Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎

看板 C_Chat
作者 midas82539 (喵)
時間 2023-03-02 18:24:11
留言 32則留言 (9推 0噓 23→)

其實這會牽涉到幾個基礎語文能力: 1. 你懂的單字詞彙量 2. 語法結構 以及你接觸該語言的時間,通常你願意花的時間越久,你的腦袋就不會太厭惡這語言。 如果你不信的話,你可以回想你當初怎麼準備學測跟英文閱讀測驗。 你能努力的途徑不多,就: a.平時沒事多讀英文報紙、多做閱測考古題 b.把你看不懂的單字、片語、字句用筆記記下來,找到應對的中文,強化(1) c.了解英文的一些塞子句的方式,強化(2) d.考試時還是看不懂,那就是用上下文猜。 你花的時間越久,你自然會習慣而比較能看得懂。 拉回來,你小時候硬啃日文遊戲,其實就是強迫你自己盲測日文的閱讀測驗 只是你不見得有學過日文,所以會反過來用漢字猜,然後自己歸類b,c點。 這方法有沒有用,以語言學來說有用,因為這就是句法學跟語意學的基礎。 而且通常你會硬啃大多是你有愛,有愛又肯花時間自己歸納,比如說從嘗試錯誤 的亂點選項來知道啥是肯定句、反定句、疑問句。你會給你自己適當的刺激/學習回饋 這種方法雖然慢,但你還是可以學到一些"讀"日文的能力。 -- 不過這方法會不會有瓶頸,有。就像日文你用中文會有學習優勢就是 你不用懂讀音你還是可以猜它的意義,但如果它是用音讀來表示外來語(英文) 比如隨便舉幾個例子: : 東西に大陸が位置する“ソリスティア”と呼ばれる地域。 ^^^^^^^^^^^ : ドット絵と3DCGを融合した「HD-2D」のグラフィックが、さらなる進化 ^^^^^^^^^^^^ : 主人公ごとに異なるアクション「フィールドコマンド」を使って、 ^^^^^^^^^^^^^^^^^ 如果你完全不知道五十音跟片假名,那這些你不會知道怎麼念。 那更無法得知它是用哪國語言來造出這些詞彙。除非你願意花錢去買日文課本來讀。 或者去學日文課,你會發音終於看懂了,那你才會從字音"發現" 「喔,是Field Commands喔?所以這應該是跟區域地圖有關的指令?」 「グラフィック?? 喔是graphic喔,所以是講畫質吧」 「所以舞台叫做Solistia」 有沒有注意到這會牽涉到你能從日語的造字再猜出對應英文詞彙, 所以你英文詞彙還是躲不掉的,你英日語詞彙越常看記憶的詞越多, 那你學習的痛苦曲線才會降低。 不過最快的方法還是你去有系統地學日文,你只要有N4程度的就可以直接玩日文遊戲了 -- 簡體字則是另一種情境的問題,基本上詞彙除了常用語會稍微不同、你的句法 基本上一樣。但問題是你平常不會用簡體字,所以你硬啃的話其實是 "用繁體字猜簡體字是對應那些字",久了你會發現它有規律的, 這樣的好處是啥?你不用特別去學簡體字,所以你花時間可以看得懂, 但要你現在用簡體字寫在紙上會有很大的問題。這牽涉到聽說讀寫是不同能力。 但你會花比較多的時間去像破譯那樣去解讀,所以你會討厭簡體字是很正常的。 因為你的腦袋會很自然的抗議幹這些字到底是啥鬼東西,最好能一鍵簡繁轉換 所以你可以得到什麼結論? 你花時間在不同語言越多,你的語文能力至少在讀的層面會越強, 那你自然就會更適應英日語字幕。但你什麼都不想學的話, 那當然就會反應在你只想等中文版或有簡中字幕加減看才會玩。 但你不可能在沒有刺激的情境下憑空學到其他語言,惡性循環下 你自然就只能等中文版,或者用自己的情境懷疑其他人也不會玩英日語遊戲 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.100.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677752654.A.6A7.html

shadowblade: 日文那個片假名真的專門來找麻煩的,要跟英文轉換只會 03/02 18:27

shadowblade: 增加轉換上的資訊缺失(? 03/02 18:27

chuckni: 當複數片假名名詞組合再一起時連日本人都會覺得很靠北XD 03/02 18:28

shadowblade: 你都要用拼音去拚英文了為啥不直接寫英文(吐血 03/02 18:29

shadowblade: 如果是地名人名就算了 03/02 18:29

midas82539: 這就他們的語言文化,他們喜歡用英文來造新字 03/02 18:30

midas82539: 比如說內容農場在日本也是音譯コンテンツ ファーム 03/02 18:30

midas82539: 這就他們的習慣,與其抱怨不如就乖乖學五十音來適應 03/02 18:31

shadowblade: 很多只是無意義的照拚而已 03/02 18:31

shadowblade: 會抱怨的就是有學過日文的吧,沒學過的直接當沒看到 03/02 18:32

LittleJade: 寫成片假名的瞬間就是日文了,一般日本人看到不認識的 03/02 18:32

chuckni: 一開始學日文會以為華人用中文漢字有優勢,但學久了會發 03/02 18:32

chuckni: 現老外其實也有外來語假名名詞的快速轉換優勢 03/02 18:32

LittleJade: 片假名詞彙也不會跟英文作連結 03/02 18:32

LittleJade: 會連結的都是學日語的外國人居多 03/02 18:33

chuckni: 日文外來語比例超高,一堆專有名詞都是片假名音譯拼的 03/02 18:33

LittleJade: 老外學漢字還是比我們學片假名來的難過點 03/02 18:33

shadowblade: 漢字那是另個層級的狀況,難太多了 03/02 18:33

chuckni: 肯定的,以前日本語學校華人跟外國人漢字課要分開上,他 03/02 18:35

chuckni: 們一個學期能學會十個單字的都算快了,每個都學到超想死 03/02 18:35

LADKUO56: 日本人就是已經自成系統用片假名來寫外來語咩 03/02 18:36

LADKUO56: 漢字問題還是不少讀法跟中文是有差距的 03/02 18:36

LADKUO56: 不然意思其實不少相同的 只是你不會念 03/02 18:37

LADKUO56: 另外還有寫A念B的 這個比起破音字就誇張很多了 03/02 18:37

chuckni: 漢字仍然是巨大優勢,我們光是看得懂就差很多了,有許多 03/02 18:41

chuckni: 我們看不懂的日文漢字就算日本人來都不一定懂,他們有漢 03/02 18:41

chuckni: 字測驗的 03/02 18:41

zero00072: 我看過日本人翻譯英文軟體,一拿來先九成九直翻片假名 03/02 18:46

zero00072: 再來修飾。完美。 03/02 18:46

zero00072: 不過我倒是讀片假名外來語比全平假名簡單。 03/02 18:48

chuckni: 平假名太多其實會妨礙閱讀,那有點像讀注音,日文也是能 03/02 18:51

chuckni: 漢字化會去做漢字化的 03/02 18:51

您可能感興趣