Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講

看板 C_Chat
作者 Satoman (沙陀曼)
時間 2023-12-15 19:37:43
留言 31則留言 (13推 0噓 18→)

: 芙莉蓮:帶著勇者辛美爾的骨灰回他的故鄉 (那應該是"送葬"吧) 其實日文的「葬送」的意思也有中文「送葬」的涵義。 (中文文言文也有,只是現在沒在用了。) 這個稱號和標題其實就是雙關, 一邊是「葬送」魔族的芙莉蓮,另一邊則是不斷替友人「送葬」的芙莉蓮。 中文在翻譯上也比較方便,直接照著用就好。 另一邊英文翻譯就悲劇,第8話的「葬送的芙莉蓮」被翻譯成「Frieren the slayer」, 雙關的意境就這樣沒惹 == -- (と・てノ) 翼龍欸 --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.202.54 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702640266.A.52E.html

wenku8com: 所以還是翻undertaker更好嗎 12/15 19:38

o07608: 英文圈在期待芙莉蓮哪天用墓碑落下吧 12/15 19:38

gino0717: 南無阿彌陀佛 12/15 19:39

Xavy: 標題怎麼翻以前戰很多次了,直到硫古納出來為大家解惑 12/15 19:39

Satoman: Undertaker好像真的比較好,笑死 12/15 19:39

wenku8com: https://www.youtube.com/watch?v=EmbgPkIz_JA 12/15 19:39

emptie: 不……不然要怎麼翻 12/15 19:39

wenku8com: 不過畢竟葬送的芙莉蓮台詞是出自魔族劉古納 12/15 19:40

wenku8com: 所以翻slayer語意是正確的 12/15 19:40

Xavy: 就很多人噴葬送翻錯 應該要翻送葬 12/15 19:40

wenku8com: 可是漢字就是葬送欸... 12/15 19:41

npc776: 雙關無解 諧音無解 詩詞無解 叫chatgpt出來也一樣 12/15 19:41

Satoman: 葬送沒錯啊,只是比較文言一點 12/15 19:41

jack34031: 對岸都翻葬送者芙莉蓮 12/15 19:42

Satoman: 我是覺得真的可以考慮undertaker,雖然可能會出現怪怪的 12/15 19:42

Satoman: meme 12/15 19:42

Sakamaki: 一個是哥殺的slayer,一個是86辛的Undertaker 12/15 19:42

Sakamaki: 請選擇 12/15 19:42

jack34031: 他們在意到底要用葬送的,還是葬送者 12/15 19:43

ilohoo: 日文漢字要看情況翻不見得能直接用,不過這邊維持原字才有 12/15 19:43

ilohoo: 雙關 12/15 19:43

dderfken: 我選後者 12/15 19:43

npc776: 我覺得john cena(x 12/15 19:43

Satoman: 中文用葬送基本上沒問題,因為這個詞確實本意就是那樣 12/15 19:44

wenku8com: 乾脆音譯算了啦 12/15 19:44

wenku8com: Soso Frieren 12/15 19:45

qoo60606: Undertaker XD 直接給阿烏拉一發墓碑落下 12/15 19:45

a2156700: 芙莉蓮帶你上天堂 12/15 19:45

npc776: 阿烏拉:幹 又我 12/15 19:45

mybaby520: 芙莉蓮的英翻以前看過reddit討論 還有梗圖XD 12/15 19:47

web946719: Frieren the triple H 12/15 19:47

您可能感興趣