※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702640266.A.52E.html
推 wenku8com: 所以還是翻undertaker更好嗎 12/15 19:38
推 o07608: 英文圈在期待芙莉蓮哪天用墓碑落下吧 12/15 19:38
→ gino0717: 南無阿彌陀佛 12/15 19:39
推 Xavy: 標題怎麼翻以前戰很多次了,直到硫古納出來為大家解惑 12/15 19:39
→ Satoman: Undertaker好像真的比較好,笑死 12/15 19:39
→ wenku8com: https://www.youtube.com/watch?v=EmbgPkIz_JA 12/15 19:39
→ emptie: 不……不然要怎麼翻 12/15 19:39
→ wenku8com: 不過畢竟葬送的芙莉蓮台詞是出自魔族劉古納 12/15 19:40
→ wenku8com: 所以翻slayer語意是正確的 12/15 19:40
→ Xavy: 就很多人噴葬送翻錯 應該要翻送葬 12/15 19:40
→ wenku8com: 可是漢字就是葬送欸... 12/15 19:41
推 npc776: 雙關無解 諧音無解 詩詞無解 叫chatgpt出來也一樣 12/15 19:41
→ Satoman: 葬送沒錯啊,只是比較文言一點 12/15 19:41
推 jack34031: 對岸都翻葬送者芙莉蓮 12/15 19:42
→ Satoman: 我是覺得真的可以考慮undertaker,雖然可能會出現怪怪的 12/15 19:42
→ Satoman: meme 12/15 19:42
推 Sakamaki: 一個是哥殺的slayer,一個是86辛的Undertaker 12/15 19:42
→ Sakamaki: 請選擇 12/15 19:42
→ jack34031: 他們在意到底要用葬送的,還是葬送者 12/15 19:43
推 ilohoo: 日文漢字要看情況翻不見得能直接用,不過這邊維持原字才有 12/15 19:43
→ ilohoo: 雙關 12/15 19:43
推 dderfken: 我選後者 12/15 19:43
→ npc776: 我覺得john cena(x 12/15 19:43
→ Satoman: 中文用葬送基本上沒問題,因為這個詞確實本意就是那樣 12/15 19:44
推 wenku8com: 乾脆音譯算了啦 12/15 19:44
→ wenku8com: Soso Frieren 12/15 19:45
推 qoo60606: Undertaker XD 直接給阿烏拉一發墓碑落下 12/15 19:45
推 a2156700: 芙莉蓮帶你上天堂 12/15 19:45
→ npc776: 阿烏拉:幹 又我 12/15 19:45
推 mybaby520: 芙莉蓮的英翻以前看過reddit討論 還有梗圖XD 12/15 19:47
推 web946719: Frieren the triple H 12/15 19:47