※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708997847.A.131.html
推 qoo60606: 血流成河啊 02/27 09:38
推 ww: 不要叫紫河車就好 02/27 09:38
→ Vladivostok: 打建築物實在很難血流成河,只會讓建築物著火吧… 02/27 09:39
推 kureijiollie: 那就翻肉戰車好了 02/27 09:40
→ r02182828: 這台丟的砲彈是屍體 也是血流成河啊 02/27 09:40
推 salamender: 紫河車又是另外一個東西 02/27 09:41
推 Binns: 重點是沒有提到"肉"吧 不管是從原文角度或丟屍體都有"肉" 02/27 09:42
→ Binns: 的成分存在 血河車三個字都沒有提到捏 02/27 09:43
推 FEMF: 紫河車我記得是胎盤? 02/27 09:43
推 Yuriclone: Evasion翻成無想轉生比較屌 02/27 09:43
推 kimicino: 想到紫河車 02/27 09:45
推 newgunden: 畢竟翻成肉戰車會有點瑟瑟的 02/27 09:45
推 kureijiollie: 就超譯啊 不然翻成迴避 02/27 09:45
→ ayubabbit: 這部爛翻譯太多了 什麼無想轉身 02/27 09:45
推 owo0204: 河車一般是胎盤 02/27 09:45
→ ayubabbit: 死邪爪啥的。真的是武俠小說粉 02/27 09:46
→ BruceChang: 裡面一堆怪東西 你只玩味這個 02/27 09:46
推 Bilison: 記得長毛有提到他們當初翻譯的時候參考很多布袋戲的名字 02/27 09:46
推 PeachcoMet: 在地化也還好吧 02/27 09:47
→ Bilison: 但海豹翻譯成封住真的笑死 02/27 09:47
→ o07608: 以這單位的原理來看,翻成血河車也不會偏離原意太多啊,還 02/27 09:48
→ o07608: 比直譯的肉戰車帶感多了 02/27 09:48
推 panda816: 肉傀儡我覺得翻的不錯 雖然原意是憎恨 02/27 09:49
→ StBeer: 只知道紫河車 02/27 09:51
→ npc776: 屍山血河阿 寫下聯聯想上聯的手法 02/27 09:51
→ StBeer: 肉傀儡是什麼日本官能小說出來的嗎? 02/27 09:52
→ npc776: 比較薄那本英雄技能都翻三個字的比較中二 02/27 09:52
推 PunkGrass: 帥就完事了 02/27 09:52
推 glion: 檢討二十年前的翻譯實在是沒甚麼意義.. 02/27 09:53
推 Pocer: 覺得血河車比肉戰車好 02/27 09:56
推 laigeorge89: ちいかわ 02/27 09:57
→ npc776: 應該也不會直翻肉車 不功不過照功能翻運屍車 02/27 09:58
→ o07608: 乾脆翻靈車炮算了XD 02/27 09:59
→ sunwell123: 星海跟魔獸說明書好像都朱學恆翻的,可能帥氣是他優 02/27 10:00
→ sunwell123: 先考量,只是某些東西的原意就沒出來,可大可小 02/27 10:00
→ Vladivostok: 不太算質疑吧,現在類似的東西,反而想叫他血河車, 02/27 10:00
→ Vladivostok: 跟看到機器人說鋼彈一樣 02/27 10:00
推 kuninaka: 肉戰車聽起來很遜 02/27 10:01
→ sunwell123: 像Protoss的意義是首生者(Firstborn),但為了某種程 02/27 10:02
→ sunwell123: 度上的文意順暢直接改編成神之子民,簡稱神民;到了 02/27 10:02
→ sunwell123: 二代不知怎地選用網路上的簡稱變神族…… 02/27 10:02
推 cycy771489: 血肉車 02/27 10:02
推 rmow: 運屍車 02/27 10:02
→ WeiKitten: 有質感 很炫呀 02/27 10:03
推 jeff235711: 狂怒擊 一擊斬 碎裂擊 粉碎波 02/27 10:03
→ npc776: 無想轉生就絕對是抄那個胸口七個疤的傢伙(ry 02/27 10:04
推 raincole: 如果是歷史上真的存在過的東西我會覺得要照一般歷史翻譯 02/27 10:04
→ raincole: 但這東西應該是純粹虛構的吧 不太離譜就好 02/27 10:04
→ sunwell123: 原本魔獸三的光碟遺失了,我後來買了合輯版,不確定 02/27 10:05
→ sunwell123: 說明書有沒有改過翻譯,但我發現Turalyon被翻成土拉 02/27 10:05
→ sunwell123: 力安(現 圖拉揚),Durotan翻成土洛坦(現 杜洛坦) 02/27 10:05
→ sunwell123: ,是覺得真的滿土的…… 02/27 10:05
→ npc776: 音譯念起來有到就好 沒辦法苛求 02/27 10:06
→ Rothax: 肉戰車聽起來好爛 02/27 10:06
推 jeff235711: 沙凡娜疾風者 希瓦娜斯風行者 02/27 10:06
→ jeff235711: 梅爾福力安 瑪法里恩 02/27 10:07
→ npc776: 反正有事之翼扛 放手幹吧 02/27 10:07
→ ghostlywolf: 音譯部分就算了 可能只是習慣後來的譯法 02/27 10:07
→ eva05s: 肉彈戰車 02/27 10:08
推 Peurintesa: 雖然沒提到肉但能連結到血流成河 感覺還不錯吧 02/27 10:09
推 o07608: 無想轉生這東西就真的是帥就完事了XD 02/27 10:09
推 marktak: 邪黑氣看起來有又邪又黑嗎 02/27 10:12
→ tindy: 無想轉生真的跟迴避有關阿 02/27 10:13
→ npc776: 有關你也不能直接抄阿 那又不是同一家的作品 要是把D2技能 02/27 10:15
→ npc776: 翻譯抄過來那也就算了(ry 02/27 10:15
推 abcde79961a: 記得魔獸三中翻,還有個狀態翻火龍金魔體 02/27 10:16
→ npc776: 魔化金身吧 02/27 10:16
推 jeff235711: 石化聖者 魔化金身 02/27 10:16
推 tim111444: 就朱學恆當成武俠小說在翻的阿 黑死爪 退魔擊 無想轉 02/27 10:17
→ tim111444: 生 火龍金魔體 不過大部分還算可以接受 朱的原罪還是 02/27 10:17
→ tim111444: 把orc翻成半獸人 02/27 10:17
推 dnek: 這不是神翻譯嗎 02/27 10:19
推 chigo520: 說真的小說翻譯這種東西一般人覺得酷合理就好了,大部 02/27 10:19
→ chigo520: 分根本不會再去看原作 02/27 10:19
→ tim111444: 然後希瓦娜絲舊譯不是疾風者喔 是莎凡娜溫吐杜娜 尊絕 02/27 10:19
→ tim111444: 不凡的全音譯姓名 02/27 10:19
推 meredith001: 魔獸當年的翻譯都跟現在認知差很多 02/27 10:20
→ tim111444: 更正一下 莎凡娜 溫杜娜 多打一個字 02/27 10:20
推 jeff235711: 伐斯女爵 02/27 10:24
→ sunwell123: 其實我記得她當英雄跟她變女妖後名字有不一樣,不過 02/27 10:24
→ sunwell123: 現在無法開來看 02/27 10:24
推 chcony: http://i.imgur.com/QPewymW.jpg 這台車嗎 02/27 10:24
→ sunwell123: *中文名字 02/27 10:25
推 SweetRice: 督伊德 02/27 10:29
推 Nightbringer: 因為丟出去的屍體打到地面或什麼東西時會爆出一片飛 02/27 10:30
→ Nightbringer: 濺的血液,所以才選用血河車這種二創式的名字吧。 02/27 10:30
推 winiS: 我會一直出戲,在想血淋淋的胎盤… 02/27 10:30
推 Timba: 裝滿就是血流成河 02/27 10:30
→ winiS: 哇喔,不死軍真是重口味啊 ←這樣 02/27 10:31
推 kikikinds: 以前druid不是也翻成督伊德 後來好像德魯伊才比較泛用 02/27 10:31
→ fantasyhorse: 沒有,翻的不錯啊,拿屍體投擲不就血流成河? 02/27 10:33
推 jeff235711: 暗黑遊騎兵 02/27 10:33
推 fenix220: 督伊德是英語唸法 德魯伊是照日語ドルイド念法 02/27 10:35
推 foxvera: 肉推車? 02/27 10:37
推 kingkinggod: 投屍體的確就是血流成河啊,有甚麼問題? 02/27 10:49
推 piyo0604: 海豹變成封住是怎樣XD 02/27 10:49
推 siro0207: 不然翻肉彈戰車 02/27 10:52
推 arishina: orc翻獸人或半獸人才奇怪 02/27 10:54
推 q09701023: 很有不死族的感覺 02/27 10:58
噓 aal: 血河又不是那本小說創的詞 02/27 11:07