[討論] 為什麼現在很少手寫的翻譯了

看板 C_Chat
作者 astrayzip ()
時間 2024-01-23 19:56:53
留言 14則留言 (8推 2噓 4→)

https://i.imgur.com/W36bXcB.jpg
以前的漫畫 很多作品裡面的手寫字 翻譯都會特別用寫的再P上去 可是這幾年即便日本的創作者特別用手寫 但台灣這邊還是直接用一般字體蓋過去 或是在空白處註解內容 很少看到手寫的翻譯了 是現在的sop有變嗎 還是翻譯工作量變大沒辦法顧到這塊 不然日本那邊還是很多創作者即便電腦CG製作 還是會特別用手寫字的方式去做一些效果 沒道理台灣這邊一樣電腦作業就做不到 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.34.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706011015.A.C41.html

gox1117: 還要浪費時間修圖 直接旁邊寫註釋就好 01/23 19:59

CornyDragon: 嵌字方法不一樣了吧 以前都影印的 01/23 19:59

crook0610: 長大之後仔細想想美里真的很母湯 01/23 19:59

asdf1944: $$$啊 01/23 20:00

ballby: 現在都電子檔留白 01/23 20:00

nopetw: 那個真嗣寫那麼開 看起來像真扁司 01/23 20:02

leon19790602: 記得以前是常用在沒泡泡框上的對話 01/23 20:02

eva05s: 要說的話那個年代風氣就這樣啊,志村健在節目上公然揉奶的 01/23 20:05

eva05s: 時代.... 01/23 20:05

iris486: 現在有的是各種手寫風格的字體,誰還要特地開繪圖板一筆 01/23 20:07

iris486: 一筆慢慢寫啊XD 01/23 20:07

RbJ: 不是,你真的以為那是手寫嗎 01/23 20:07

oldriver: 你這麼確定這個不是塗立可白手寫掃瞄的嗎 01/23 20:08

LittleJade: 這不是翻譯的工作,是嵌字 01/23 20:10

您可能感興趣