[閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?

看板 C_Chat
作者 Fino5566 (星星芝我心)
時間 2022-09-22 14:00:50
留言 28則留言 (8推 1噓 19→)

鏈鋸人那篇勾起了我長年疑惑 像 海賊/航海王的 從主角團每一個人 到最近的凱多 海道 火影的 水門 凑 帶土 帶人 慕留人 除非漢字寫死的 否則台灣翻譯都會盡力避免跟對岸重複? 即使名字很單純沒有寓意也是 是嗎 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.182.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663826452.A.291.html

Koyomiiii: 不知哪聽到的 他們會避免跟盜版重複是真的 09/22 14:02

nisioisin: 哪篇?可是鏈鋸人才是正確翻譯 他又不吃電 09/22 14:02

belmontc: 蜘蛛人 鋼鐵人 蝙蝠人 超人 惡魔人 上人 09/22 14:03

c8c8c8c8c8c8: 潛規則:要有授權 09/22 14:03

Koyomiiii: 還有一說是原廠會挑喜歡的翻譯 09/22 14:04

hcgwu: 讓我想到夏日時光波稻翻海涅,日本人名字硬翻洋人名有夠怪 09/22 14:04

hcgwu: 的。 09/22 14:04

su4vu6: 看當時的流行決定翻譯 09/22 14:04

su4vu6: 各國都是這樣 09/22 14:04

su4vu6: 除非有官方翻譯 不然自己翻的 都不太一樣 09/22 14:05

ymsc30102: 也沒有很死啊 阿秋還是阿秋 帕瓦還是帕瓦 小紅還是小紅 09/22 14:05

GodVoice: 蜘蛛俠 鋼鐵俠 蝙蝠人 超俠 洛克俠 上俠 09/22 14:06

fman: 想太多,台灣翻譯才不會考慮對岸狀況,另外譯名需要經過日方 09/22 14:07

fman: 同意,不是想翻什麼就翻什麼的 09/22 14:07

GodVoice: 繪羽 樓座 朱志香 讓治 真里亞 09/22 14:09

zz536666: 鏈鋸才是對的,當初說電鋸的後來承認翻錯 09/22 14:12

zz536666: 可是電次才是對的,來源是abara的驅動電次 09/22 14:12

OrcDaGG: 海道 對岸是翻蓋德餒 09/22 14:13

danny657031: 官方說是依照日方授權時所決定的 我比較相信這說法 09/22 14:18

OldYuanshen: 可能怕被罵吧 09/22 14:19

ThreekRoger: 不是翻凱多嗎 09/22 14:19

gameking: 當然是照授權方審核過的翻譯名稱 09/22 14:20

OldYuanshen: 凱多是ㄏㄢ……我是說民間翻譯 09/22 14:24

BSpowerx: 倒是有同樣是泰文授權翻譯,漫畫跟遊戲翻不一樣的.. 09/22 14:38

BSpowerx: 同樣是官方... 09/22 14:39

Fino5566: 授權方怎麼審過小傑跟紅髮傑克的= = 09/22 14:39

windletterz: 電次正確 鏈鋸正確 09/22 14:41

ashkaze: 覺得有,webtoon也有給我這種感覺 09/22 15:13

您可能感興趣