看板C_Chat
板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版
https://supr.link/wQ8zL
之前網友的比較基於初稿, 不是記錯.
問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久,
正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?
感覺初稿很像機翻稍微改動, 所以才會大改, 以下是比對
: 3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾
: 評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其
: 實下一句就提到了Isildur的弟弟。
原文是 nephew 機器很可能翻外甥
人腦的話下一句就說是弟弟, 即使初稿也不該翻成外甥, 正式版也修正為侄子
網上討論還說這兄弟就是電影裡的巨石像, 如果是人肉托爾金百科總該知道
所以我懷疑是機翻留下漏掉沒改到
: 12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
: 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is
: known of our doings than we could wish.
: 朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。
: 鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為
李函初稿:我們的所作所為也超出了自我的瞭解
即使初稿,這真的不像人腦翻的,我懷疑是機翻加上時間不足的結果
李函定稿:敵人也對我們所知甚詳
反而變的像朱版,沒有 more...than we could wish 的文意,鄧版才有
: 13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
: 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
李函定稿:料想不到的角色
我也懷疑預料之中是機翻沒改到,人腦很難在此翻成這種相反又不通的句子
加上李函產出實在太快太多,我很難不懷疑是機翻再修改潤色的結果
機翻能用是這兩三年的事,朱版鄧版沒機翻可用,都是人腦一字一字打進去的
也許這就是李版不像中文語法的緣故,信達雅中的信,這樣看也不如鄧版
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.117 (美國)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710007756.A.816.html
→ haha98: 為了反朱捧一個更爛的 這就是台灣 那些說買李就要燒舊版的 03/10 02:14
→ haha98: 活動記得要辦阿 不要說說而已 03/10 02:14
→ KYALUCARD: 倒也不用這樣作連結,山德森作品剛進來那幾年段女士的 03/10 03:11
→ KYALUCARD: 產出也是蠻誇張的,那時機翻肯定是更不能用,雖然說段 03/10 03:12
→ KYALUCARD: 的地海跟颶光典籍都有被批評就是,可能高產跟品質就是 03/10 03:13
→ KYALUCARD: 很難兩全。 03/10 03:14
→ twowoods: 段宗忱同時進行的遠少於李函這一年,不能相比。她只翻 03/10 06:22
→ twowoods: 颶光一二部各有上下冊,三四部換別人,分開幾年出。地 03/10 06:22
→ twowoods: 海20年前也是一次一本,我還留著,文筆極佳。段與鄧都 03/10 06:22
→ twowoods: 是老派中文好的譯者,沒賺多少錢仍然專心翻譯,沒啥講 03/10 06:22
→ twowoods: 座活動,我從沒聽過有人批評她們中文不好。當然以前沒 03/10 06:22
→ twowoods: 有機翻。李函的很多人說像機翻。 03/10 06:22