[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的

看板 C_Chat
作者 linkcat (林克貓)
時間 2022-09-15 10:46:36
留言 41則留言 (8推 0噓 33→)

之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持 https://i.imgur.com/JdIRIQJ.jpg
但是翻著翻著 總覺得哪裡怪怪的 原來是翻譯的關係 好比說這段 https://i.imgur.com/h5IGOi9.png
網路翻譯的「音樂家」跟「演奏家」 在讀起來真的比較好理解 https://i.imgur.com/9g5PYwK.png
但台版翻成「音樂人」跟「樂手」 雖然也沒有不對,但就有點卡卡的 但這都還是小地方 https://i.imgur.com/4UPNIDg.png
跟熱音社吵架的這段 說大靠太近很臭,這樣看起來沒什麼問題 https://i.imgur.com/AE0rVVk.png
台版居然翻「臭雞巴」 ????? 我是不知道日文原文是什麼 但感覺好跳痛,直接開罵這麼髒的髒話沒問題嗎? 然後 大第一次演出去bird被人轟下台 落寞地走去公園這段 最後他講了一句「沒什麼大不了的!」 https://i.imgur.com/p4hIm3P.png
台版卻翻成「這算個屁啊」 這… 這會讓人覺得他只是在抱怨被拱上台覺得很不爽吧 原本那種安慰自己這沒什麼大不了的感覺都沒了 除了這些我印象比較深的 還有幾乎每段對話,都很不口語化 好像小說要把每句話講的四平八穩的似的 在讀起來就感覺怪怪的 我是都沒看過日文 所以我不知道原本的版本是怎樣 但台版這樣看下來我真的有點失望 -- 真的要有日文比較好~但我也不懂日文 就一個拋磚引玉希望有大大出來說明 哭啊,搞不好
感謝大家的討論 這樣看下來台版的翻譯的確是有照日文翻譯 那可能我是被先入為主影響到了吧
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.27.163 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663209998.A.5E0.html

diabolica: 召喚藍巨人 09/15 10:47

medama: 先拿日文出來比對吧 09/15 10:47

sumarai: 你有受過正統的決鬥者訓練嗎? 09/15 10:49

chung2007: 你沒把日文拿出來小心被打臉 09/15 10:50

sasadog: 臭雞巴=哭塞金口 好像有聽過 但男人通常不會這樣講吧== 09/15 10:50

sasadog: 感覺原文應該就講個てめぇ而已 09/15 10:51

bestteam: 後面還會不會繼續出都不知道了 09/15 10:52

Xpwa563704ju: 日文原版是什麼? 09/15 10:55

lianginptt: 臭雞巴那張右邊那格,輕鬆多了和真難受完全相反吧, 09/15 10:56

lianginptt: 怎麼差那麼多的 09/15 10:56

sudekoma: https://i.imgur.com/MKhaUdG.jpg 09/15 10:57

gn00465971: 沒有原文我很難判斷欸... 09/15 10:57

gn00465971: 說完就出現 那還真的翻對了 09/15 10:58

eva05s: 有人貼了,原文是雞巴垢,包皮垢 09/15 10:58

eva05s: 好難過好輕鬆那邊就不知道了,一樣等原文 09/15 10:58

medama: チンカス直譯就包皮垢 翻成臭雞巴還行吧 09/15 10:59

gn00465971: チンカス=おちんちん+カス 老二上污垢的意思 09/15 10:59

sumarai: ok,可以開噴原po了 09/15 10:59

gn00465971: へでもねえ 用日文寫成漢字都是 屁でもない 09/15 10:59

linkcat: 居然是包皮垢!感謝日文提供QQ 09/15 10:59

gn00465971: 意思就不算根蔥或不算一回事 09/15 11:00

a3831038: 包皮垢XDD好難聽 09/15 11:00

sudekoma: https://i.imgur.com/Ff8fWaK.jpg 09/15 11:00

eva05s: 畢竟是左轉比較常看到的詞,表作看到會覺得不太對正常啦 09/15 11:01

medama: 右邊那句,其實「沒什麼大不了」比較對, 09/15 11:01

medama: 「這算個屁啊」解釋起來也沒錯 但容易產生歧義 09/15 11:01

sudekoma: 銀時「」 09/15 11:02

medama: 輕鬆多了和真難受都沒錯 因為原文是說:「剛才」真難受 09/15 11:02

eva05s: 這算個屁語意上確實有點對不上,總的來說台版翻譯比較貼 09/15 11:02

eva05s: 近原文詞面去翻 09/15 11:02

gn00465971: 不過考慮到原文在日文裡面都算有夠髒的話 09/15 11:02

gn00465971: 中文照翻成髒話也能理解 09/15 11:02

medama: 這不是貼近原文 是有點誤解原文了 不是看到屁就翻屁 09/15 11:03

eva05s: 所以我說貼近詞面去翻啊XD 09/15 11:03

gn00465971: 我是說往髒字翻這部份能理解啦 09/15 11:03

gn00465971: 實際的話要考慮到語境 啊我又沒看這部原PO也沒貼 09/15 11:04

gn00465971: 不好評論 09/15 11:04

eva05s: 這點小事屁都不算 09/15 11:04

gn00465971: 不過你貼的地方翻對不代表其他地方也是對的啦 09/15 11:10

gn00465971: 只是這樣比下來 台版的可靠度提高了這樣 09/15 11:11

a031405: 樓下咻咻咻 09/22 23:03

您可能感興趣