Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板 C_Chat
作者 badruid (Gryphon)
時間 2024-03-12 13:41:07
留言 33則留言 (13推 0噓 20→)

人是視覺的動物,所以以讀者的角度,能直接聯想的譯名我覺得是比較好的 就像你野外看到一個生物外型跟你很像,你會覺得它是人。如果他明顯比你黑,你會說他是 黑人,比你白會說是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;長的像野獸叫獸人,下半身長的 像魚叫人魚,上半身像人下半身像馬叫半人馬。 奇幻作品本來就很多想像的生物,譯者如果能讀懂作者想要傳達的形象,並依此形象用本國 語言習慣自創名詞方便讀者理解,感覺會比直接音譯更能講好一個故事 : 翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩 : 都有支持者 : ,除非原作版權有意見嘛 : 不然同樣的 : Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位 : 接受? : 精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓讀者可以看到中 : ,就能想像種族大概的樣子,看到半獸人就能知道大概有部分特徵是野獸的樣子 : 至於後續的混血怎麼叫,簡單啊,類獸人,稀獸人,似獸人,混獸人 : ,中文對於形容這種比例問題,不是問題 : 同樣的聖盔谷,一聽就是難以攻破,險要之地,有象徵性的城堡,才能說明戰役的必要嘛 : 不加修飾,翻頭盔谷地,看的人會想問Orc幹嘛要在這裡堆屍體攻城吧? : 要我說Helms Deep為什麼不翻成「魔盔深淵」,對兩邊來說,都是絞肉機位置,沒錯吧, : 是音譯「漢姆迪普」之類的,都合理吧 : 兩點做法都有支持者,都合理,但要拿來批評另一邊,真的不必,吵不完的,不過也能理 : ,炒話題,才好賣書 : ※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言 : : 前段時間魔戒公共版權開放(?), : : 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, : : 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱 : 很 : : 多錯譯, : : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還 : 顧 : : 了可讀、通順流暢, : : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的 : 譯 : : 錯誤可以拿出來說的? ---- Sent from BePTT on my GPLUS GNE-N002S --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.73.61 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710222069.A.34F.html

nahsnib: 啊長得像人類耳朵又長,沒錯,精靈 03/12 13:47

turboshen: 果然還是要長耳族或森人嗎? 03/12 13:51

SinPerson: 他看起來很黑皮,就是哈比人了 03/12 13:52

nahsnib: 森人不太適合欸,畢竟後面還有崔斯特這個根本不住森林的 03/12 13:52

meredith001: 哥布林:我也人形長耳朵 03/12 13:52

nahsnib: 翻譯成地底森人還是黑暗森人嗎 03/12 13:53

nahsnib: 哥布林就大家都能接受這個音譯,艾爾芙沒道理不行吧 03/12 13:53

sdd5426: 看起來像野獸的就是獸人?你知道魔戒原文對獸人的外觀描 03/12 13:56

sdd5426: 述根本沒提到看起來像野獸嗎? 03/12 13:56

nahsnib: 完全沒接觸奇幻文化的話,獸人應該是貓娘、狐娘這類的 03/12 13:57

SinPerson: 獸人的獸就是對敵對生物的蔑稱 03/12 13:57

nahsnib: 如果是樓上的解釋那也挺怪的,「獸人永不為奴!」這樣喊 03/12 13:58

nahsnib: 的話不就自己蔑稱自己 03/12 13:58

SinPerson: 可以接收哥布林,但不代表能接受艾爾弗;但哥布林換成 03/12 13:59

SinPerson: 鬼怪大部分人也可以接收,不然就通通改成鬼怪好了 03/12 13:59

SinPerson: 作品都是從人類的角度出發,這樣講矮人也很怪啊,就dwa 03/12 14:01

SinPerson: rf 的觀點,他們怎麼會貶自己是矮人 03/12 14:01

SinPerson: 另外奇幻生物的字根原本就多少從人類的角度出發,該種 03/12 14:02

SinPerson: 族使用人類的稱呼本來就跟所有人都會說日語/英語一樣怪 03/12 14:02

nahsnib: 所以實際來說人類稱呼他們獸人,但歐克應該會有自己的自 03/12 14:06

nahsnib: 稱,就像清朝叫原住民「番」但那不是它們的自稱一樣吧 03/12 14:07

Bugquan: 有的有野獸崇拜的,叫自己獸人不見得是貶低自己吧 03/12 14:09

SinPerson: 是,但如果有orc,他們也會稱自己是orc嗎 03/12 14:10

nahsnib: 所以我覺得這個「獸=蔑稱」說要成立有點難 03/12 14:10

nahsnib: 應該說我覺得獸人就是個不好的翻譯RRRRR 03/12 14:11

SinPerson: 就華人的角度,未開化的民族就是獸、鬼,當初獸人的取 03/12 14:13

SinPerson: 名最有可能是用這種方式命名,而不單單是因為外型 03/12 14:13

SinPerson: 我就覺得執著在獸這個用字對不對是很無聊的 03/12 14:15

t77133562003: 就有些譯者會自以為找到出處超譯 所以還是要看整部 03/12 14:16

t77133562003: 作品調性 單作品統一就好 03/12 14:16

SinPerson: 今天罵人禽獸,總不會有人問說被罵的那個是像那種動物 03/12 14:18

SinPerson: 吧 03/12 14:18

npc776: 我見過最高尚的獸人 也見過最卑劣的精靈 03/12 14:18

您可能感興趣