※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708736167.A.97F.html
→ zseineo: 要看原文狀況吧 02/24 08:57
→ zseineo: 不過依你的情況來說 你看得爽就好 在意這個幹嘛 02/24 08:58
→ Wardyal: 七成算很好了吧02/24 08:59
推 medama: 我覺得不錯 gpt會錯會漏但確實通順02/24 08:59
推 p9i1n0g0u4: 看作者文筆 不過常見的省略主客語 容易有誤譯 02/24 09:00
推 kimokimocom: 認真說去學 自己看吧 你永遠不知道GPT塞給你啥東西02/24 09:00
推 zizc06719: 你可以先叫他不要亂加東西吧 02/24 09:01
→ kimokimocom: 如果你覺得都無所謂 不在乎 不重要 那就裝沒看到續用02/24 09:01
推 Nitricacid: 翻譯相關的GPTs研究一下02/24 09:01
推 Gwaewluin: 一開始就能讀日文的話,不需要翻譯成中文再看吧 02/24 09:02
→ ltytw: 近年的日文作品有時會有 寫作XX讀作OO AI表示: 02/24 09:04
→ ltytw: 我他X的怎麼知道= =02/24 09:04
推 SaberMyWifi: GPT跟谷歌翻,哪個好啊?02/24 09:07
推 USADASUBARU: 我也覺得最常見的問題就是5樓說的,不過自己對照一02/24 09:07
→ USADASUBARU: 下應該很簡單02/24 09:07
推 Fww: 兩個都差不多7-8成,但Gemini會一段段解釋他為何這麼翻,滿有 02/24 09:08
→ Fww: 趣的 02/24 09:08
→ Fww: 主客語的確是個問題,所以我在翻之前會幫忙加上去哈哈02/24 09:09
推 ARCHER2234: 谷歌是搞笑用的 02/24 09:09
→ laugh8562: 翻英文的話我覺得屌打GOOGLE 02/24 09:10
→ LABOYS: 其實GOOGLE也是會有比GPT翻的更正確的時候 02/24 09:11
→ LABOYS: 兩個都用可以拿來做對照。 02/24 09:11
→ LABOYS: 不過要有最基礎,至少可以查字典的能力,不然就是餵什麼 02/24 09:12
→ LABOYS: 就吃什麼,無從鑑別起啊 02/24 09:12
→ LABOYS: 前後文越長GPT就有越多材料可以判斷,他後面翻著翻著覺得 02/24 09:14
→ LABOYS: 前面那段應該是在講別的之類的就有機會更正,谷歌應該就是 02/24 09:14
→ LABOYS: 粗暴硬解的那種感覺,所以會有使用的差別。 02/24 09:15
推 pttrAin: 跟gemini比的話我就不清楚, 但跟google翻譯比gpt壓倒勝 02/24 09:17
推 phoenix286: 七成很高了耶02/24 09:20
推 pttrAin: 不過自己完全不懂的話去糾結這個沒什麼意義 02/24 09:21
推 toulio81: 人工翻譯也有能力差別,翻譯準確度大概也就7~9成,7成02/24 09:21
→ toulio81: 算很不錯了 02/24 09:21
→ xga00mex: 直接拿來翻小說家的網文還蠻好讀懂的 02/24 09:24
→ xga00mex: 只是一些專有名詞要自己先解釋一次02/24 09:25
推 Bugquan: 有七成已經能贏不少翻譯了吧,有的根本沒啥校稿的 02/24 09:25
→ xga00mex: 而且3.5有時候會突然不翻譯改吐日文給你 02/24 09:26
推 arrenwu: 準確率7成其實就是不太能用 02/24 09:27
→ arrenwu: 我是覺得GPT不會只有體感的7成正確率啦 02/24 09:27
→ arrenwu: ChatGPT已知比較嚴重的翻譯問題是自己會噴出些沒有的東西 02/24 09:28
推 pttrAin: 討論所謂的7~9成時,每個人給分的基礎就不一樣了 02/24 09:28
→ pttrAin: 如果把完全沒有模糊空間的錯譯當作扣分項,給9分沒問題 02/24 09:29
→ zseineo: 不翻就是他忘記要幹嘛了唄 02/24 09:29
→ pttrAin: 如果希望語句通順流暢符合目標語言文化,那頂多7分 02/24 09:31
推 simpson083: 一堆人谷歌翻譯跟谷歌ai反義搞不清楚XD 02/24 09:35
推 leo125160909: 日翻中大概78成吧,大部分意思對,但ai遇到看不懂的 02/24 09:36
→ leo125160909: 字會瞎掰一個東西硬湊 02/24 09:36
推 siyaoran: 有的時候gpt 的腦補反而正確 畢竟人寫作常常有失誤 02/24 09:36
→ LABOYS: 所以你要知道他哪裡是湊的,這就是為什麼你本身要有鑑別度 02/24 09:37
→ LABOYS: GPT:這個是A 妳:這個難道不是B嗎 02/24 09:37
推 OsakaLife: ChatGPT強在編排彙整 翻譯不是其強項 但先讓它翻一整串 02/24 09:37
→ LABOYS: GPT:對不起,我剛才的翻譯有誤,更正一下這裡應該是B02/24 09:37
→ LABOYS: 你如果常常在使用,這件事情還滿常發生的 02/24 09:38
推 kimokimocom: 通順會通順啊 因為那就是GPT的強項02/24 09:38
→ OsakaLife: 再人手校驗會比自己翻譯那一整串來得省事 02/24 09:38
推 OldYuanshen: AI比一半的現職翻譯強 02/24 09:38
→ moebear: GPT的問題就是會瞎掰,也無法更正02/24 09:38
→ LABOYS: 改作文比自己從頭到尾寫作文省事很多,重點是快非常多 02/24 09:39
→ kimokimocom: 所以說如果真的在意正確度就自己看 不然就要裝沒看到02/24 09:39
→ moebear: 就像上面laboys說的 即使更正他 他也說應該更正 再問還錯02/24 09:39
推 KurumiNoah: 日文acg長文翻譯軟體真的不太好用 因為太多專有名詞 02/24 09:40
→ KurumiNoah: 或省略用語02/24 09:40
推 mushrimp5466: 個人覺得也是7-9成正確率,要看翻什麼02/24 09:40
推 zseineo: 因為語言模型的特性 他亂翻通常也能接出一個通順的句子 02/24 09:41
推 kimokimocom: 不要在GPT追求學術準確度 他就是個天橋下說書的 02/24 09:42
→ kimokimocom: 說書的不在乎他有沒有說錯 只在乎觀眾心情 有沒打賞 02/24 09:43
→ kimokimocom: 觀眾看得爽 他也能說張飛打岳飛大戰五百回合 02/24 09:44
推 widec: GOOGLE贏的 只有素肚 02/24 09:44
推 LABOYS: 上次翻某東西,他完全講錯還講得頭頭是道,結果去查發現 02/24 09:44
→ LABOYS: 完全不是,然後再回去質問他,他翻一個完全不同的結果。 02/24 09:45
→ LABOYS: 問他「妳剛剛說的是完全不同的結論」 02/24 09:45
→ LABOYS: GPT「喔那我剛剛完全錯了,感謝妳告訴我」 XDD 02/24 09:45
推 kimokimocom: (GPT:這個人為什麼要來糾正我) 02/24 09:46
→ kausan: 如果是摘要會比較流暢 直翻不是很好 02/24 09:47
推 dby9dby9: 日文我都用百度翻譯比google好懂,google日翻中還會把日 02/24 09:48
→ dby9dby9: 文翻成英文,爛死 02/24 09:48
→ DeeperOcean: 我只能跟你說,ChatGPT就是有模有樣的胡說八道 02/24 09:48
→ DeeperOcean: 騙人就是有真有假才會讓人上當 02/24 09:49
→ DeeperOcean: 翻不準的地方,就可以從A殺了B變成B殺了A 02/24 09:50
推 P2: 圖奇聊天室的翻譯機器人都比孤狗的日文翻譯厲害吧... 02/24 09:51
→ DeeperOcean: 哪怕錯誤比例占了總文章量不到一成也可以改變故事 02/24 09:51
→ DeeperOcean: 它的用處,是在你知道意思但想不出對應詞彙的時候 02/24 09:52
→ DeeperOcean: 可以用它來翻翻看,看能不能列出一些靈感給你參考 02/24 09:53
→ spfy: 有些專門用ChatGPT翻譯的plug-in啦 正方的觀點就是只要你的 02/24 09:54
→ spfy: promot下的夠好 參數(是付費版api嗎?)調的對 可以翻出很不 02/24 09:55
推 Kapenza: 輕小有獨特設定的時候這種東西機翻不一定能處理的 02/24 09:55
→ spfy: 錯的程度 但我個人就保持"AI寫作文"的程度 自己沒辦法確定02/24 09:55
→ spfy: 是否正解的就絕對不會用...02/24 09:56
推 ccpz: 感覺AI翻譯常常搞混日文的肯定和否定句 02/24 10:02
噓 wl2340167: 啊你又不能驗證 有差ㄇ 02/24 10:02