[討論] 不得不說,海賊王名字對岸翻的比較好ㄅ

看板 C_Chat
作者 Kimmy (Kimi)
時間 2022-07-01 18:15:52
留言 70則留言 (45推 9噓 16→)

先不說魯夫跟路飛 山治跟香吉士 咱們的四皇那條龍 翻成什麼四皇海道 難聽死了 這part真的對岸勝了ㄅ 有卦嗎? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.203.54.243 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656670554.A.216.html

u10400068: 甚平真的翻得比較好,吉貝爾是三小 07/01 18:16

poz93: 什麼海賊王 我們是航海王好嗎 07/01 18:17

lolic: 山治哪裡好聽 07/01 18:17

Krishna: 雀食 07/01 18:17

DarkKnight: 有贏有輸 香吉士>>>>>山治 07/01 18:18

HanzJunction: sanji當初誰猜得到有3的意思 07/01 18:18

ivan609: 霍迪也比較好聽 07/01 18:19

Nuey: 你問當初某出版社幹嘛亂翻譯啊 07/01 18:19

k960608: 我覺得香吉士翻譯就算被銃康了也要硬把尼吉士約吉士 07/01 18:19

k960608: 翻出來的那種堅持很棒 07/01 18:19

ivan609: 紅髮的名字才不知道在翻啥 07/01 18:20

Krishna: 我覺得翻成山雞會更好 07/01 18:20

su4vu6: 畢竟他們所有專詞都有翻譯 我們只會延續原文去念 07/01 18:20

Ishtarasuka: 傑克、海道和吉貝爾應該是前三爛的 07/01 18:22

mtyk10100: 甚平和吉貝爾 07/01 18:23

mahimahi: 香吉士很棒R 誰知道後來又加設定 07/01 18:24

cliff880528: 紅髮傑克不知道是在翻三小啊 07/01 18:25

GBO5: 紅髮捷克最好笑 後面正牌只能用英文 07/01 18:26

ayubabbit: 大然的翻譯真的太看翻譯的喜好了 07/01 18:26

ayubabbit: 完全就是看氣氛翻譯 07/01 18:26

rufjvm12345: 看到紅髮的名字就知道水準了ㄏㄏ 07/01 18:27

P2: 要舉也舉麗珠 舉那些== 07/01 18:27

timez422: 香克斯翻傑克就輸了 07/01 18:28

sanae0307: 支語骷髏總隊:不行!這是國家安全問題! 07/01 18:32

kevinacc084: 好好的蕾玖翻麗珠 超難聽 07/01 18:32

RX11: 有輸有贏啊 騙人布就翻的很神 07/01 18:33

brian040818: 蕾玖>>>露珠 凱多>>>海道 07/01 18:37

LoserLee: 紅髮和海道真的很鳥==但騙人布不錯 07/01 18:37

waitan: 其實我覺得音譯蠻好的 但感覺很多台灣譯者很討厭 07/01 18:38

awenracious: 比較喜歡海道 07/01 18:38

arcanite: 三治 07/01 18:40

ohmylove347: 根本沒差啊,叫啥到底差在哪? 07/01 18:40

pokeyok: 你把好的都"先不說",是要比覽叫阿 07/01 18:43

waitan: 哪裡沒差紅髮傑克跟香吉士不就亂翻的 07/01 18:44

wai0806: 海道超爛 第一次聽到一直在想為啥會有叫海盜的角色== 07/01 18:46

roger2623900: 不得不說 翻傑克真的蠢到很好笑 07/01 18:46

waitan: 結果後面還真的來一個真的叫傑克的 笑死人 07/01 18:47

BrahmaBull36: 海道這名字最早出來的時候 外觀也不是現在這樣 07/01 18:49

kevin79416: 騙人布很棒,其餘就… 07/01 18:49

aa091811004: 其實我覺得海道不錯 07/01 18:49

kevin79416: 香吉士翻成膳志不就好了,不是立志做廚師嗎 07/01 18:50

setetsfe: 正牌傑克怎麼不翻夾克爾,不是很愛這樣翻XD 07/01 18:51

a2156700: 紅髮傑克 獵人小傑 都不會羞恥嗎 07/01 18:52

Beantownfan: 沒有吧 07/01 18:56

aa2288282624: 山治我真的不行 07/01 19:03

sodm: 香吉士果汁的廠商應該很高興大然幫他們免費宣傳 07/01 19:04

FredVanVleet: 海道很不錯啊 海上黑道 07/01 19:05

hank81177: 大陸真的大多人物都翻得比我們好太多 07/01 19:06

kaede0711: 傑克絕對最爛 完全不相干的名稱 07/01 19:09

amorose77: 傑克vs香克斯,傑克vs Jack 07/01 19:10

EQUP: 紅髮傑克真的很鬧 07/01 19:11

chadmu: 可是凱多是對岸盜版跑出來的耶,這你會挺? 07/01 19:13

yuomiptt: 香吉士和騙人布不錯,但紅髮傑克、麗珠真的蝦w香吉士的 07/01 19:18

yuomiptt: 話對岸女生也很喜歡用 07/01 19:18

yuomiptt: 他們說因為翻成水果很配廚師 07/01 19:18

waitan: 麗珠好歹能從原文連結 傑克跟隔壁的小傑就很莫名 07/01 19:22

LouisLEE: 對岸官方翻蓋德,有比海道好嗎? 07/01 19:28

tonylolz: 海道真的奇怪 07/01 19:33

REDF: 蓋德不是豬人嗎 07/01 19:33

Voidreaver: 就不能同字不然有版權問題 雖然紅髮傑克真的鳥 07/01 19:39

evilaffair: 海道 07/01 20:32

eyes9527: 把シ看成ジ真的很鳥 07/01 20:53

SeTeVen: 可憐 07/01 21:03

kulololu: 叫航海王才比較好笑吧 07/01 21:20

h60414: 原名音譯叫香克斯 到底耳朵長怎樣才變捷克 07/01 21:39

Antihuman: 魯夫神翻譯吧 魯莽之夫 07/01 21:59

anonaxa: 兩岸譯名本來就互有勝負,電影尤其明顯 07/02 02:10

ChikanDesu: 從漫畫到電影 大部分對面都翻的比較好懂 07/02 08:42

fantasyhorse: 電影台灣太愛搞啥神鬼魔鬼.. 07/02 20:45

fantasyhorse: 至於吉貝爾哪裡差?魯夫比路飛好 07/02 20:46

您可能感興趣