[討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?

看板 C_Chat
作者 medama ( )
時間 2024-02-21 14:59:57
留言 189則留言 (91推 11噓 87→)

如題 剛看到fb漫畫社團討論 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」 https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
底下留言有人覺得看得懂 可以接受 有人覺得看得懂 但不能接受 大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎? 個人覺得 如果是日版原文就寫視頻 比如日本漫畫出現中國人講中文 那就可以接受 但如果是翻譯日文台詞 還是比較習慣看到「影片」 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.246 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708498799.A.2AB.html

PunkGrass: 不喜歡 02/21 15:00

chang505: 26翻的就無所謂 台灣人翻的就該校正 02/21 15:00

fairymomo: 寫作視頻 讀作影片 沒毛病 02/21 15:01

Yohachan: 不用分那麼細 02/21 15:01

nolimitpqq: 台灣出版的書籍的話完全無法接受 02/21 15:01

GyroZeppeli: 免費看的可以 花錢買的不行 02/21 15:01

serding: 質量 02/21 15:01

willywasd: 道地 地道 02/21 15:01

uranus013: 弒平 02/21 15:01

LIN6627: 老鐵這翻譯真給力,接地氣啊兄弟! 02/21 15:02

Y1999: 免費人家爽就好,花錢的那就是翻譯出包 02/21 15:02

poikz: 台灣這邊有對應的詞 就用台灣的 02/21 15:02

pupu20317: 不行= = 影片就影片 視什麼頻= = 02/21 15:02

lolic: 牛逼 02/21 15:02

tindy: 正版的? 那應該不行吧 02/21 15:02

dklash: 我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= = 02/21 15:02

Wooctor: 還是用本地用語翻譯比較好 02/21 15:03

dklash: 單以這張圖來說 水準超級差 用詞不統一 02/21 15:03

owo0204: 視頻 視頻 弒平 02/21 15:03

wqa870314: 然後下一句就講影片了 02/21 15:03

deepelves: 拭平 02/21 15:03

pupu20317: 合理懷疑就委外中國翻譯,台灣出版社校對沒改到,或是 02/21 15:03

pupu20317: 就真的自己也講習慣就沒改 02/21 15:03

Wooctor: 而且像質量原本是指mass 02/21 15:03

Doracacazin: 這一格用視頻下一格用影片 是怎麼回事== 02/21 15:03

zsp9081a: 牛逼啊 老鐵,你前面翻視頻後面翻影片,還是說這部漫畫 02/21 15:03

zsp9081a: 的這段有需要特別區分這兩個詞? 02/21 15:03

ccpz: #1Zw31ZYy (C_Chat) 過了一年多,看來電子檔還是沒更新 02/21 15:03

cat05joy: 都有在賣台灣出版的簡體書了 視頻算什麼 02/21 15:03

aa1052026: 我是沒差啦 版上討論人名時用對岸名稱我也沒靠北了 也 02/21 15:03

gremon131: 是丟ai翻的嗎 02/21 15:03

SangoGO: 老實講還是無法接受就是,弒平什麼的 02/21 15:03

RaiGend0519: 這年頭已經沒差了 02/21 15:04

chunfo: 就承認吧 視頻已經是常用語了 02/21 15:04

aa1052026: 沒看到幾個有想說維權台灣這裡的人名翻譯 02/21 15:04

wave7410: 完全無法 就像網飛很多翻譯用中國用語一樣 超氣 02/21 15:04

Wooctor: 假如同時有該詞跟品質,結果同時翻成質量 02/21 15:04

Wooctor: 那不就很搞笑 02/21 15:04

peterisme17: 不行 02/21 15:04

storyo11413: 這翻譯不統一根本災難 02/21 15:04

oldriver: 這就是接地氣 懂嗎 02/21 15:04

zsp9081a: 視頻用法頂多礙眼跟不習慣,不統一用詞都不確定是不是 02/21 15:04

zsp9081a: 故意的了 02/21 15:04

kurakisho: 不能 02/21 15:04

cat05joy: 網飛多向客服抱怨 多少有效 02/21 15:04

kimicino: 不行 02/21 15:04

GAIKING: 翻成弒平可以接受 02/21 15:04

shifa: 我不行 02/21 15:05

NTUboy3: 低能翻譯無誤 02/21 15:05

cat05joy: bw最近也開始上架簡體版的電子書了 看到很想罵 02/21 15:05

Jin63916: 同一格幹嘛翻出兩個詞 02/21 15:05

llabc1000: 不能 02/21 15:05

SangoGO: 但每次一堆菜單軟件的,也是看一次氣一次 02/21 15:05

etvalen: 不行 02/21 15:05

Wooctor: 網飛的動畫字幕有些很怪 02/21 15:05

Wooctor: 印象中鋼彈系列很常出現這種狀況 02/21 15:05

Annulene: 這情況真的不是第一次了 嗯 02/21 15:06

kaito2198: 我只說一句 讀者最後看到的是出版社給你看到的 02/21 15:06

Wooctor: 吉翁還翻成香港翻譯自護 02/21 15:06

cat05joy: 獨角獸那時候上的是香港字幕 所以你覺得很奇怪 02/21 15:06

kaito2198: 不是所有都是譯者的問題,至少我沒用那兩個字 02/21 15:06

cat05joy: 後面不肖子就是正常台灣翻譯 02/21 15:06

LABOYS: 電視新聞一堆接地氣,優化,一起抗議一下 02/21 15:06

teddy12114: 你問現在年輕人講視頻的應該已經大於講影片的了 漫畫 02/21 15:07

teddy12114: 翻譯客群也不可能不服務年輕人吧 02/21 15:07

RbJ: 不行 02/21 15:07

icrticrt1682: 我不能接受視頻,更不能接受翻譯名詞不統一== 02/21 15:07

Tencc: 我倒是不怎麼在意 翻的順不順比較重要 02/21 15:07

siro0207: 簡體的無所謂 但繁體不行 02/21 15:07

cat05joy: 4x歲的長輩看劇看到滿口支語 不是不可能 02/21 15:08

YangeR: 漢化組做的就算了 出版社這樣不行== 02/21 15:08

s2637726: 前後翻譯不統一 唯一死刑== 02/21 15:08

Tcintc228: 不接受 02/21 15:08

dos01: 八成是翻譯外包去支那 然後沒改到 02/21 15:08

LABOYS: 大概10年前講動漫還有人要爆氣,結果也是習慣了 02/21 15:08

Vladivostok: 「優化」先改啦,不然都罵假的 02/21 15:08

linfon00: 中國人的台詞就可以 02/21 15:08

kaj1983: 可以,反正其他用詞都接受了 02/21 15:08

SpiceKey: 爛到掉渣 02/21 15:08

Wooctor: 對閃哈的就滿正常 02/21 15:09

linfon00: 中國角色講視頻不是再正常不過嗎? 02/21 15:09

kaj1983: 通關在ptt各遊戲板都講這麼久了 02/21 15:09

Vladivostok: 一堆說最佳化不是最佳的,嘻嘻。 02/21 15:09

kaj1983: 一個視頻還有啥好反感的 02/21 15:09

locusVI: 有本事就翻譯弒平 02/21 15:09

fairymomo: 有時候音譯人名用字不同或直接變其他名字更讓人在意... 02/21 15:10

Haruna1998: 不行 在台灣用台灣用語啊 02/21 15:10

hioer: 反正整天抗中保台的人也是滿口支語 02/21 15:10

dickec35: 台灣出版社翻成這樣就是打混呀,而且同一格對話框內竟然 02/21 15:11

dickec35: 同時出現視頻&影片兩種翻譯,代表翻譯校對出問題 02/21 15:11

Dayton: 不行 02/21 15:11

ymsc30102: 網飛鋼彈翻譯好像混用 吉翁變自護 但人名卻又不港譯 02/21 15:11

chunfo: 反正哪天民進黨大咖脫口而出的時候就變允許用詞了 02/21 15:11

Napoleon313: 說自己不是支語警察 然後在出警支語 這不就是警察嗎 02/21 15:12

imz0723: 不管放多少外來語 看得懂最重要 02/21 15:12

siro0207: 就像是美式英文跟英式英文 美國出版的就用美式 英國出版 02/21 15:12

siro0207: 的就用英式 02/21 15:12

jpnldvh: 視頻還好吧 看字大概就知道 又不是什麼奇怪叫法 02/21 15:12

ricky9696: 有人連這個議題都可以被釣到 02/21 15:13

kinuhata: 有差嗎 哪個支語不是一開始被罵翻 反正久了就沒人在乎 02/21 15:13

kinuhata: 了 02/21 15:13

WildandTough: 為啥討論翻譯還有人要自殺= = 02/21 15:13

RandyOrlando: 不能接受你也不能怎樣啊 02/21 15:13

mabilife: 不到反感 頂多覺得翻譯的人有自己的用詞不用程度很差 02/21 15:13

ig49999: 現在還有人在講最佳化嗎 02/21 15:13

ig49999: 不都講優化 02/21 15:13

siro0207: 像我也不會要求簡體版本用繁體用語 那反過來你為什麼就 02/21 15:13

yokan: 但是 我拒絕 02/21 15:13

WildandTough: 我都講改良 給你參考 02/21 15:13

siro0207: 要強迫繁體版本用簡體用語? 02/21 15:14

roea68roea68: 可以啊 影片這用法慢慢會被取代掉 02/21 15:14

hcgwu: 同6F,都花錢買正版了還給我這種翻譯水準。 02/21 15:14

j1551082: 真的是精神分裂,這應該直接打去出版社罵…目前電玩翻譯 02/21 15:14

j1551082: 書也有把level翻成通關升級,簡體版就直接通關!也很支 02/21 15:14

j1551082: 語 02/21 15:14

keerily: 不行,翻譯要有其專業性 02/21 15:14

wsdykssj: 不行 02/21 15:14

sunshinecan: 最佳化拿來算數學模型還行 軟硬體用優化比較貼近原意 02/21 15:14

medama: level不是等級嗎?怎麼會是通關 02/21 15:14

rick917: 影片:影像+片段 個人覺得還是影片比較好= = 視頻太像動詞 02/21 15:15

jonestem: 不能 02/21 15:15

ricky9696: 牛逼老鐵,這個翻譯前後不一才是讓人頭痛地方 02/21 15:15

Rothax: 能接受但不習慣 然後這漫畫同一格兩個用法都有== 02/21 15:15

tindy: 有花錢比較有資格罵阿 支語警察通常是對著一般人該該叫 02/21 15:15

sarserror: 敢收錢就不行 02/21 15:15

Rothax: 不統一用詞才是比較靠杯的地方 02/21 15:16

wsxwsx77889: 有違法嗎? 02/21 15:16

strayfrog: 都花錢買了當然不行啊 02/21 15:16

CAtJason: 這真的不行 02/21 15:17

clou: 不行 視頻對我來說就是外文 花錢買繁中翻譯的漫畫還這樣很扯 02/21 15:17

clou: PTT講講就跟混日文英文或顏文字一樣 沒差 02/21 15:17

bbc0217: 哪個破出版社 02/21 15:18

getter5566: 翻譯者的水準低落 02/21 15:19

zxcv40711: 看盜版還敢說 02/21 15:20

b150427: 有可能出版社翻譯是外包給中國人,或者翻譯跑去參考漢化 02/21 15:21

b150427: 組… 02/21 15:21

Xpwa563704ju: 同一格中有一個視頻和一個影片,統一翻譯好嗎? 02/21 15:21

max005: 因為兩個字在原文中不一樣才會有不統一問題吧 02/21 15:22

medama: 之前還有出版社把「哥倫布發現新大陸」 02/21 15:23

medama: 改成「哥倫布發現新中國」... 02/21 15:23

Lizus: 不行 如果是繁體中文 這樣翻就是爛 02/21 15:23

tom50512: 不行 02/21 15:23

hmcedamon: 不接受也無妨 反正不是你決定的 02/21 15:23

circuswu: 一下視頻一下影片的,前後兩句翻譯就不同人喔 02/21 15:23

wingthink: 同一格都不一致……這翻譯很雷 02/21 15:24

lpsobig: 只有支那人才講視頻 02/21 15:24

ranke96: 完全不能接受,這就在地化沒做好 02/21 15:26

illya65536: 不行,都付錢了欸 02/21 15:27

allanbrook: 不能 02/21 15:28

kase09521: 比較雷的是沒有一致性,沒在校稿喔 02/21 15:28

allanbrook: 視你老師 02/21 15:28

shlee: 不行 02/21 15:29

sunwell123: 翻譯跟校稿都收錢的,用語其次(雖然我自己擔任校稿 02/21 15:30

sunwell123: 看到這類必改)但如果原文一樣但譯文前後不一致被噴 02/21 15:30

sunwell123: 是應該的 02/21 15:30

sunwell123: 所以原文寫什麼 02/21 15:30

npc776: 哪家三流出版社? 喔 盜版漢化組喔? 02/21 15:30

r02182828: 這有什麼好討論的 你現在賭爛再過幾年就接受了 02/21 15:30

r02182828: 現在手辦滿街跑也沒看到有支語警察出警 02/21 15:31

hitoshiseki: 如果是台灣翻譯絕對投訴、中港澳新馬就不爽但睜一隻 02/21 15:31

hitoshiseki: 眼閉一隻眼 02/21 15:31

scotttomlee: 這樣會讓人在推測,東販請中國人來翻譯 02/21 15:34

piba228: 母湯 02/21 15:34

AdmiralAdudu: 我是支語警察警察 但正版刊物這樣真的不行 02/21 15:34

inhsh096: 反正各位都是嘴巴抗中,身體親中的。免費仔哪個不是看簡 02/21 15:35

inhsh096: 中翻譯 02/21 15:35

scotttomlee: 哆啦A夢都正名20年了,還是不少人不能習慣,中國用法 02/21 15:36

scotttomlee: 想習慣的就自己去習慣就好 02/21 15:36

jojotrash: 繁體字翻嗜平直接軟掉 02/21 15:37

skullxism: 出版社沒校對啊,常態了吧 02/21 15:37

a5180352: 不能 02/21 15:38

salamender: 大概兩年前,文章有個「視頻」沒修到,整篇文章就被 02/21 15:39

salamender: 網軍搞臭到好像完全沒有價值,幾年過去了,現在不要 02/21 15:39

salamender: 剛好海巡到都沒事。 02/21 15:39

dylan2314: 不行 02/21 15:39

OrcDaGG: 不接受又能怎樣 你有辦法逼迫別人不要用嗎 02/21 15:40

tonylolz: 看看元大投資先生 02/21 15:42

derlin12345: 不行 02/21 15:42

wsxwsx77889: 你現在知道你也可以幹翻譯跟校對了快去東販工作啊 02/21 15:42

ToastBen: 弒平 ya 02/21 15:43

orca1912: 弒平牛逼 02/21 15:44

Blazeleo819: 不行 平常沒在用 02/21 15:45

eva05s: 手辦是滿老的港語,不在圈內這幾年才知道很正常 02/21 15:48

Oxyuranus: 和您一樣想法,除非原文就是中文視頻,不然要校正 02/21 15:48

HappyKH: 寫成影片很難嗎,那個中國用語從根本就沒邏輯 02/21 15:49

CalciumPlus: 同一個框出現影片耶,有沒有可能校對後忘記改 == 02/21 15:49

obeytherules: 翻譯要統一阿 02/21 15:49

eva05s: 當年我第一次看到視頻還以為是視訊頻道,想說大概是指誰 02/21 15:50

eva05s: 的YT頻道之類的 02/21 15:50

您可能感興趣