音譯。 03/15 05:39
→ diemomfish56: 格里芬 納迦 泰坦 貝西摩斯 克拉肯 史萊姆 迷拉 03/15 05:40
→ kansuzuri: 就老問題,讓讀者看得懂/原作創造的種族名/是否有前例 03/15 05:45
→ kansuzuri: 在加上各國風情不同,翻譯者容易有自我感情影響到 03/15 05:47
推 iwinlottery: 有個遊戲把敵人翻成安那米 03/15 05:47
→ kansuzuri: 音譯也只是為了當成種族名居多,只差在是否有人先翻過 03/15 05:48
推 Freeven: 不同文化的用詞沒碰過當然不曉得啊 03/15 05:54
→ Freeven: 不然你去跟外國人說饕餮 刑天這種神怪看看 03/15 05:54
推 diemomfish56: 問題來了: 饕餮如何翻譯成英文 03/15 06:00
→ diemomfish56: https://en.wikipedia.org/wiki/Taotie 03/15 06:00
→ diemomfish56: 不也是音譯嗎 03/15 06:00
噓 beef68: 同84樓 哪個非現實生物不能套用你的理論的 03/15 06:05
推 SinPerson: 還有矮人啊,有人覺得華文譯名不尊重dwarf這種族,但dw 03/15 06:23
→ SinPerson: arf的形象及延伸用法都包含了矮,海外看到dwarf出現腦 03/15 06:23
→ SinPerson: 中也會是這種形象,為什麼寫成矮人就會變成不恰當 03/15 06:23
推 scotttomlee: 翻成獸人才會真的和獸人搞混 03/15 06:23
噓 he02789222: 混合獸 獸人有比較好嗎 03/15 06:26
推 dalzane: 公司主管問過我什麼是哥布林www 03/15 06:30
噓 eric23658: 想踩一腳但自己的邏輯狗屁不通 03/15 06:31
→ eric23658: 照你這邏輯=不能用音譯 03/15 06:31
推 SinPerson: 好的翻譯就該透過文字提供閱讀者跟原文讀者相同的體驗 03/15 06:35
→ SinPerson: ,最好就是直觀,今天都用音譯,就會出現好幾層檢視, 03/15 06:35
→ SinPerson: 先這幾個字的組合是不是記憶中的同音字、這詞在這邊是 03/15 06:35
→ SinPerson: 指名字還是種族,最後是這詞代表的意思 03/15 06:35
推 ysc1213: 不是快樂女郎嗎? 03/15 06:37
→ SinPerson: 例如,矮人與精靈結伴同行,就會比多瓦夫與艾爾芙結伴 03/15 06:37
→ SinPerson: 同行好構築畫面 03/15 06:37
噓 jasonchangki: 雙標要承認,拉麵就算了壽司表示 03/15 06:41
推 s9209122222: 英文也沒有這個詞不是嗎?為什麼他們沒這個問題? 03/15 06:43
推 SinPerson: 英文也是有字根,而字根可能會從拉丁文希臘文那邊延伸 03/15 06:49
→ SinPerson: 出來,嚴格來說憑空造詞難度其實很高 03/15 06:49
推 sawa26: 用習慣就不會 03/15 06:50
推 SinPerson: 那意譯同樣也是用習慣就不會奇怪了吧? 03/15 06:52
推 iwinlottery: 英文的袋鼠發音康格魯在原住民的意思是我不知道 03/15 06:54
→ iwinlottery: 情境大概跟問熊貓很像 03/15 06:55
推 dolphin24681: 麻瓜也是爛翻譯? 03/15 06:55
→ winiS: 歐幹,後面有一隻三小東西在追我們,那個二頭肌比我大腿粗 03/15 06:56
推 JerryLian: 英文是拼音字 把字母組合排列後給予意思 中文是每個字 03/15 07:00
→ JerryLian: 形都有各自的意思 中文字看字就大概猜得到意思 看翻譯 03/15 07:00
→ JerryLian: 者是要覺得翻譯是要翻發音還是翻字義 中間取捨沒有絕對 03/15 07:00
→ JerryLian: 標準 03/15 07:00
推 holybless: 快樂女郎哈比 03/15 07:01
推 kirbycopy: 那elf不就應該翻成艾爾芙? 03/15 07:02
→ a502152000: 音譯不行 獸人也不行 到底想翻成怎樣 03/15 07:02
推 jerico: 之前天堂翻譯歐吉,我也不知道是什麼,後來才知道是ogre 03/15 07:03
→ chiz2: 沒有半獸人的概念出現之前,講半獸人你會知道對方在講什麼 03/15 07:04
→ chiz2: 嗎? 03/15 07:04
→ IBIZA: 看推文有人在那邊跳針不能有人真的很好笑 03/15 07:05
→ IBIZA: 文字語言的內涵本來就是透過約定俗成來的 03/15 07:06
→ IBIZA: 就連人、貓、狗這些比較基本的名詞,你也是透過學習,把文 03/15 07:08
→ IBIZA: 字跟形象結合 03/15 07:08
噓 a25785885: elf翻精靈更爛 歐客什麼小垃圾 03/15 07:08
→ IBIZA: 而以中文取名詞的習慣,本來就是是現有名詞結合意思產生新 03/15 07:09
→ IBIZA: 詞為主 03/15 07:09
推 SinPerson: 半獸人三個字,起碼就會有像獸的人形生物形象出現吧 03/15 07:10
推 Lucas0806: 對非原文語言國家甚至不熟相關奇幻文化的受眾而 03/15 07:10
→ Lucas0806: 言,這種特定生物或種族使用直接音譯就是最爛甚 03/15 07:10
→ Lucas0806: 至最偷懶的方式。用Vampire舉例: 03/15 07:10
→ Lucas0806: 【快躲開!你背後有隻吸血鬼 / 血族!】 03/15 07:10
→ Lucas0806: 【快躲開!你背後有隻凡派爾 / 凡姆帕爾!】 03/15 07:10
→ Lucas0806: 兩種譯名方式哪個能給予讀者更深刻的融入感? 03/15 07:10
→ IBIZA: 犀牛跟牛不是同種,但就是用牛這個字 03/15 07:11
噓 a25785885: 有隻精靈在追 聽就是發光小動物 一點都不可怕 03/15 07:11
推 libramog: 你這樣說的話葉大雄才是正確翻譯了 03/15 07:11
→ IBIZA: 甚至蝸牛,大概也只是因為慢吞吞,所以叫蝸牛 03/15 07:12