[魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了

看板 C_Chat
作者 zeumax (煙灰缸裡的魚)
時間 2024-03-12 10:48:40
留言 147則留言 (64推 3噓 80→)

在朱學恒一戰成名前 奇幻世界在華文領域中 就是歐洲民俗神話故事而已 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格 但在上網還在用電話機的時代 大多人概念是模糊混亂也不容易找資料的 接觸的小圈圈簡直連邪教都算不上 人太少了! 美國在盜版魔戒發行全美大熱賣 托爾金也是看報才知道 就決定修訂一個美國發行版 聯經出版社取得這熱賣美國的奇幻書時 也是認為跟<<哪裡癢(x)傳奇>>一樣童書 找了把三組人,三部曲各交一組畫圖編譯 導致三部曲六本書內容 甚至連人名都可能有不一樣 http://i.imgur.com/VDNktI2.jpg
因為童書繪本的分類 魔戒中文版銷售量發行好幾年也就3千本 朱學恆可能也有買一本吧? 畢竟要站著在書局看也不容易找到書 心血來潮跑去找聯經談重新翻譯出版 以當年翻譯價格整本下來報酬 可能還不用十萬 但聯經一分都不想花在銷售失敗的“童書”上面 直到朱學恒開出一個難以拒絕的條件 就是做免費翻譯賣出一萬本再抽版稅 而這一舉動加上過沒幾年魔戒電影上映 直接讓朱學恆成為台灣翻譯圈 第一個收大額版稅翻譯者 以前有沒有沒法確定 但能肯定的是 現在台灣大概也沒其他翻譯者超過他 而這大概也是他後來備受嫉妒原因之一了因為很多翻譯者依然在一字幾元過日 嫌棄他翻譯品質差 覺得他不配賺這麼多錢上 而因為魔戒電影讓書熱賣 聯經版本基本是全華文包括簡中都熱賣 聯經繼續出手去收購魔戒系列版權 但可能正是因為朱學恆版稅交易模式 是其他台灣譯者沒有的 會導致翻譯者賺特別多 聯經大概覺得有賺也不想出這麼多 就把精靈寶鑽交給翻譯品質穩定的鄧嘉宛 但即便依照名氣能給的報酬高 很可能按慣例還是沒有分紅版稅 鄧翻譯一系列魔戒三部曲以外作品 品質還是受到肯定 朱學恆在被九把刀推薦到電視台當名嘴 發現名嘴更好賺且不好接翻譯作品下 幾乎不再碰翻譯 甚至連後來因為朱被嘴後的修訂版 都是鄧當主力協助 因此北京世紀文景拿到魔戒簡體代理權 就決定延請鄧去做簡體中文版翻譯 但是三人小組工作 石中歌校訂附錄解釋 鄧嘉宛主文 杜蘊慈詩歌 所以實際上簡中文景版是同掛三個名字 應該要叫鄧石杜三人版 朱學恒當初可是一個人完成這些工作 所以鄧也沒去輕視看不起朱 而李版出版社一方甚至揚言燒朱學恒書 在李版翻譯揭露後轉貼他人文章 隱約為朱學恆站台就更顯得有氣度太多了 朱人品也就某部分少數網路鄉民 小人得志的樣貌而已 不能說多好 但否定他當初創造並且達到推廣奇幻成績 這種的人品只會更差而已 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 8 Pro. -- 修改了 砲口比較小沒有地圖轟炸 兩岸大多譯者幾乎都是以量計酬 結案後一次付清 沒多少翻譯能拿版稅 特別是台灣更加稀有
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.47.140 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710211722.A.94C.html

xsc: 是啊 各種意義上的傳奇03/12 10:49

nahsnib: 真的是傳奇,好壞都是,03/12 10:50

Xpwa563704ju: 好的方面不錯,後面爛的方面很爛03/12 10:50

qoo60606: 確實 朱老這點無庸置疑03/12 10:51

eva05s: 當年弄出奇幻基地這點是真的很猛03/12 10:51

deepseas: 勿以人廢言,譯作可受公評03/12 10:51

iam0718: 哈比人只是童書電影都能做成那樣了 XD03/12 10:51

salamender: 站在浪頭上,什麼都會飛,有抓到機會。03/12 10:51

nahsnib: 欸別亂說,就算得志,會搞那種豬哥行為的也不多好嗎03/12 10:51

LoveMakeLove: 龍槍編年史和魔戒三部曲不錯03/12 10:52

spfy: 當初的奇幻基地真的很厲害03/12 10:53

thbw666: 賴明珠 彭倩文沒有大賺喔?03/12 10:53

tomalex: (′・ω・‵) 確實 當年看電影買的小說也是朱版03/12 10:53

chyou2003: 朱那時好像還是學生?研究生?03/12 10:53

CCNK: 很極端的人啊 做了翻譯推動奇幻文學很正面的事 然後人品也03/12 10:53

CCNK: 是爛到掉渣03/12 10:53

npc776: 人心腐化離不開錢權功名03/12 10:53

CactusFlower: 動用身份權力騷擾別人身體就是噓 03/12 10:53

fenix220: 有錢就會作怪啊 03/12 10:54

iam0718: 話說龍槍電視劇 當初聽到的消息也一年多了 連影子都沒 03/12 10:54

buke: 行動力很猛,好壞都是 03/12 10:54

Cassious: 撇開朱現在的行事和人品先不看,我也不太喜歡他,但他 03/12 10:56

Cassious: 對中文奇幻圈的確是有貢獻的,除了魔戒外,龍槍和黑暗 03/12 10:56

Cassious: 精靈都是很多人的奇幻入門書 03/12 10:56

jorden0804: 一萬本後才抽真的佛 03/12 10:56

qoo60606: 還有星海爭霸的書 03/12 10:56

p4585424: 我推崇朱魔戒的打油詩,連鄧版唸起來都沒朱通順 03/12 10:56

syuan0808: 豬哥傳奇 03/12 10:56

ayubabbit: 只論台灣奇幻領域翻譯界 他就是大哥 03/12 10:56

a1252352: 好色不等於能力差 03/12 10:57

intela03252: 不重要吧,反正你明天就不記得了 03/12 10:57

aerysky: 確實是 03/12 10:57

ayubabbit: 不過文青界好色算是很常見吧。 03/12 10:57

NekomataOkay: 確實 03/12 10:57

SaChiA5566: 我也是想到賴明珠 03/12 10:57

npc776: 但是犯罪就是犯罪 沒什麼好說的 03/12 10:58

l47695456: 不重要吧,反正你明天就不記得了+1 03/12 10:58

DreamsInWind: 反正明天就會忘記的傳奇.. 03/12 10:58

huikmn: 確實 03/12 10:58

tuboshu: 魔戒他翻譯之前的那版真的童書風格。說真的沒有他翻譯。 03/12 10:59

tuboshu: 可能台灣人很多人不會看魔戒電影 03/12 10:59

ayubabbit: 畢竟台灣文學市場就跟沒有差不多 03/12 10:59

Hazelburn: 每個人都有人生最高光的時刻 就是這樣 03/12 10:59

verdandy: 胡亂騷擾女性問題很大 03/12 10:59

ayubabbit: 怎麼可能 當時魔戒電影這麼紅 應該是很多人因為電影才 03/12 10:59

ayubabbit: 知道小說吧 03/12 10:59

ntupeter: 人設從偉大到崩塌的案例真的太多了… 03/12 11:00

eva05s: 反了,沒有魔戒電影也不會有人想重譯魔戒 03/12 11:00

Losaria: 確實 03/12 11:00

geniusw: 真的是傳奇 哈哈哈 03/12 11:00

eva05s: 重譯版就是跟著要拍電影的消息開始動工的 03/12 11:00

ayubabbit: 我當年也是玩過博得之門之類作品 但是電影以前我根本 03/12 11:01

ayubabbit: 不知道魔戒 03/12 11:01

tomalex: (′・ω・‵) 確實 跟我推文一樣 看過電影才買小說 03/12 11:01

zeumax: 初始推廣算他一份,但走入大眾確實還是電影的原因,魚跟水 03/12 11:02

KimWexler: 朱不就是因為知道魔戒電影要開拍才抓緊時間翻譯的嗎? 03/12 11:02

lifehunter: 朱人品問題就是變成成衣業者跟真親藍名嘴啊XD 03/12 11:02

fenix220: 明明翻譯小說搭上電影熱潮 03/12 11:03

rofellosx: ??? 03/12 11:03

DreamsInWind: 魔戒前沒有什麼史詩大場面奇幻片 朱等於是和出版社 03/12 11:03

rainveil: 算是翻轉台灣奇幻的重要推手之一,也許他人當時就很爛只 03/12 11:04

rainveil: 是沒資格亂搞,但對奇幻是真的有貢獻 03/12 11:04

info1994: 就是他翻譯的很通俗好懂 所以跟電影相輔相成啊 03/12 11:04

DreamsInWind: 對賭這種電影會不會紅 後來去賭會不會記得賭輸了.. 03/12 11:04

gm3252: 講人靠電影也不正確,那些譯者出版社當年也在呀不就最後只 03/12 11:04

gm3252: 有他抓到機會 03/12 11:04

iam0718: 他也算滿嘴仁義道德結果還搞出這種事的 03/12 11:04

chocoball: 他翻譯的時候也不知道電影會變神作啊 03/12 11:04

hjk56789: 性侵犯的傳奇 03/12 11:05

Seventhsky: 說魔戒要開拍才抓緊時間翻譯的 知道魔戒翻起來多難嗎w 03/12 11:05

ayufly: 朱的背景是啥?為啥當年有能力自己一人翻譯魔戒啊 03/12 11:05

Tsozuo: 顏色對了就可以功過分開看了 03/12 11:05

marinetauren: 翻譯雖然很多嫌的但是算優秀啦 人品自己作死就算了 03/12 11:05

zeumax: 他學歷不差啊 03/12 11:05

info1994: 一堆可撥仔 電影跟小說時間差沒那麼久 而且當初電影一 03/12 11:06

info1994: 堆人看雖 03/12 11:06

ayubabbit: 確實 後來也很多奇幻改編 但是好像只有魔戒系列跟哈利 03/12 11:06

ayubabbit: 波特有紅吧 03/12 11:06

fricca: 以前的朱大要跟現在這個分著看.... 03/12 11:06

fenix220: 電影有刪一些橋段還很長 原書有些看到睡著 03/12 11:06

DreamsInWind: 和出版社談判前也有龍槍的實績 有賭本也敢衝 賭贏 03/12 11:06

CCNK: 嚴以待人 寬以律己 豬哥傳奇 03/12 11:06

k1222: 2000年初他還挺正常的 沒想到... 03/12 11:06

as540: 確實,都2024了,還不會邏輯思考,小孩子才好的壞的軋在一 03/12 11:06

as540: 起 03/12 11:06

KimWexler: 我真到很難啊 但是也要看他多早之前知道要開拍 03/12 11:06

chocoball: 而且他把錢拿去做教育推廣吧 在前期他真的幾乎是聖人 03/12 11:06

chocoball: 等級 03/12 11:06

widec: 你這標題...會害很多人不開心 XDDDDDDDDDDDD 03/12 11:06

KimWexler: 畢竟魔戒三部曲我記得是一起拍的 整個時間會拉很長 03/12 11:07

thbw666: 魔戒很難翻 他翻的稍微中二一點才好讓觀眾看懂 03/12 11:07

roea68roea68: 講個不相關但很相近的 讓BZ成功的員工也是那些有 03/12 11:07

DreamsInWind: 了就沒什麼好說 啊其他譯者..就沒勇氣或機遇啊 03/12 11:07

ayubabbit: 小説就第一本很鹹魚。第二集後才開始好看 03/12 11:07

roea68roea68: 性騷爭議的 後來請來的多元化員工根本一堆垃圾 03/12 11:07

Seventhsky: 要是這麼好翻 朱版被嗆多久了會到現在才有新翻譯XDD 03/12 11:07

npc776: 要講幾次 那不是你可以光明正大犯罪的理由 03/12 11:08

KimWexler: 說他抓緊電影開拍的期間翻譯為什麼可以超譯成很好翻 03/12 11:08

ayubabbit: 然後自己上翻了個比chatgpt還爛的 03/12 11:08

anpinjou: 朱以前蠻常跑學校演講 他團隊都自己帶設備來 那花費肯 03/12 11:08

anpinjou: 定比學校給他的車馬費還多 03/12 11:08

JMLee: 台灣奇幻文學發展的確跟朱的推廣密不可分 我以前也常逛路 03/12 11:09

DreamsInWind: 而且對那個時候的朱來講 或許目標也不是賭贏 而是 03/12 11:09

JMLee: 西法地獄的 但如今人設崩壞 涉嫌犯罪 只能給噓 再怎麼傳奇 03/12 11:09

JMLee: 也是他一手自毀的 03/12 11:09

zeumax: 免費翻譯他花了大概也有一年時間,鄧石杜三人組也差不多 03/12 11:09

zeumax: 要一年沒收入這樣工作,不是是誰都敢賭的 03/12 11:09

widec: 鄧嘉宛主文...那本來就是幾乎都鄧在翻譯的啊 03/12 11:09

k1222: 魔戒電影本身也很賭了 都是小概率事件 03/12 11:09

r02182828: 靠邀 童書魔戒是什麼鬼 這東西現在看得到嗎 03/12 11:09

KimWexler: 查到舊新聞朱自己說花了九個月的時間翻譯 03/12 11:09

ayubabbit: 就當名嘴後才黑掉的。實際上很多人都這樣就是 當教授 03/12 11:09

ayubabbit: 的時候是聖人 03/12 11:09

gm3252: 現在漫畫改編動畫會不會紅都容易看錯了,當年要賭魔戒電影 03/12 11:09

gm3252: 真的高機率變成免費翻 03/12 11:09

DreamsInWind: 出書 就算電影暴死 出版社也是把他的譯本推出來了 03/12 11:10

KimWexler: 得知電影要開拍到真的上映要超過九個月很容易吧 03/12 11:10

DreamsInWind: 以朱當時對奇幻文學推廣的熱心 "賭輸也算贏"是很有 03/12 11:11

ayubabbit: 9個月能翻譯好也是他有底子吧 03/12 11:11

olderone: 賣一萬本才抽 不管以那時還是現在角度看都超屌吧 03/12 11:11

DreamsInWind: 可能的想法/浪漫 只是..現在已經沒救了..|| 03/12 11:12

ksng1092: 好色也不等於要犯罪者啊 03/12 11:12

KimWexler: 就沒有要貶低他翻譯的貢獻啊 我主要是要表達他賭對 03/12 11:12

KimWexler: 時機 但是還是得靠電影才能夠大成功 03/12 11:13

njnjy: 風向大師 扯到政治扯到錢就繃了 03/12 11:13

ayubabbit: 對比就想到初音的聲優 03/12 11:13

widec: 哈比人是童書沒錯啊 03/12 11:14

poeoe: 他是真的很強 03/12 11:14

fhirdtc98c: 加了最後一段就讓這個傳奇變超好笑 03/12 11:14

LYS5566: 是說他的文字造詞 不寫奇幻文學 輕小說真的可惜了 翻譯小 03/12 11:14

widec: 哈比人跟魔戒的字彙等級就有很明顯的差異 03/12 11:14

LYS5566: 說遊戲真的是大材而無用 03/12 11:15

shifa: 反了 是當時有電影直接拉抬魔戒書的銷售=拉高朱的地位 03/12 11:16

shifa: 朱崩壞已經是後話了 03/12 11:18

GGINDOWBOW: 文筆至少有傳染力 當然可以說沒有很高深至少大家看得 03/12 11:18

GGINDOWBOW: 下去 阿私德就... 03/12 11:18

tsubasawolfy: 剛剛Q它以前的ID 已經不見了 帳號大清掃被掃掉嗎 03/12 11:18

reader2714: 文筆爛到看不下去的再精準也無用 李版就是垃圾 03/12 11:22

tuboshu: 童書版魔戒,應該圖書館還有,那個插圖真的,很老舊兒童 03/12 11:22

tuboshu: 插圖。 03/12 11:22

naxx00791: 性犯罪的傳奇 03/12 11:22

Lucas0806: 兩個成語詮釋朱學恒:大起大落、晚節不保 03/12 11:23

ThreekRoger: 李版那個看起來是中文程度不好..不是英文不好 03/12 11:25

Muilie: 這是新的鐵捲門老師嗎? 時間到了定期洗一下名聲 03/12 11:26

shadowdio: 有比奇跡牙醫更傳奇嗎 03/12 11:26

ayubabbit: 肯定有吧。那個奇蹟牙醫真的不知道是幹嘛的 03/12 11:26

ayubabbit: 連蜂蜜檸檬都應該比牙醫傳奇 03/12 11:28

您可能感興趣