[閒聊] 以前台灣人外語能力是不是有點差?

看板 C_Chat
作者 john11894324 (不要叫我大蘋果)
時間 2023-08-03 12:26:12
留言 60則留言 (21推 4噓 35→)

如標題,以前台灣人外語能力是不是有點差? 很多動漫、遊戲的譯名其實很奇怪 例如今年發售的Final Fantasy系列作品 有年紀應該知道,這款系列作在PS1推出時 叫做太空戰士?遊戲名稱直譯應該是沒有什麼問題 然後仔細觀察那個年代動漫、遊戲譯名幾乎都亂翻 很喜歡翻譯成XX戰士、XX寶貝之類的 讓人不禁覺得以前台灣人的外語能力是不是比較差? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.46.203 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1691036774.A.006.html

s82015969: 現在也很差 08/03 12:26

minoru04: 你的舉例年代亂七八糟的 重寫吧 08/03 12:26

staristic: 電影到現在都還是亂翻一通不是嗎 08/03 12:26

LABOYS: 捍衛任務? 08/03 12:27

GrimmNotes: 以前沒有太多資源,也沒有嚴格的檢核。翻譯都是靠自己 08/03 12:28

GrimmNotes: 單打獨鬥吧。個人喜好影響很大 08/03 12:28

Bencrie: 而且中文也很差 08/03 12:28

jasonlynn: 翻譯靠自己單打獨鬥? 啥 余光中不就要氣到爬出墳墓了 08/03 12:29

jasonlynn: 以前是指解嚴前還是10年前要講清楚ㄅ 08/03 12:29

OreoCookie: 出版社的翻譯水準可以滑坡全部台灣人? 08/03 12:29

tv1239: 名字比較像是用取的 不是翻的 08/03 12:30

tv1239: 而且FF被叫太空戰士也不是PS1才開始的事情 08/03 12:30

pponywong: 是 但是跟翻譯爛不爛沒關係 08/03 12:31

arrenwu: 現在台灣人的外語程度有比那時候高嗎? 08/03 12:31

ssm3512: 自信點 中文也很差 08/03 12:31

JonTalbain: 我反倒喜歡這類譯法, 08/03 12:32

JonTalbain: Planescape: Torment翻成異域鎮魂曲整個帥好嗎 08/03 12:32

Annulene: 這什麼奇怪的舉例? 有關係嗎 08/03 12:33

peterisme17: 有些人中文也很差 08/03 12:33

renna038766: 你沒聽過在地化翻譯嗎…又不是照著翻就好 08/03 12:34

JustBecauseU: 我在台灣 外語差怎麼了嗎 08/03 12:34

kinuhata: 這篇文倒是顯示某些人的滑坡能力很強 08/03 12:34

honeygreen: 你自己有多好 08/03 12:36

s82015969: 翻成那樣,與其說外文差,不如說中文爛,有點文學美感 08/03 12:37

s82015969: 都沒有 08/03 12:37

llabc1000: 以前的台灣人外語很強啊 我爸我阿公日文都比我好 08/03 12:38

siro0207: 這標題是來戰的吧 去看看其他國在翻譯中文時 有很正確的 08/03 12:38

siro0207: 表達中文意境嗎? 08/03 12:38

siro0207: 那是不是也要說其他國的外語能力也很差? 08/03 12:39

jupto: 從來沒好過吧 中文是相對比較獨立的語系 學習其他語言難度 08/03 12:40

xxx60709: 破曉之戰 08/03 12:41

jupto: 本來就比較大了 然後台灣的外語環境也相對差 08/03 12:41

Bencrie: 漢字圈講獨立 08/03 12:42

jasonlynn: 台灣的外語環境叫差??? 蝦???? 08/03 12:43

jerrykuo0518: 內文舉例先不談 某些推文邏輯到底發生什麼事 08/03 12:43

jerrykuo0518: 一般人外語差當然不是問題 問題是外語差還從事外語 08/03 12:43

jerrykuo0518: 專業的工作 08/03 12:43

foxtrot: 拿極端的例子來戰也太閒了吧… 08/03 12:44

jasonlynn: 雲台灣人哦? 還是活在1665的台灣? 08/03 12:44

Pep5iC05893: 中文是世界上最強的語言 根本沒必要去學其他的 08/03 12:44

jupto: 外語差從事外語專業工作沒毛病 市場上找不到比這些人更好的 08/03 12:45

aegisWIsL: 現在很好嗎 打工仔遇到外國人一堆怕的要死 08/03 12:45

jupto: 人當然找他們來做啊 08/03 12:45

risingheart: 上下限高啊,妖姬西打龍拿來今天搞不好只剩下皇后蘇 08/03 12:46

risingheart: 打水 08/03 12:46

SangoGO: 公主蒙難記 08/03 12:47

risingheart: @aegisWIsL 可是瑞凡 我在當服務業仔時碰過各類外國 08/03 12:48

risingheart: 人也不會講英文的 歐洲的日本的東南亞的一堆都不會英 08/03 12:48

risingheart: 文 08/03 12:48

Richun: 內文舉例的不是台灣人外語能力差,是去做翻譯的外語能力差 08/03 12:51

Hsu1025: 現在也差 連母語都差了 還外語 08/03 12:52

tv1239: 老實說我覺得內文的例子也不太像外語能力差 08/03 12:52

tv1239: 舉個大然翻譯我都覺得好像有道理一點 08/03 12:53

shlee: 原po舉的例子跟外文能力沒什麼相關 單純是那個年代在翻譯 08/03 12:53

shlee: 作品標題的時候 是不是符合原文直翻不是第一條件 而是通俗 08/03 12:53

shlee: 或能吸引人才是重點 而且不同年代差異對於同一個名字是不 08/03 12:54

shlee: 是好聽的看法也不會相同 08/03 12:54

intela03252: 在地化不是翻譯那麼單純的事情 08/03 12:55

intela03252: 其實拿外語測試成績來比較就可以,不用你感覺我感絕 08/03 12:55

kodo555: 你多強? 08/03 12:55

您可能感興趣