※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679566066.A.927.html
→ anpinjou: 我自己不看威威所以覺得還好就是了 乃愛真的不難聽吧? 03/23 18:10
推 jelly22: 其實威威有些角色名翻的也挺怪的 03/23 18:10
噓 fenix220: 還好玩日版 03/23 18:10
推 ccccccccccc: 說得很有道理 但應激是啥 03/23 18:10
→ jelly22: 我現在看到野宮跟葉渚還是要想一下才知道是誰@@ 03/23 18:10
→ xsdferty035: 乃愛還好吧 03/23 18:11
推 a204a218: 看到快過來我是真的護航不下去官方翻譯…… 03/23 18:12
→ skyofme: 應激反應大概就類似支語警察吧? 03/23 18:12
→ anpinjou: 葉渚我只會叫她狂犬 那個真的叫不順口 03/23 18:12
→ anpinjou: 照你的意思是 中國服不管到時怎麼翻你都會跟那邊對吧 03/23 18:14
→ IHateNMR: 應激不是壓力緊張的意思ㄇ 03/23 18:15
→ Sasamumu: https://i.imgur.com/LUZHoZB.jpg 03/23 18:17
→ Sasamumu: 這個詞這麼冷門喔XD大概就是xx警察那個意思沒錯啦 03/23 18:18
→ anpinjou: OK 懂了 你跟威威的民間翻譯 03/23 18:18
→ Sasamumu: 之後左岸服出來翻譯三分天下:國際、左岸服、威威:按照 03/23 18:19
→ Sasamumu: 之前威威對左岸服的態度很有可能會合流,那就是2:1,我 03/23 18:19
→ Sasamumu: 跟大的。沒合流那就擺爛了大家隨便叫吧== 03/23 18:20
→ Sasamumu: 確實,真要說我威威派的 03/23 18:20
→ Sasamumu: 名字這種東西還得是大家都在叫才有意義就是了 03/23 18:20
推 HelmerYang: 我以為是應tree應激的應激.. 03/23 18:21
→ crossworld: 劇情翻譯或錯字是一回事 名字翻的爛 不是就永遠一個 03/23 18:21
→ crossworld: 原因嗎? 我看不習慣=爛 03/23 18:21
→ Sasamumu: 靠北喔這個聯想怎麼來的XD 03/23 18:21
推 hanaya: 習慣成自然,大家一定都是跟最新進度 03/23 18:21
→ hanaya: 獲得既有印象後就很難去改了,尤其音譯又更好記 03/23 18:21
→ anpinjou: 4 爛翻譯只要我用習慣 我也會覺得很好聽 03/23 18:22
→ max83111: 打原文就沒爭議惹:( ノア就是ノア 不是稿紙也不是綠 03/23 18:22
→ max83111: 豆糕 03/23 18:22
→ anpinjou: 你像我叫U卡習慣了 有時候我會突然想不起來她叫做優香 03/23 18:22
→ Sasamumu: 名字翻的好不好我其實不太懂欸….但我不喜歡討論一個角 03/23 18:22
→ Sasamumu: 色還要考慮用哪個譯名的現狀 03/23 18:22
→ skyofme: 麻白真白我記得那時候不就都在說亂翻 03/23 18:24
→ anpinjou: 沒有欸 原文也有很大的陷阱 03/23 18:24
→ anpinjou: https://i.imgur.com/7wpXA7S.jpg 我前兩天才在問人為 03/23 18:24
→ anpinjou: 什麼突然咪卡滿專上趨勢 靠杯 結果不是咪卡是米卡 03/23 18:24
→ Sasamumu: 原文這個不現實啊,我認識不只三個看不懂日文還是玩日服 03/23 18:24
→ Sasamumu: 的 03/23 18:24
→ anpinjou: 之前ミカ實裝也搞死一堆咪卡蟬 03/23 18:25
→ Sasamumu: 這個陷阱是論外因素了哈哈哈 03/23 18:25
→ skyofme: 第一次活動那隻忍者好像也有吵過 03/23 18:27
→ anpinjou: 伊樹菜我都叫她忍忍和水忍忍 輕鬆無負擔 03/23 18:28
推 miarika123: 威威也是會翻嗨了就亂翻啊 03/23 18:28
→ weiyilan: 所以大家都叫小鳥還是亞都梨 03/23 18:29
推 room1301: 日香日香日 03/23 18:29
→ skyofme: 吵的點大概都是因為那些名字通常在翻成人名的時候都已經 03/23 18:30
→ skyofme: 有常見的組合了(?),結果內褲鬆來一手暴力直接音譯吧 03/23 18:30
→ weiyilan: 反正國際服你要習慣他們很喜歡用相對不常見的音譯意譯 03/23 18:30
噓 asd3600120: 我都只跟國際服進度就沒有這個煩惱 03/23 18:30
→ Sasamumu: 威威亂翻還會有彈幕跟評論區及時修正的,我覺得修正後的 03/23 18:30
→ Sasamumu: 問題就不太大了 03/23 18:30
→ lolicon: 春奈榛名晴奈:我們都懂(゚∀。) 03/23 18:30
→ max83111: 叫他大奶眼鏡(x 03/23 18:30
→ Sasamumu: 你只跟國際服進度跟看不看翻譯又不衝突 03/23 18:30
→ weiyilan: 像是這次甜點貓比較常用和紗,但是因為カズ又有包含數字 03/23 18:30
→ weiyilan: 千的意思,就變成千紗 03/23 18:31
→ anpinjou: 不過大家對千紗的接受度好像也蠻高的 這邊人都這樣叫 03/23 18:32
→ anpinjou: 我自己是只叫她甜點貓或甜點貓貓 一樣輕鬆自在 03/23 18:32
推 starsheep013: 泉奈翻伊樹菜我覺得不太順口就改叫忍忍,又不是咲夜 03/23 18:33
→ starsheep013: 翻笑夜這能算需要炎上的翻譯失誤嗎? 03/23 18:33
→ anpinjou: 不過馬娘也是沒有照民間+香港馬會走啊 很多人都說馬會 03/23 18:34
→ anpinjou: 的就是100%官方名字 一定要照這個走 台版:呵 03/23 18:34
→ Sasamumu: 有沒有可能,是不敢(害怕 03/23 18:34
推 OldYuanshen: 不喜歡可以叫綽號啊 像是佐倉狙 03/23 18:35
推 gm3252: 一個ノア,各自表述 03/23 18:36
推 Tsozuo: 我自己看威威也是有翻錯的 另外威威人名音譯我不能接受== 03/23 18:36
→ Sasamumu: 那沒辦法了,劇情錯譯我上面說了有彈幕修正,但名字喜好 03/23 18:39
→ Sasamumu: 是個人喜好很難說誰對誰錯只看用的人數多寡 03/23 18:39
推 gm3252: 乃愛蠻好聽的,諾亞大部分人應該是叫習慣了 03/23 18:40
推 lanjack: 就像陽奈阿,反正我一律都直接打hina 03/23 18:41
→ gaym19: 沒辦法 官方沒給漢字就是自由發揮 03/23 18:41
→ max83111: 正因為名字這東西很難翻所以只要不是笑戀那種就算有點 03/23 18:42
→ max83111: 不直觀基本上都能接受拉 阿不過能接受也不代表我就會跟 03/23 18:42
→ max83111: 著用就是了 嘿嘿 03/23 18:42
→ gaym19: 你看當初天元突破也是庸子優子吵半天 03/23 18:42
→ Sasamumu: Hina我真的幾乎都打hina,發音聽起來很可愛 03/23 18:43
推 andy1816: 左岸會不會全部魔改成漢名 ex嚴若雅 03/23 18:44
推 a204a218: 我是覺得愛用哪個用哪個啦,反正大家都知道指誰就行, 03/23 18:45
→ a204a218: 不要硬是堅持叫哪個才正確你不准用別的就好了 03/23 18:45
→ anpinjou: 三小== 03/23 18:45
→ gaym19: 星爆被改成西瓜也是一堆人在那川原懂個屁SAO 03/23 18:46