※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1701795036.A.1A8.html
推 Lupin97: 問就是在地化 12/06 00:53
→ npc776: 甩個頭我苦命近戰又要繞好大一圈才摸得到... 12/06 00:56
推 shadowblade: FS日英文本有落差也不是第一天了 12/06 00:57
推 windfeather: 因為不是直接英日翻,而是另外詮釋 12/06 00:58
推 iovoecu: 感受到了ㄇ☺ 12/06 00:58
推 forsenbaj: 這個翻譯差異我看到時也覺得很有趣 12/06 00:59
→ wowu5: 應該譯成orphan吧,甚麼鬼Natural born 12/06 00:59
→ ga839429: 考慮到艾絲緹背景 英文版還比較貼切 12/06 00:59
→ ga839429: 差更多的也大有人在 12/06 01:00
→ RamenOwl: 你這是真的錯過黃金討論期了 12/06 01:00
推 ray90910: Orphan 是毫無關係的翻譯吧 12/06 01:01
→ wowu5: natural born在英文中的用法是「天生的XX」 12/06 01:01
→ mayolan: 法環除了這個和繁星結局日英翻譯明顯意思不同之外還有嗎 12/06 01:02
→ ray90910: 英文有提到他的背景,日文則是提示他是被遺落的異世界生 12/06 01:02
→ ray90910: 物,各有長短 12/06 01:02
推 shadowblade: 原生 吧 12/06 01:03
→ shadowblade: 虛空原生種 那樣的感覺 12/06 01:03
→ wowu5: 再準備一點就是foundling 12/06 01:04
→ wowu5: *準確 12/06 01:04
→ intela03252: 其實日文的落とし子或申し子,很多情況只是為了讓 12/06 01:05
→ intela03252: 文面文雅一些,實際意義就是xx之子 12/06 01:05
→ mayolan: 英文名字跟背景也沒太大關係,他背景是無上意志派來毀滅 12/06 01:05
→ mayolan: 永恆之城的欸 12/06 01:05
→ intela03252: 如果是這樣的話英文翻譯就還算能接受 12/06 01:05
→ ga839429: 文本很多翻譯偏差吧 搞得魂學家會推導出不同結論 12/06 01:06
→ wowu5: 「XX之子」那應該直接叫Voidborn (像Mistborn、Dragonborn) 12/06 01:06