※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686144595.A.47F.html
→ StBeer: 蛤? 06/07 21:32
推 nowingboy: 葵花寶典呢?它也是no jj book啊 06/07 21:32
推 gm79227922: 英文的雞雞不是JJ吧 06/07 21:34
推 SangoGO: 人龍0當中,其實真島的目標是「マキムラマコト」,但翻 06/07 21:37
→ SangoGO: 譯直接使用了「牧村實」,變成實際上無法從文面演出真島 06/07 21:37
→ SangoGO: 不知道這個目標是男是女的部分 06/07 21:37
→ GodVoice: 是嗎? 我看到「牧村實」 也不知道這是男的還是女的啊 06/07 21:40
推 StBeer: 實一般來說是女的吧,同音應該會叫誠之類的 06/07 21:41
→ StBeer: 誠啦真啦什麼的 06/07 21:42
推 ahw12000: 聽說刃牙1裡面的傑克剛出場 中文版 翻譯成範馬傑克 馬上 06/07 21:43
→ ahw12000: 猜到身世 06/07 21:43
推 Dayton: 當初電影Into The Wild翻成"阿拉斯加之死" 我傻眼 06/07 21:43
→ sudekoma: 古谷實: 06/07 21:45
→ wulaki: A and B and C and D 06/07 21:53
推 StBeer: https://i.imgur.com/cAIr9fI.jpg 好吧,我更正,實比較 06/07 21:53
→ StBeer: 偏中性,男女都有人用 06/07 21:53
→ jonathan793: 混血王子的背叛 06/07 21:53
→ jonathan793: 馬的雷超多 06/07 21:54
推 protess: 混血王子還好吧,難道有人沒看到後面就推理出王子身份? 06/07 22:03