※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663826452.A.291.html
→ Koyomiiii: 不知哪聽到的 他們會避免跟盜版重複是真的 09/22 14:02
→ nisioisin: 哪篇?可是鏈鋸人才是正確翻譯 他又不吃電 09/22 14:02
噓 belmontc: 蜘蛛人 鋼鐵人 蝙蝠人 超人 惡魔人 上人 09/22 14:03
→ c8c8c8c8c8c8: 潛規則:要有授權 09/22 14:03
→ Koyomiiii: 還有一說是原廠會挑喜歡的翻譯 09/22 14:04
推 hcgwu: 讓我想到夏日時光波稻翻海涅,日本人名字硬翻洋人名有夠怪 09/22 14:04
→ hcgwu: 的。 09/22 14:04
→ su4vu6: 看當時的流行決定翻譯 09/22 14:04
→ su4vu6: 各國都是這樣 09/22 14:04
→ su4vu6: 除非有官方翻譯 不然自己翻的 都不太一樣 09/22 14:05
推 ymsc30102: 也沒有很死啊 阿秋還是阿秋 帕瓦還是帕瓦 小紅還是小紅 09/22 14:05
→ GodVoice: 蜘蛛俠 鋼鐵俠 蝙蝠人 超俠 洛克俠 上俠 09/22 14:06
推 fman: 想太多,台灣翻譯才不會考慮對岸狀況,另外譯名需要經過日方 09/22 14:07
→ fman: 同意,不是想翻什麼就翻什麼的 09/22 14:07
→ GodVoice: 繪羽 樓座 朱志香 讓治 真里亞 09/22 14:09
推 zz536666: 鏈鋸才是對的,當初說電鋸的後來承認翻錯 09/22 14:12
→ zz536666: 可是電次才是對的,來源是abara的驅動電次 09/22 14:12
→ OrcDaGG: 海道 對岸是翻蓋德餒 09/22 14:13
推 danny657031: 官方說是依照日方授權時所決定的 我比較相信這說法 09/22 14:18
推 OldYuanshen: 可能怕被罵吧 09/22 14:19
→ ThreekRoger: 不是翻凱多嗎 09/22 14:19
→ gameking: 當然是照授權方審核過的翻譯名稱 09/22 14:20
推 OldYuanshen: 凱多是ㄏㄢ……我是說民間翻譯 09/22 14:24
→ BSpowerx: 倒是有同樣是泰文授權翻譯,漫畫跟遊戲翻不一樣的.. 09/22 14:38
→ BSpowerx: 同樣是官方... 09/22 14:39
→ Fino5566: 授權方怎麼審過小傑跟紅髮傑克的= = 09/22 14:39
推 windletterz: 電次正確 鏈鋸正確 09/22 14:41
→ ashkaze: 覺得有,webtoon也有給我這種感覺 09/22 15:13