※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686815797.A.59F.html
推 FDark17: 一般這種情況我們稱為英文超譯 06/15 15:58
→ sonyabear: 英文本本??這次那麼快就有同人,還美國出的? 06/15 15:59
推 pan46: 文本啦幹 06/15 15:59
推 anumber: koji 我的在地化超人 06/15 15:59
→ windr: 其實我覺得角色如果言行是歐美風,英配真的比較合適 06/15 16:00
推 zelda123: 14的英文文本也是這樣吧,都是另外重寫的 06/15 16:01
推 angol1337: 16好像也是Koji翻的吧,超譯其實在14就有一點了XD 06/15 16:01
→ HHiiragi: CBU3產出的文本差異之大可以當成兩邊都是原生語言啦 06/15 16:01
→ HHiiragi: 真的要完全理解劇情最好是各跑一遍 日語應該也會有獨佔 06/15 16:01
→ HHiiragi: 的劇情資訊 06/15 16:01
推 akles111: 感覺就是英配好聽多了,日文真的不對味真怪 06/15 16:01
→ pan46: You're my lion. 這句權遊味破表耶 小惡魔被講過 06/15 16:01
推 ronga: 原文是日文,翻成英文後才用這英文配音,而中文文本是用日 06/15 16:01
→ ronga: 文去翻的,所以會這樣很正常 06/15 16:01
推 GreenComet: 英文超譯很常見吧 反之亦然 像對馬日文部分就很多 06/15 16:01
推 Rain099: 是先寫日文劇本才翻成英文 06/15 16:01
→ HHiiragi: 與其說超譯比較像是兩套劇情大綱和人物相同的不同劇本 06/15 16:02
→ ronga: 印象中魂系列 是日文翻英文 在用英文翻中文,所以很多時候 06/15 16:02
→ windr: 而且以這篇舉出的案例,英文的詩意表現好很多 06/15 16:02
→ HHiiragi: 有經過Koji的手的文本差異是大到這種程度 06/15 16:02
→ windr: 這是譯者水平造成的嗎? 06/15 16:03
→ Rain099: 日文跟英文有些角色塑造直接不一樣,通常這種情況我會尊 06/15 16:03
→ Rain099: 重原編劇 06/15 16:03
→ ronga: 要了解設定還是去看日文,中間轉一層英文 意思就有出入 06/15 16:03
推 Hopeless: 希望中文文本另外做一個英文翻過來的 但應該沒希望 06/15 16:03
→ penchan: 英文版貝姐的My Cock雙關Hugo發音的瑟瑟暱稱>< 06/15 16:03
→ asd1: CBU3的在地化團隊已經很有經驗了 品質不用擔心 06/15 16:03
→ windr: 天啊,我在猶豫到時候要用哪個語系了,理論上日系公司要用 06/15 16:04
→ windr: 日語,可是這個詩意真的不錯啊 06/15 16:04
→ anumber: 被遊戲翻譯耽誤的英文老師 06/15 16:05
推 b325019: 人家koji負責在地化、寫詞、唱歌、雙向即時口譯 06/15 16:06
→ b325019: 萬能工具人啊 06/15 16:06
→ shirokase: FF系列不都這樣?ff14也是日文台詞跟英文差超多 06/15 16:07
→ HHiiragi: 這次大概又有好幾首BGM的主要人聲會是他 06/15 16:07
推 asd1: 祖堅: 怎麼會有麼好用的美國人!!? 06/15 16:08
→ shifa: 看歐美中古世紀的臉跟建築聽日文有種說不上來的違和感 06/15 16:08
→ shifa: 所以後來就切英配 但是跟字幕對不上真的很崩潰 06/15 16:08
→ shifa: 真的要就是日文+中字 或是英文+英字 英文+中字會很崩潰… 06/15 16:08
→ penchan: Koji在FF11就常常在道具背景敘述加梗 例如辣仙貝日文就 06/15 16:08
→ pan46: 你英配對中字會超痛苦吧 英配對英字還好點 06/15 16:09
→ penchan: 的東方點心 英文最後會附上據說必須用WaterIV才能解辣XD 06/15 16:09
→ HHiiragi: 但其實Koji音準沒有很好所以祖堅都要另外修 上次FF14那 06/15 16:10
→ HHiiragi: 邊14小時生放就有展示修音前Koji的歌聲 06/15 16:10
推 greydust: 雖然日系公司日語是第一語言 但按訪談來說是先寫日文再 06/15 16:10
推 Solid4: 只好玩兩遍 日中 英英各一遍 06/15 16:11
→ greydust: 翻成英文並重寫, 然後再把日文往英文文本調整, 顯然這次 06/15 16:11
推 b325019: 沒啦那是3.0アレキ的現在好很多了 06/15 16:11
→ greydust: 反而應該是英文才最接近原味 06/15 16:11
→ feedingdream: 但我用英文花的時間應該會是日文的三倍吧… 06/15 16:12
→ GrimmNotes: 風神和土神顯化者私會那邊,英文本是不是講you cock 06/15 16:13
→ HHiiragi: 往英文調整的我記得主要不是內容而是台詞長度 06/15 16:13
→ HHiiragi: 畢竟沒有弄日文口型 不調台詞長度會更怪 06/15 16:13
→ SuM0m0: 看來看去日文還是原版啊 06/15 16:13
→ shinobunodok: 可是我還是習慣選日文 惡靈古堡才會選英文 我也不 06/15 16:14
→ shinobunodok: 知道為什麼 06/15 16:14
→ penchan: 啊 上面打錯了you cock和Hugo諧音才對XD 06/15 16:16