Re: [閒聊] 為何xx王的譯名曾流行,xx寶貝卻沒?

看板 C_Chat
作者 forsakesheep (超.歐洲羊)
時間 2023-01-05 20:22:12
留言 16則留言 (7推 0噓 9→)

: 如題 : xx王這個格式 : 曾流行到幾乎什麼鬼動漫都要翻譯成xx王 : 但xx寶貝卻只有神奇寶貝、數碼寶貝、星際寶貝,遊戲頂多一個魔力寶貝 : 為什麼差這麼多 : 海賊寶貝、遊戲寶貝、棋靈寶貝、通靈寶貝、爆漫寶貝……不好嗎? : 如果不好的話 : 當初寶可夢為什麼不叫神奇王 : 數碼寶貝為什麼不叫數碼王 : 有洽否 : 想了一下 海賊王 → 原作裡面哥爾羅傑就叫海賊王了,直接拿來當作品名沒問題 遊戲王 → Yu-Gi-Oh就是遊戲王了 棋靈王 → 這個就跟風了,完全不知道在王什麼 爆漫王 → 同樣是小火田的作品,也是跟風 校園漫畫大王 → 原文就叫這個名字了 烘培王 → 這也算是跟風吧 岩窟王 → 日文的基督山恩仇錄就叫這個名字 勇者王 → 原文就是勇者王GAOGAIGAR 還有嗎?好像也沒有很多吧? 另外用"寶貝"兩個字會給人兒童向動畫的感覺 但是無論出版社或是電視台應該都有感覺到這類作品讀者主力是10-30歲的青年少年 對於翻譯加入"寶貝"的接受度可能沒那麼高 所以逐漸不用了吧? -- 「世の中に不満があるなら自分を変えろ。 それが嫌なら耳と目を閉じ、 口をつぐんで孤独に暮らせ。」 -草薙素子 攻殻機動隊S.A.C --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672921334.A.AF8.html

k960608: 原本就真的叫xx王的比較多 所以就算跟風翻譯成xx王也 01/05 20:23

k960608: 沒那麼奇怪 01/05 20:23

TCPai: 通靈王這麼有名居然沒提到 01/05 20:24

furret: 因為通靈童子反而是翻錯 01/05 20:25

lbowlbow: 最多跟風的是電影的神鬼XX 01/05 20:29

GodVoice: 通靈KING 被翻成通靈童子 真的是莫名其妙 大概東立不想 01/05 20:34

forsakesheep: 因為通靈王的中文翻譯是通靈童子我就沒列了 01/05 20:36

bye2007: 動畫有一部足球王 也還算有名 記得ed很好聽 01/05 20:37

tom11725: 學級王,原文就是學級王山田 01/05 20:38

tom11725: 還有超級作弊王,但我不知道他原作漫畫叫什麼 01/05 20:38

furret: 山崎啦.. 01/05 20:38

tom11725: 阿對山崎,記錯XD 01/05 20:39

Gouda: 啊不就大然 01/05 20:48

chien955401: 孔雀王(?) 01/05 20:57

deepseas: 指環王 01/05 20:58

aegisWIsL: 校園迷糊大王 01/05 21:02

您可能感興趣