[閒聊] 我推的孩子字幕翻譯得太過了吧?

看板 C_Chat
作者 ray90910 (Blackbird)
時間 2023-04-15 23:50:59
留言 49則留言 (23推 2噓 24→)

大家都在推薦我也點開看了一下 劇情畫面先不說啦 我覺得翻譯會不會太多了一點 什麼電視對話還是背景角色對話還是畫面文字 都翻進去 啊又不是很重要的劇情伏筆怎樣的 就算要翻 也縮小字體還是放到別的地方 讓人分得出主要角色跟其他東西吧 常常看到都分不出到底主要角色講到哪裡去 這翻譯是不是翻太多了? --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.65.97 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681573861.A.32C.html

mabilife: 有點敬業過頭 巴哈字幕說真的這樣看有點累 04/15 23:52

kekebunny: 跟你同感 還要分辨誰的字幕在上在下有點困擾 04/15 23:53

leoleoaakk: 那幾段雙字幕的我都直接用聽的 看字幕會被搞亂 04/15 23:53

kkkkouo: 真的 歌詞都不翻 翻那幹嘛 = = 04/15 23:53

kkkkouo: 英文代理就沒這問題 04/15 23:54

SakeruMT: 雖有放台小電視分辨,但我也支持要移去角落 04/15 23:54

GodV: 字體問題影響比較大。只要能把背景聲的文字縮小,觀感就會 04/15 23:54

GodV: 提升很多 04/15 23:54

Jerrybow: 如果能把次要的字幕擺在頂端會比較好 04/15 23:55

timidwei: 電視內容要翻的話 以前的做法都是放在上面 04/15 23:55

whitebk: 擺上面就好了 04/15 23:55

Lupin97: 推敬業用心,稍調主副字體大小更加舒適 04/15 23:56

kekebunny: https://i.imgur.com/P2L5TER.jpg 像這邊都還要稍微重 04/15 23:57

kekebunny: 看 第一次看真的不知道哪句是誰講的 04/15 23:57

kyle87222: 確實 04/15 23:57

umapyoisuki: 有翻比沒翻好,如果能分上下更好 04/15 23:57

nebbiabards: 雞寶寶吃炸雞… 04/16 00:01

windowsill: 開動畫瘋關字幕不是基本訴求嗎 04/16 00:01

windowsill: 啊 我看成字幕 04/16 00:02

windowsill: *彈幕 04/16 00:02

jympin: 用括號比較好 很亂 04/16 00:03

ig49999: 的確 我暫停好幾次 04/16 00:04

ig49999: 還要分一下哪些是配角講的 04/16 00:05

starsheep013: 次要字幕丟上方或縮小比較好,不過有翻姑且鼓勵吧 04/16 00:05

waeqs: 巴哈的算不錯了,hami那邊連小電視都沒有。 04/16 00:07

waeqs: https://i.imgur.com/dAu0Npq.jpg 04/16 00:08

waeqs: 巴哈的 04/16 00:08

waeqs: https://i.imgur.com/gOinFv6.jpg 04/16 00:08

s28113206: 不知道跟哪家代理有沒有關係,有些會翻歌詞有些就不會 04/16 00:09

waeqs: 一樣都是鈴邦給的 不知道為什麼字幕不一樣 04/16 00:10

SakeruMT: 水星、孤獨搖滾就注意到了,巴哈字幕有時候會更用心些 04/16 00:10

dragon803: 要看代理 通常代理自家都會有一個負責翻譯的 這個反而 04/16 00:12

dragon803: 不一點跟巴哈有關 04/16 00:12

tenrazor1030: 很用心啊 04/16 00:15

aaron91114: 翻的少會被罵 翻多一點還是被罵 巴哈QQ 04/16 00:15

koy784512: 確實有點亂 04/16 00:15

NT49: Netflix好像跟hami的一樣 04/16 00:16

n20001006: 電視看了怪怪的 04/16 00:16

deepdish: 明明就翻得很好 04/16 00:28

Beantownfan: 小電視很可愛 04/16 00:29

j022015: 小電視超可愛 麥克風也是 字幕有符號和文字超級有趣的 謝 04/16 00:31

j022015: 謝巴哈 04/16 00:31

j022015: 猶記當年異世界風俗孃好像有集字幕翻出「走召系及大女乃 04/16 00:33

j022015: 女乃」我就知道巴哈字幕超英趕美了 04/16 00:33

davidliudmc: 敬業用心也要嫌 少翻漏翻也要嫌 翻錯超譯也要嫌 04/16 00:42

ThousandSnow: 我覺得這樣很好耶 04/16 00:46

ArgoVesta: 給你分辨你都看不懂了乾脆別看 04/16 00:47

MoonSilent: 和網飛的一比巴哈的好多了 04/16 00:47

jympin: 用心很好 但排版沒跟上就是亂 04/16 00:50

您可能感興趣