※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677400912.A.50C.html
→ Bows: gpt在翻譯這塊做得很好,也不會有翻譯的生硬感,還可以幫你 02/26 16:42
→ Bows: 做校對 02/26 16:42
→ Bows: 那些常寫錯字的記者應該要多用這個去掃錯字 02/26 16:43
推 kaj1983: 想問chatGPT翻譯有比deepL還好用嗎? 02/26 16:45
→ Bows: 長句一定是gpt贏,短句差不多 02/26 16:48
→ onionandy: DeepL只是翻譯 他的output完全不是一篇合格的敘述文章 02/26 16:49
推 kaj1983: 那gpt也太讚了,逛外國論壇就靠他了 02/26 16:49
推 abadjoke: 個人評價是比deepl強 因為能根據你的上下文去調整 02/26 16:50
推 tsubasawolfy: 可以直接丟給它短文 要它重組成你看得懂的 02/26 16:51
→ spfy: 他比DeepL強不少 但感覺會有個大問題是就算它翻錯或其實是 02/26 16:52
→ tsubasawolfy: 錯字地方它推估得出來的會幫你校正 但太嚴重的typo 02/26 16:52
→ tsubasawolfy: 會跳過XD 02/26 16:52
→ spfy: 用別種語言"重新寫一篇"而非翻譯 你也不知道 02/26 16:52
→ Bows: 最好是有一些基礎底子會比較好 02/26 16:53
→ midas82539: 以翻譯標準的信雅達,GPT就只有符合雅而已。 02/26 16:55
→ midas82539: 它是改寫成你能看懂的文字格式,不是原文的翻譯 02/26 16:56
→ midas82539: 不信的話你重新整理要它重發,你會發現會隨機產生其他 02/26 16:56
→ onionandy: 那一定是你告知chatGPT的方式有問題 02/26 16:57
→ midas82539: 改寫版本。當然你把它當成翻譯筆只求50%準確度的 02/26 16:57
→ midas82539: GPT是可以輕鬆做到,但要取代人類翻譯出書很難 02/26 16:57
→ henry1234562: 準確度是可以靠你的輸入資料提高的吧 02/26 16:58
推 Minesweeper: 給也覺得gpt>deepl,通順很多 02/26 16:58
→ midas82539: 講過了,你必須要了解GPT的原理才能理解它功能侷限 02/26 16:59
→ midas82539: 所以拉回來,這東西最好用的地方是啥,八成就你去日本 02/26 17:00
→ midas82539: 不會講日語但想買東西,你可以把你的話丟GPT轉成日語 02/26 17:00
→ Bows: 一句同一意思的句子本來就有很多寫法,多版本很正常,他的 02/26 17:01
→ Bows: 句義也不太會變 02/26 17:01
→ midas82539: 反正這程度的會話只要人家看懂就行了。精確度不用太高 02/26 17:01
→ midas82539: 以上的話你還是不要期望它是準確度高的翻譯機 02/26 17:01
→ Bows: 當然翻譯文章出書還沒到那種程度,但至少是有“達”的 02/26 17:02
→ kaj1983: 我只要能翻個大概就好,讀起來不通順再去看原文 02/26 17:05
推 salvador1988: 至少只會農場文的記者或關鍵字流量寫手這種的職業 02/26 17:23
→ salvador1988: 壽命應該差不多了 02/26 17:23
→ salvador1988: 但是深度報導或是有獨到觀點的文章這種ChatGPT還無 02/26 17:24
→ salvador1988: 法取代 02/26 17:24
推 GaoLinHua: 擅自把三井留級的都敢開出版社了 02/26 17:30
推 kimokimocom: 跟Deepl一樣 沒出錯的地方多不多 多 但能不能發現錯 02/26 17:39
→ kimokimocom: 能 gpt的優勢只是在於他很會掩飾自己的錯誤讓你信 02/26 17:40
→ kimokimocom: 你說要當高級版手指書 可以 說要取代譯者喔...呵呵 02/26 17:42