[討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯

看板 C_Chat
作者 astrayzip
時間 2023-12-26 00:43:02
留言 31則留言 (19推 1噓 11→)

許多作品的翻譯 很常使用字本身有強烈含義的詞彙來音譯翻譯 導致很多人到後面才發現 「幹 這個翻譯是音譯喔?」 比如旅遊景點的優勝美地 獵人的華石鬥郎 RPG遊戲的霸天開拓史 金正日的翱瑞龍獸 秘密警察的蓋世太保 女角色的千反田愛瑠 作品標題的膽大黨 重甲機神的霸律皇 那麼 還有哪些作品裡面 詞彙或是標題是很難察覺到其實是音譯的 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.145.6 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703522584.A.9D4.html

medama: 劍兵勇士12/26 00:43

egg781: 哈雅貼12/26 00:43

buke: 揍敵客12/26 00:44

SALEENS7LM: 金剛 12/26 00:46

poggssi: 張伯倫 12/26 00:46

Roxy: 華石鬥郎不是單純的音譯 而是瞎七八翻 12/26 00:46

idiotxi: 思樂冰,看漫畫才知道原文是叫Slurpee 12/26 00:46

poggssi: 蓋世太保 12/26 00:47

karta1897830: 劍兵勇士、傑洛 12/26 00:54

Jerrybow: 歇斯底里 12/26 00:57

bobby4755: 德先生 賽先生 12/26 01:03

TeamFrotress: 翡冷翠 12/26 01:06

kimicino: 楓丹白露 12/26 01:10

fxp51203: 蕾雅卡 12/26 01:17

iamnotgm: 劍兵勇士 12/26 01:19

CactusFlower: 得來速 12/26 01:30

penchiman: 快樂女郎 12/26 01:34

Thatman1824: 秘密客 12/26 01:40

Ahhhhaaaa: 蕾雅卡 蕾雅石 12/26 03:49

xrdx: 劍兵勇士,玩了20年今年才知道是音譯有夠震驚 12/26 04:16

cmrafsts: 歐菲香 12/26 05:28

IMISSA: https://disp.cc/amp/ACG/dKQa 12/26 05:42

xyoras: 混凝土、泥盆紀 12/26 06:28

Amastacia: 千反田愛瑠算音譯喔?不就湊個漢字名字而已? 12/26 07:09

sjclivelo: 劍兵勇士 12/26 07:13

uclala: 蒼響 12/26 07:27

dynamis: 推吉貝爾 紅髮傑克 海道 12/26 07:36

victordxess: 達陸 12/26 07:39

kducky: 唯一支持蓋世太保 12/26 07:40

nyaruko: 恐虐 奸奇 納垢 色虐 12/26 07:48

iwinlottery: 翡冷翠 12/26 07:48

您可能感興趣