[問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

看板 C_Chat
作者 Vladivostok (海参崴)
時間 2024-02-27 09:37:25
留言 100則留言 (48推 1噓 51→)

就魔獸三不死的攻城車。 相信大家在遊戲發售後,就叫的很順了。 原文Meat Wagon,直譯肉戰車。 上網查了一下發現血河車最早是早期一杯武俠小說名。是指一部載了武林秘笈「血河秘笈」 的貨車。 翻譯當時應該是覺得很炫就直接套用了。 但是不論從翻譯角度或者這單位本身的長相,都與血河沒有太大關係。 卻很少人質疑在翻三小,反而覺得這東西就該叫血河車,反而不知道那本小說,實在值得玩 味。 -- 最期の瞬間を大事にするがいい。 お前の惨めな生命も虚無へと帰すが、 素晴らしい結末を与えてやろう。 4BBB (7) --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.70.247.29 (越南)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708997847.A.131.html

qoo60606: 血流成河啊 02/27 09:38

ww: 不要叫紫河車就好 02/27 09:38

Vladivostok: 打建築物實在很難血流成河,只會讓建築物著火吧… 02/27 09:39

kureijiollie: 那就翻肉戰車好了 02/27 09:40

r02182828: 這台丟的砲彈是屍體 也是血流成河啊 02/27 09:40

salamender: 紫河車又是另外一個東西 02/27 09:41

Binns: 重點是沒有提到"肉"吧 不管是從原文角度或丟屍體都有"肉" 02/27 09:42

Binns: 的成分存在 血河車三個字都沒有提到捏 02/27 09:43

FEMF: 紫河車我記得是胎盤? 02/27 09:43

Yuriclone: Evasion翻成無想轉生比較屌 02/27 09:43

kimicino: 想到紫河車 02/27 09:45

newgunden: 畢竟翻成肉戰車會有點瑟瑟的 02/27 09:45

kureijiollie: 就超譯啊 不然翻成迴避 02/27 09:45

ayubabbit: 這部爛翻譯太多了 什麼無想轉身 02/27 09:45

owo0204: 河車一般是胎盤 02/27 09:45

ayubabbit: 死邪爪啥的。真的是武俠小說粉 02/27 09:46

BruceChang: 裡面一堆怪東西 你只玩味這個 02/27 09:46

Bilison: 記得長毛有提到他們當初翻譯的時候參考很多布袋戲的名字 02/27 09:46

PeachcoMet: 在地化也還好吧 02/27 09:47

Bilison: 但海豹翻譯成封住真的笑死 02/27 09:47

o07608: 以這單位的原理來看,翻成血河車也不會偏離原意太多啊,還 02/27 09:48

o07608: 比直譯的肉戰車帶感多了 02/27 09:48

panda816: 肉傀儡我覺得翻的不錯 雖然原意是憎恨 02/27 09:49

StBeer: 只知道紫河車 02/27 09:51

npc776: 屍山血河阿 寫下聯聯想上聯的手法 02/27 09:51

StBeer: 肉傀儡是什麼日本官能小說出來的嗎? 02/27 09:52

npc776: 比較薄那本英雄技能都翻三個字的比較中二 02/27 09:52

PunkGrass: 帥就完事了 02/27 09:52

glion: 檢討二十年前的翻譯實在是沒甚麼意義.. 02/27 09:53

Pocer: 覺得血河車比肉戰車好 02/27 09:56

laigeorge89: ちいかわ 02/27 09:57

npc776: 應該也不會直翻肉車 不功不過照功能翻運屍車 02/27 09:58

o07608: 乾脆翻靈車炮算了XD 02/27 09:59

sunwell123: 星海跟魔獸說明書好像都朱學恆翻的,可能帥氣是他優 02/27 10:00

sunwell123: 先考量,只是某些東西的原意就沒出來,可大可小 02/27 10:00

Vladivostok: 不太算質疑吧,現在類似的東西,反而想叫他血河車, 02/27 10:00

Vladivostok: 跟看到機器人說鋼彈一樣 02/27 10:00

kuninaka: 肉戰車聽起來很遜 02/27 10:01

sunwell123: 像Protoss的意義是首生者(Firstborn),但為了某種程 02/27 10:02

sunwell123: 度上的文意順暢直接改編成神之子民,簡稱神民;到了 02/27 10:02

sunwell123: 二代不知怎地選用網路上的簡稱變神族…… 02/27 10:02

cycy771489: 血肉車 02/27 10:02

rmow: 運屍車 02/27 10:02

WeiKitten: 有質感 很炫呀 02/27 10:03

jeff235711: 狂怒擊 一擊斬 碎裂擊 粉碎波 02/27 10:03

npc776: 無想轉生就絕對是抄那個胸口七個疤的傢伙(ry 02/27 10:04

raincole: 如果是歷史上真的存在過的東西我會覺得要照一般歷史翻譯 02/27 10:04

raincole: 但這東西應該是純粹虛構的吧 不太離譜就好 02/27 10:04

sunwell123: 原本魔獸三的光碟遺失了,我後來買了合輯版,不確定 02/27 10:05

sunwell123: 說明書有沒有改過翻譯,但我發現Turalyon被翻成土拉 02/27 10:05

sunwell123: 力安(現 圖拉揚),Durotan翻成土洛坦(現 杜洛坦) 02/27 10:05

sunwell123: ,是覺得真的滿土的…… 02/27 10:05

npc776: 音譯念起來有到就好 沒辦法苛求 02/27 10:06

Rothax: 肉戰車聽起來好爛 02/27 10:06

jeff235711: 沙凡娜疾風者 希瓦娜斯風行者 02/27 10:06

jeff235711: 梅爾福力安 瑪法里恩 02/27 10:07

npc776: 反正有事之翼扛 放手幹吧 02/27 10:07

ghostlywolf: 音譯部分就算了 可能只是習慣後來的譯法 02/27 10:07

eva05s: 肉彈戰車 02/27 10:08

Peurintesa: 雖然沒提到肉但能連結到血流成河 感覺還不錯吧 02/27 10:09

o07608: 無想轉生這東西就真的是帥就完事了XD 02/27 10:09

marktak: 邪黑氣看起來有又邪又黑嗎 02/27 10:12

tindy: 無想轉生真的跟迴避有關阿 02/27 10:13

npc776: 有關你也不能直接抄阿 那又不是同一家的作品 要是把D2技能 02/27 10:15

npc776: 翻譯抄過來那也就算了(ry 02/27 10:15

abcde79961a: 記得魔獸三中翻,還有個狀態翻火龍金魔體 02/27 10:16

npc776: 魔化金身吧 02/27 10:16

jeff235711: 石化聖者 魔化金身 02/27 10:16

tim111444: 就朱學恆當成武俠小說在翻的阿 黑死爪 退魔擊 無想轉 02/27 10:17

tim111444: 生 火龍金魔體 不過大部分還算可以接受 朱的原罪還是 02/27 10:17

tim111444: 把orc翻成半獸人 02/27 10:17

dnek: 這不是神翻譯嗎 02/27 10:19

chigo520: 說真的小說翻譯這種東西一般人覺得酷合理就好了,大部 02/27 10:19

chigo520: 分根本不會再去看原作 02/27 10:19

tim111444: 然後希瓦娜絲舊譯不是疾風者喔 是莎凡娜溫吐杜娜 尊絕 02/27 10:19

tim111444: 不凡的全音譯姓名 02/27 10:19

meredith001: 魔獸當年的翻譯都跟現在認知差很多 02/27 10:20

tim111444: 更正一下 莎凡娜 溫杜娜 多打一個字 02/27 10:20

jeff235711: 伐斯女爵 02/27 10:24

sunwell123: 其實我記得她當英雄跟她變女妖後名字有不一樣,不過 02/27 10:24

sunwell123: 現在無法開來看 02/27 10:24

chcony: http://i.imgur.com/QPewymW.jpg 這台車嗎 02/27 10:24

sunwell123: *中文名字 02/27 10:25

SweetRice: 督伊德 02/27 10:29

Nightbringer: 因為丟出去的屍體打到地面或什麼東西時會爆出一片飛 02/27 10:30

Nightbringer: 濺的血液,所以才選用血河車這種二創式的名字吧。 02/27 10:30

winiS: 我會一直出戲,在想血淋淋的胎盤… 02/27 10:30

Timba: 裝滿就是血流成河 02/27 10:30

winiS: 哇喔,不死軍真是重口味啊 ←這樣 02/27 10:31

kikikinds: 以前druid不是也翻成督伊德 後來好像德魯伊才比較泛用 02/27 10:31

fantasyhorse: 沒有,翻的不錯啊,拿屍體投擲不就血流成河? 02/27 10:33

jeff235711: 暗黑遊騎兵 02/27 10:33

fenix220: 督伊德是英語唸法 德魯伊是照日語ドルイド念法 02/27 10:35

foxvera: 肉推車? 02/27 10:37

kingkinggod: 投屍體的確就是血流成河啊,有甚麼問題? 02/27 10:49

piyo0604: 海豹變成封住是怎樣XD 02/27 10:49

siro0207: 不然翻肉彈戰車 02/27 10:52

arishina: orc翻獸人或半獸人才奇怪 02/27 10:54

q09701023: 很有不死族的感覺 02/27 10:58

aal: 血河又不是那本小說創的詞 02/27 11:07

您可能感興趣